19世紀(jì)是中外跨文化交際大發(fā)展的一個(gè)重要?dú)v史時(shí)期,在此過(guò)程中,語(yǔ)言問(wèn)題首當(dāng)其沖。其間,大量外國(guó)人學(xué)習(xí)和研究漢語(yǔ),并涌現(xiàn)出一批高水平的漢學(xué)家,他們留下的與漢語(yǔ)教學(xué)相關(guān)的詞典、課本和漢語(yǔ)研究著作,構(gòu)成了那個(gè)時(shí)代具有獨(dú)特意義的漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究景觀。①1814年12月11日,法蘭西學(xué)院第一次設(shè)置漢學(xué)教授席次,學(xué)界認(rèn)為,西方的專業(yè)漢學(xué)從此開(kāi)始,不過(guò)在我們看來(lái),1814年作為西方漢學(xué)發(fā)展的重要節(jié)點(diǎn),不僅僅有西方學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的認(rèn)同作為標(biāo)志,還有其他如宗教和學(xué)術(shù)方面的一些標(biāo)志,關(guān)于該論題容另文論述。詹姆斯·薩默斯(James Summers,1828—1891)1863 年出版的《漢語(yǔ)手冊(cè)》 (A Handbook of the Chinese Language)和威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895)1867年出版的《語(yǔ)言自邇集》(Yu yen tzu erh chi)無(wú)疑是這一時(shí)期英國(guó)漢學(xué)最為重要的兩部漢語(yǔ)著作。
薩默斯似乎名不見(jiàn)經(jīng)傳。1852年,他擔(dān)任倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院中國(guó)語(yǔ)言專業(yè)的教授之職,精通漢語(yǔ),視野開(kāi)闊,一生著述頗豐。1853年他的第一部有關(guān)中文的著作出版,1854年使用拉丁字母將《圣經(jīng)》翻譯成上海方言出版。1863年,出版了《漢語(yǔ)手冊(cè)》。《漢語(yǔ)手冊(cè)》是一部專門研究漢語(yǔ)的學(xué)術(shù)著作。從學(xué)術(shù)史來(lái)看,該書站在普通語(yǔ)言學(xué)與比較語(yǔ)言學(xué)的角度,相對(duì)全面考察了漢語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象,尤其是其中關(guān)于詞類分析的許多觀點(diǎn)非常精到,得出的一些結(jié)論,都已達(dá)到當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)界的前沿水平。但薩默斯在國(guó)內(nèi)的漢語(yǔ)學(xué)界鮮有關(guān)注,除了張西平的《世界漢語(yǔ)教育史》偶有提及之外,長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)界對(duì)薩默斯及其《漢語(yǔ)手冊(cè)》一直所知甚少。相較之下,威妥瑪則因《語(yǔ)言自邇集》而聲名遠(yuǎn)播?!墩Z(yǔ)言自邇集》是最早的一部由外國(guó)人編寫、以北京話為教學(xué)目標(biāo)、學(xué)習(xí)北京話口語(yǔ)的教材。與《漢語(yǔ)手冊(cè)》形成鮮明對(duì)照的是,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)《語(yǔ)言自邇集》極為關(guān)注,認(rèn)為它是最早反映19世紀(jì)中葉北京話語(yǔ)言全貌的語(yǔ)言學(xué)著作,是研究北京話的重要文獻(xiàn)。①?gòu)埿l(wèi)東:《從〈語(yǔ)言自邇集·異讀字音表〉看百年來(lái)北京音的演變》,《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2002年第4期,第15—23頁(yè)?!掇o海》《中國(guó)大百科全書》中雖未專門列條,但仍稱之為“1867年編的漢語(yǔ)課本”或“官話課本”,后來(lái)被學(xué)術(shù)界極力推崇為“以北京話為對(duì)象的描寫語(yǔ)言學(xué)巨著”。②張衛(wèi)東:《〈語(yǔ)言自邇集〉譯序》,載威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818—1895)著,張衛(wèi)東譯:《語(yǔ)言自邇集—19世紀(jì)中期的北京話》(Yü Yen Tzu Erh Chi),北京:北京大學(xué)出版社,2002年,第1頁(yè)。書中的材料,是保存當(dāng)時(shí)北京話詞匯和語(yǔ)法的寶庫(kù),對(duì)于研究北京話的歷史和近代漢語(yǔ)均有劃時(shí)代的意義。③在這部教材中,威妥瑪用自創(chuàng)的拼音字母(威妥瑪式字母)忠實(shí)地記錄和詳盡地描寫了19世紀(jì)中期北京話口語(yǔ)的語(yǔ)音。撇開(kāi)此書內(nèi)容不談,僅是威妥瑪式字母,其優(yōu)越性與科學(xué)性就值得大書特書。即使在今天,威妥瑪式字母仍然在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生影響。19世紀(jì)中葉的北京話得以被這套字母描寫,確為華文教學(xué)與研究的幸事。
從學(xué)術(shù)史的角度看,《語(yǔ)言自邇集》應(yīng)運(yùn)而生,導(dǎo)夫先路,確實(shí)是一部相當(dāng)早的北京話教材。作為一部教西方人學(xué)北京官話的課本,它又確實(shí)不是一般意義上的學(xué)話課本,有學(xué)者認(rèn)為該書擁有中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的多項(xiàng)第一:第一個(gè)把北京話口語(yǔ)作為描寫與研究對(duì)象;第一個(gè)把北京官話口語(yǔ)作為教學(xué)對(duì)象;第一次用西文字母給北京話口語(yǔ)標(biāo)記聲韻調(diào)及變調(diào)、輕聲、兒化等各種語(yǔ)流音變現(xiàn)象;第一份北京話口語(yǔ)音節(jié)表(聲韻配合表,聲韻調(diào)配合總表);第一次歸納了北京話口語(yǔ)連讀變調(diào)的部分規(guī)律;第一次詳盡描述聲調(diào)對(duì)韻母元音的影響;第一次成功地討論了現(xiàn)代漢語(yǔ)的量詞及其語(yǔ)法功能;第一次討論漢語(yǔ)的詞類問(wèn)題并依據(jù)語(yǔ)法功能為漢語(yǔ)做了詞類劃分;第一個(gè)注意到“的”字結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句及其語(yǔ)法功能等等。④《〈語(yǔ)言自邇集〉譯序》,第2頁(yè)。
不過(guò),根據(jù)我們對(duì)這兩本書的考察與比較,發(fā)現(xiàn)《語(yǔ)言自邇集》出版的時(shí)間晚于薩默斯的《漢語(yǔ)手冊(cè)》,而且與威妥瑪不同的是,薩默斯是一位漢語(yǔ)教授,在漢語(yǔ)研究上顯然比威妥瑪?shù)挠?guó)駐華公使館中文秘書的身份更為專業(yè)⑤威妥瑪1882年從英國(guó)駐華公使的任職上卸任后即擔(dān)任劍橋大學(xué)首任漢語(yǔ)教授,在我們看來(lái),這一任職更多的可能是出于英國(guó)政府對(duì)他的退休安置,而不是因?yàn)樗跐h語(yǔ)研究上取得的成就。劍橋大學(xué)與牛津大學(xué)的漢學(xué)教授這種特征比較類似。相對(duì)而言,倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院的漢學(xué)教授更多的是根據(jù)學(xué)術(shù)成就進(jìn)行委任,薩默斯24歲即擔(dān)任漢學(xué)教授,顯然是因?yàn)樗难芯克@成就使然。。事實(shí)上,《漢語(yǔ)手冊(cè)》也完全是站在普通語(yǔ)言學(xué)與比較語(yǔ)言學(xué)的角度,相對(duì)全面地考察了包括北京話在內(nèi)的漢語(yǔ)的許多語(yǔ)言現(xiàn)象,尤其是關(guān)于詞類分析的許多觀點(diǎn)都非常精到,得出的一些重要結(jié)論已經(jīng)達(dá)到了當(dāng)時(shí)歐洲語(yǔ)言學(xué)界的較高水平,許多觀點(diǎn)與認(rèn)識(shí)遠(yuǎn)為威妥瑪所不及。本文將薩默斯的《漢語(yǔ)手冊(cè)》與威妥瑪?shù)摹墩Z(yǔ)言自邇集》進(jìn)行比較,試圖探究英國(guó)19世紀(jì)漢學(xué)研究成就的一個(gè)側(cè)面,以期對(duì)當(dāng)下對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提供一定的學(xué)術(shù)參考。
19世紀(jì)的西方人對(duì)中文的評(píng)價(jià)普遍不高。在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言學(xué)家和哲學(xué)家看來(lái),漢語(yǔ)在世界語(yǔ)言序列中處于低級(jí)階段,是落后于印歐語(yǔ)的、原始的、不完善的語(yǔ)言,不具備屈折特點(diǎn),沒(méi)有形態(tài)標(biāo)記,難以指明詞類。這些觀念在理論上當(dāng)然存在相當(dāng)大的局限性, 但是考慮到漢語(yǔ)實(shí)際學(xué)習(xí)與教材編寫的需要,仍為人們提供了較多的啟示。它促使研究者與教材編者更多地留意與西方語(yǔ)言、文字迥異的漢語(yǔ)的特點(diǎn),并且努力探究一種行之有效的方法,以便更好地引導(dǎo)西方的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者去切實(shí)掌握陌生而獨(dú)特的漢語(yǔ)與漢字。
《語(yǔ)言自邇集》是一部記錄北京話的語(yǔ)料集,內(nèi)容廣博,16開(kāi)本,1100多頁(yè),堪稱一百多年前北京話口語(yǔ)的精彩實(shí)錄。作為一部對(duì)外漢語(yǔ)教材,在對(duì)外漢字、詞匯教學(xué)方法與模式上“顧及西方人視角”和“充分利用已有資源”的優(yōu)勢(shì),并做了詳細(xì)的分析。所以自問(wèn)世以來(lái),《語(yǔ)言自邇集》即大受歡迎,再三重版,并派生出一批輔助性的漢語(yǔ)課本和工具書,對(duì)當(dāng)時(shí)的華文教學(xué)確實(shí)產(chǎn)生過(guò)國(guó)際性的影響,甚至影響到日本的漢語(yǔ)教學(xué)課本的編寫。波多野太郎(1912—2003)的《中國(guó)語(yǔ)學(xué)資料叢刊》中就有不少這類作品,①以日本為例, 《語(yǔ)言自邇集》為日本的中國(guó)語(yǔ)教育帶來(lái)了語(yǔ)言意識(shí)的覺(jué)醒和語(yǔ)言教育方向的轉(zhuǎn)型,促成了日本中國(guó)語(yǔ)教育的歷史性轉(zhuǎn)折。參見(jiàn)陳珊珊:《〈語(yǔ)言自邇集〉對(duì)日本明治時(shí)期中國(guó)語(yǔ)教科書的影響》, 《吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第2期,第117—123頁(yè)。并且仍能對(duì)目前的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)起指導(dǎo)作用,其在華語(yǔ)文教學(xué)史上的價(jià)值不言自明。②郝穎:《創(chuàng)建漢字與詞匯相結(jié)合的教學(xué)模式—以〈語(yǔ)言自邇集〉的漢字詞匯教學(xué)為例》, 載《識(shí)字教育科學(xué)化論文集粹—第二屆識(shí)字教育國(guó)際研討會(huì)文獻(xiàn)之一》,北京:第二屆識(shí)字教育國(guó)際研討會(huì),2006年,第301頁(yè)。
英國(guó)專業(yè)漢學(xué)時(shí)期學(xué)者將漢語(yǔ)詞劃分歸類,形成了實(shí)詞、虛詞。根據(jù)詞的意義、位置,將詞分為名、形、數(shù)、代、介、動(dòng)、連、副及其他(包括量詞)。漢語(yǔ)詞作為構(gòu)成語(yǔ)法的基礎(chǔ),語(yǔ)義多樣,搭配具有一定的規(guī)律性,無(wú)論是學(xué)習(xí)還是研究漢語(yǔ),都應(yīng)該參考詞匯方面詳細(xì)的分類、構(gòu)成。③方環(huán)海、林馨:《英國(guó)漢學(xué)中的漢語(yǔ)詞類特征研究—以艾約瑟〈漢語(yǔ)官話口語(yǔ)語(yǔ)法〉與薩默斯〈漢語(yǔ)手冊(cè)〉的對(duì)比研究為例》,《國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)研究》2015年第3期,第88—95頁(yè)。漢語(yǔ)習(xí)得者可以通過(guò)英漢對(duì)比來(lái)理解漢語(yǔ)詞匯體系構(gòu)建,通過(guò)意義和位置的劃分,可以減輕學(xué)習(xí)者的畏難心理。從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度來(lái)看,詞在語(yǔ)法上承上啟下,所有學(xué)者必須正視“詞”的類屬問(wèn)題。④潘文國(guó):《字本位與漢語(yǔ)研究》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2002年,第103頁(yè)?!稘h語(yǔ)手冊(cè)》完全稱得上是一部真正高水平的學(xué)術(shù)研究專著,尤其是詞類的研究與分析已達(dá)到相當(dāng)?shù)纳疃??!稘h語(yǔ)手冊(cè)》與《語(yǔ)言自邇集》都將漢語(yǔ)的詞類系統(tǒng)分為九類,并做了具體分析,現(xiàn)具體列表如下:
⑤ 列表里的解釋除非作出特別說(shuō)明,一律出自薩默斯著,方環(huán)海、于海闊譯:《漢語(yǔ)手冊(cè)》之第二章“詞類”,廈門:廈門大學(xué)出版社,2013年,第59—96頁(yè)。⑥ 列表里的解釋除非作出特別說(shuō)明,一律出自威妥瑪:《語(yǔ)言自邇集—19世紀(jì)中期的北京話》之“詞類章”,第405—436頁(yè)。
《漢語(yǔ)手冊(cè)》的漢語(yǔ)詞類系統(tǒng) 《語(yǔ)言自邇集》的漢語(yǔ)詞類系統(tǒng)形容詞漢語(yǔ)的形容詞可分三類。有些音節(jié)只用作形容詞,很少用于其他語(yǔ)法關(guān)系,因此可以把它們看成“根詞”,如:“好”字讀為上聲時(shí)常用作形容詞,雖然有時(shí)聲調(diào)發(fā)生改變,讀作去聲,意為“喜歡”。另一類形容詞需要使用屬格虛詞共同構(gòu)成定語(yǔ),可以被看成派生詞。還有一類是由兩個(gè)或多個(gè)音節(jié)組成的復(fù)合詞。形容詞形容詞及其比較級(jí)。對(duì)名目的分項(xiàng)定等(表示對(duì)名目的修飾與限定)、分出層次(比較級(jí))。數(shù)詞 包括基數(shù)詞、序數(shù)詞、分?jǐn)?shù)詞、天干地支等順序詞、分配詞等。代詞 包括人稱代詞、反身代詞、指示代詞、疑問(wèn)代詞(含不定代詞)。代詞 包括人稱代詞、關(guān)系代詞、物主代詞、指示代詞、個(gè)體代詞、不定代詞。構(gòu)成上分為單音節(jié)動(dòng)詞與復(fù)合動(dòng)詞。反復(fù)動(dòng)詞、迭動(dòng)動(dòng)詞、表始動(dòng)詞、愿望動(dòng)詞、指小動(dòng)詞、使役動(dòng)詞以及兩類動(dòng)詞的變體(反身動(dòng)詞、相互動(dòng)詞)、存在動(dòng)詞。動(dòng)詞的語(yǔ)氣、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)之修飾。動(dòng)詞的語(yǔ)氣,分為動(dòng)詞的祈使語(yǔ)氣、不定語(yǔ)氣、陳述語(yǔ)氣、潛在語(yǔ)氣、分詞形式等。分詞的表示方法一般有三種:通過(guò)屬格虛詞“的”或“之”加到不同時(shí)態(tài)的動(dòng)詞之后來(lái)表示,通過(guò)前置介詞表示,通過(guò)將動(dòng)詞置于某些表示好惡的詞之后表示。由動(dòng)詞和某些附加虛詞以這樣方式構(gòu)成的分詞在漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中十分重要,而句法和上下文則決定每種表達(dá)方式的確切意義,如上面的(a)中的 “辯的”一詞在“我辯的”中表示我正在辯論的東西(what I am discussing),也可表示辯論的人(he who discusses)。如要表達(dá)現(xiàn)在分詞的意義一定要在動(dòng)詞前面用介詞“在”,如:在辯的。(見(jiàn)句法部分帶“的”的句子結(jié)構(gòu)。)根據(jù)英文里的活字情況分定六個(gè)式樣:陳述語(yǔ)氣、假設(shè)語(yǔ)氣、可能語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣、不定語(yǔ)氣、分詞形式等。動(dòng)詞動(dòng)詞的時(shí)態(tài)分為現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)和完成時(shí),漢語(yǔ)用助動(dòng)詞表達(dá),詞序和句式的調(diào)整可產(chǎn)生許多動(dòng)作時(shí)間上的改變,這一點(diǎn)學(xué)習(xí)者可參考句法部分。這里必須采用綜合法而非分析法來(lái)向?qū)W習(xí)者說(shuō)明歐洲語(yǔ)言中的時(shí)態(tài)的具體意義是如何在漢語(yǔ)中表達(dá)的。必須使用代詞和時(shí)間副詞才能說(shuō)明動(dòng)詞的真正狀態(tài)。過(guò)去時(shí)態(tài)的規(guī)則似乎為:當(dāng)需要用帶有have的完成時(shí)態(tài)并且表示一個(gè)最近完成的動(dòng)作時(shí),給簡(jiǎn)單動(dòng)詞添加“了、過(guò)了、完、完了”即可;但如果所指意義為一般過(guò)去時(shí),則要么必須通過(guò)上下文暗示,要么必須使用諸如“先、先時(shí)、從前”這樣的詞同上述助動(dòng)詞連用;如果動(dòng)作時(shí)間明確而且句子提到,在節(jié)奏允許的情況下助動(dòng)詞可以省略。帶“了”和“過(guò)”等詞的過(guò)去時(shí)態(tài),過(guò)去時(shí)態(tài)有時(shí)由助動(dòng)詞“有”“完”“已”“既”“曾”等詞構(gòu)成。將來(lái)時(shí)態(tài)可由動(dòng)詞前加“要” “將” “必”等詞表達(dá)。動(dòng)詞所有時(shí)候不同,總不過(guò)分三等,是已經(jīng)的,就是過(guò)去時(shí);是未有的,就是將來(lái)時(shí);是目下的,就是現(xiàn)在時(shí),這是三個(gè)大綱,還有細(xì)目。英文的活字中“行的”即為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),“受的”即為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
《漢語(yǔ)手冊(cè)》的漢語(yǔ)詞類系統(tǒng) 《語(yǔ)言自邇集》的漢語(yǔ)詞類系統(tǒng)副詞根詞、派生副詞、復(fù)合副詞等,在漢語(yǔ)中的意義和用法分類:1)時(shí)間副詞;2)方位副詞;3)方式副詞;4)強(qiáng)度和頻率副詞:5)數(shù)量副詞;6)品質(zhì)副詞;7)肯定、懷疑、否定副詞;8)疑問(wèn)副詞。副詞,表時(shí)間、處所、數(shù)量、程度等,分為時(shí)間副詞、處所副詞、數(shù)量副詞、程度副詞,另外還有所謂“混合的副詞性結(jié)構(gòu)”。副詞漢語(yǔ)里常用的時(shí)間副詞如下:1)根詞或單純?cè)~:今、現(xiàn)、方、剛、便、就、先、后、初、昔、古、向、常、未;2)復(fù)合時(shí)間副詞:a.今天、昨天、明天、前天、晚上;b.現(xiàn)今、如今、當(dāng)今、現(xiàn)在、已經(jīng)、目下;c.方才、后來(lái)、未曾、便是、就是、即刻、快快、在先、昔時(shí)、常時(shí)、時(shí)時(shí)、無(wú)時(shí)、有時(shí)、多時(shí)、早時(shí)、好久、好遲、上古、前三日、過(guò)四天、從前、總有。時(shí)間的持續(xù)通過(guò)在動(dòng)詞后面加時(shí)間副詞表示。表示“從一個(gè)地方向外”這個(gè)意義的方位副詞通過(guò)在表示簡(jiǎn)單方位副詞前加“從”構(gòu)成;表達(dá)“朝向一個(gè)地方”這個(gè)意義的方位副詞通過(guò)在簡(jiǎn)單方位副詞前加“到”或“向”構(gòu)成。方式副詞一般是由某些形容詞或副詞加“然”構(gòu)成的派生詞,副詞或形容詞的重復(fù)形式常構(gòu)成方式副詞。強(qiáng)度和頻度副詞,有時(shí)也叫比較副詞,列舉如下:更,再,又,頂,極,還,復(fù)。質(zhì)量副詞一般通過(guò)方式副詞與形容詞聯(lián)用構(gòu)成。懷疑副詞有:或者、無(wú)幾(書面語(yǔ))、只怕、未必(書面語(yǔ))、恐怕(口語(yǔ))。否定副詞“無(wú),忘,罔,靡,勿,匪,未,否”用于書面語(yǔ),有的用于方言,但除構(gòu)成復(fù)合詞的以外,很少用于官話?!把?、何、故”以及其他一些詞在書面語(yǔ)中用作疑問(wèn)副詞或虛詞,一般前置使用。副詞該書未作歸納,列舉口語(yǔ)里使用副詞的例句。介詞漢語(yǔ)中的介詞有些名副其實(shí)即所謂的前置詞,還有些則為前置詞與后置詞搭配使用。前者一般為動(dòng)詞,后者一般為名詞。列舉了漢語(yǔ)介詞中一些常用的前置詞。同前置詞“在”一起使用的名詞可稱為后置詞。后置詞也可用于名詞后,省略前面的“在”。有些習(xí)慣用語(yǔ)也可充當(dāng)介詞用。介詞 該書中沒(méi)有做出論述,只是列舉了一些例子。連詞漢語(yǔ)連詞可以分為并列連詞、轉(zhuǎn)折連詞、讓步連詞、反意連詞、條件連詞或假設(shè)連詞、原因連詞、結(jié)論連詞或推論連詞、目的連詞、時(shí)間連詞。并列連詞(copulative)在漢語(yǔ)里很少,但轉(zhuǎn)折連詞、反意連詞、假設(shè)連詞和推論連詞卻經(jīng)常能見(jiàn)到。普通的并列連詞有:及、和、并、也、還。書面語(yǔ)中使用的還有:亦、又、且、而且、連、兼。并列連詞常被省略。連詞 該書中沒(méi)有做出論述,只是列舉了一些例子。嘆詞嘆詞與其他虛詞普通感嘆詞、象聲詞。感嘆詞代表著感情的無(wú)意識(shí)的流露,漢語(yǔ)中這類詞數(shù)量很大。除表示贊美、驚訝等語(yǔ)氣的普通感嘆詞外,漢語(yǔ)口語(yǔ)中還有大量的模仿自然界各種聲音的感嘆詞(象聲詞),如水流聲、陶器的響聲、笑聲等等。嘴里說(shuō)出來(lái)的話,就有嘆美的,有喜歡的,有憐恤的,有憎惡的,有想不到而驚的,有情愿的,各種神氣不同。句子層面與嘆詞形式類似的語(yǔ)調(diào)虛詞、疑問(wèn)虛詞。口語(yǔ)中用于句首的類似插入語(yǔ)的虛詞。其余虛詞在書面語(yǔ)中更常見(jiàn),將在句法部分進(jìn)行討論。
無(wú)可否認(rèn),西方受這兩部漢語(yǔ)書影響最大的,恐怕還應(yīng)該是語(yǔ)言研究理念和研究方法。①薩默斯著,亢永興、方環(huán)海譯:《十九世紀(jì)漢語(yǔ)的傳播與流變:〈漢語(yǔ)手冊(cè)〉緒論(1863)》,《海外華文教育》2011年第3期,第89—94頁(yè)??梢钥吹剑赚斣谠摃辛信e的詞類雖然也非常系統(tǒng)、嚴(yán)格,而且在其他幾章的詞句注釋中,也常常附帶詞類或者其他語(yǔ)法屬性的說(shuō)明。不過(guò),通過(guò)與薩默斯的列表比較,可以看到薩默斯的歸類系統(tǒng)而又細(xì)致,有趣的是,我們還看到薩默斯對(duì)威妥瑪相關(guān)研究有所評(píng)論,茲不揣其煩,抄錄如下:
威妥瑪(Thomas Francis Wade)(現(xiàn)任駐華公使館中文秘書,巴斯勛章獲得者)所著的《尋津錄》(The Hsin-tsing-lu-, or Book of Experiments),這是他的中文學(xué)習(xí)系列著作的第一部,1859年在香港出版。此書專門研究北京方言即北方官話的基礎(chǔ),北京話受到了宮廷人員及帝國(guó)官員的影響,但除了直接來(lái)自京城的高官以外,它并不像官話那樣在外省人中得到普遍使用。威妥瑪這部著作涵蓋范圍非常有限,它的第一部分主題單一,所給出的362個(gè)例句內(nèi)容只限于“天”(heaven)以及與天氣有關(guān)的各種現(xiàn)象;第二部分包含一篇摘自《圣諭廣訓(xùn)直解》(“Paraphrase of the Sacred Edict”)的短文;第三部分是用來(lái)解釋北京話聲調(diào)的一些句子。該書包含的注釋都很有用,毫無(wú)疑問(wèn)是一部研究純正的北京話的著作。遺憾的是,修訂本出版時(shí)有些問(wèn)題仍未精心處理,如第一部分的主題范圍并未擴(kuò)大,致使本書未能滿足學(xué)生及翻譯的需要。作為公使館秘書和首席翻譯官,威妥瑪公務(wù)繁忙,學(xué)習(xí)習(xí)慣嚴(yán)謹(jǐn),能抽出大量時(shí)間完成此書,實(shí)在令人驚嘆。我們殷切期待他的著作能夠起到良好效果,并且在時(shí)間允許的情況下能夠做得盡量嚴(yán)謹(jǐn)一些。②薩默斯著,于海闊、方環(huán)海譯:《18—19世紀(jì)歐洲漢語(yǔ)教學(xué)研究:〈漢語(yǔ)手冊(cè)〉前言(1863)》,《海外華文教育》2011年第1期,第100頁(yè)。
很顯然,薩默斯對(duì)威妥瑪?shù)难芯砍晒羌皶r(shí)關(guān)注的,而且也表現(xiàn)出善意的學(xué)術(shù)品德與良好的學(xué)術(shù)視野。相對(duì)而言,威妥瑪在著作中并未提及薩默斯的研究。很顯然,威妥瑪?shù)目疾旆秶c理論深度顯得有所欠缺。
通過(guò)上文,我們可以看到,西方的傳教士們和漢學(xué)家們選擇印歐語(yǔ)系的詞類研究模式來(lái)描述漢語(yǔ),也是歐洲學(xué)界自亞里士多德的經(jīng)典范疇論形成之后的一貫做法,在承繼了特拉克斯(Dionysius Thrax, 生卒年不詳)的語(yǔ)詞分類后,雖然西方的漢學(xué)家們也意識(shí)到漢語(yǔ)的詞類特征異于歐洲諸語(yǔ)言,不過(guò)仍然運(yùn)用西方的語(yǔ)法研究模式研究漢語(yǔ)詞類,這種對(duì)漢語(yǔ)詞類的處理后來(lái)基本成為西方漢學(xué)處理漢語(yǔ)語(yǔ)法特征、建構(gòu)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)體系建構(gòu)的基點(diǎn)?!稘h語(yǔ)手冊(cè)》雖以英語(yǔ)語(yǔ)法的框架套漢語(yǔ),但并非機(jī)械地“對(duì)照”與“模擬”,而是結(jié)合漢語(yǔ)的實(shí)際,分析得出詞類九種,跟我們今天的漢語(yǔ)詞類分析十分接近,而其中的某些認(rèn)識(shí)甚至比較超前,例如對(duì)量詞的認(rèn)識(shí)與表述,中國(guó)學(xué)者直到20世紀(jì)30年代初才達(dá)到同一水平。學(xué)界認(rèn)為第一個(gè)創(chuàng)立完整的漢語(yǔ)語(yǔ)法體系的著作是德國(guó)人甲柏連孜(Georg von der Gabelentz,1840—1893)的《漢文經(jīng)緯》(Chinesische Grammatik,1881),甲柏連孜把漢語(yǔ)的實(shí)詞分為九類,即名詞、關(guān)系詞(方位詞)、數(shù)詞、形容詞、動(dòng)詞、否定詞、指代詞、擬聲詞、嘆詞等,但是中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界似乎對(duì)國(guó)外學(xué)者研究漢語(yǔ)詞類的成果很不以為然,而是特別推崇晚出多年的馬建忠(1844—1900)的《馬氏文通》(1898)。③馬建忠借鑒西方的語(yǔ)法學(xué)體系,將漢語(yǔ)文言文的詞類分為九類,即名字、代字、動(dòng)字、靜字、狀字、介字、連字、助字、嘆字等,根據(jù)學(xué)界的普遍觀點(diǎn),馬建忠的這個(gè)分類體系奠定了漢語(yǔ)詞類系統(tǒng)的基本格局,后來(lái)的漢語(yǔ)詞類系統(tǒng)都沒(méi)有太大的變化,甚至在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),只是在靜字中獨(dú)立出數(shù)詞,從助字中獨(dú)立出語(yǔ)氣詞,增加了量詞、擬聲詞等。參見(jiàn)郭銳:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞類研究》,北京:商務(wù)印書館,2002年,第12頁(yè)?;蛟S是基于比較盲目的民族自尊,與馬建忠是中國(guó)人有關(guān)。①正如張衛(wèi)東所言,其實(shí),沒(méi)有胡僧,就不會(huì)有等韻。等韻是佛家搞出來(lái)的,不是儒家搞出來(lái)的。這個(gè)道理,直到清代還有人搞不通。轉(zhuǎn)引自《〈語(yǔ)言自邇集〉譯序》,第6頁(yè)。
實(shí)際情況是,馬建忠完全是依據(jù)拉丁語(yǔ)的語(yǔ)法體系給漢語(yǔ)詞類做出分類,雖然用的材料是漢語(yǔ)的,理論體系的實(shí)質(zhì)卻與漢語(yǔ)沒(méi)有多大關(guān)系。②在中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史上《馬氏文通》當(dāng)然有其貢獻(xiàn),但是它研究的對(duì)象是文言而不是口語(yǔ),它模仿拉丁語(yǔ)法卻排斥西方已經(jīng)相當(dāng)發(fā)達(dá)的描寫語(yǔ)言學(xué)和比較語(yǔ)言學(xué),作為一部漢語(yǔ)語(yǔ)法著作,雖比薩默斯《漢語(yǔ)手冊(cè)》與艾約瑟(Edkins Joseph,1823—1905)的《漢語(yǔ)官話口語(yǔ)語(yǔ)法》(1857)晚出,而詞類理論體系似乎并沒(méi)有多少“超越”。不論馬建忠對(duì)拉丁語(yǔ)語(yǔ)法研究的精通程度如何,估計(jì)基于其非母語(yǔ)的背景,很難與西方學(xué)者同日而語(yǔ),而且馬建忠研究的材料是中國(guó)的文言文,西方已經(jīng)有如此多的學(xué)者研究現(xiàn)代漢語(yǔ)詞類分類,而且研究的材料是當(dāng)時(shí)的活的漢語(yǔ)語(yǔ)料,但漢語(yǔ)學(xué)界對(duì)之很是漠然,這是一個(gè)很有意思的學(xué)術(shù)現(xiàn)象。也許真正站在學(xué)科體系的角度看,如果追根求源,估計(jì)馬建忠借鑒了西方早期的許多分類觀點(diǎn),其研究在今天的語(yǔ)言學(xué)系統(tǒng)看來(lái),真的未必比早期的西方漢學(xué)家們對(duì)漢語(yǔ)詞類的分類研究成果深刻多少。通過(guò)上表比照,我們發(fā)現(xiàn),在《漢語(yǔ)手冊(cè)》中薩默斯對(duì)漢語(yǔ)詞類的分析是相當(dāng)細(xì)致的,許多觀點(diǎn)即使在今天仍然富有啟發(fā)意義,站在現(xiàn)代漢語(yǔ)研究的角度看,更具學(xué)術(shù)價(jià)值,語(yǔ)言學(xué)界應(yīng)該重新進(jìn)行價(jià)值評(píng)判。
如果將現(xiàn)代漢語(yǔ)的起始時(shí)間放到1840年后,那么薩默斯就是第一個(gè)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞類系統(tǒng)進(jìn)行完整分類與描述的人。表中的比照信息顯示出威妥瑪?shù)摹墩Z(yǔ)言自邇集》無(wú)意對(duì)漢語(yǔ)詞類進(jìn)行系統(tǒng)的理論分析,③《語(yǔ)言自邇集》第八章專門對(duì)詞類作出分析,許多觀點(diǎn)在很大程度上都可以站得住腳,但是本體意義上的語(yǔ)法研究顯然并非他的主旨,而基于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的目的與方法似乎才是威妥瑪最關(guān)心的問(wèn)題。而只是重在進(jìn)行北京話口語(yǔ)的訓(xùn)練與口語(yǔ)語(yǔ)料的收集。對(duì)此,胡雙寶認(rèn)識(shí)得很清楚:“已故李思敬先生說(shuō),‘這部書可列為語(yǔ)言學(xué)經(jīng)典’,并說(shuō):‘外國(guó)人的專業(yè)語(yǔ)言訓(xùn)練一直在我們前邊,有不少超前的研究’,有人可能會(huì)說(shuō),《語(yǔ)言自邇集》盡是材料。確實(shí),這本書材料十分豐富,卻很少?gòu)睦碚撋戏治?。如前所?連定義都很少下。讓我們從這些材料中演繹出自己的理論吧。理論是從材料中來(lái)的?!雹芎p寶:《讀威妥瑪著〈語(yǔ)言自邇集〉》,《語(yǔ)文研究》2003年第2期,第90—95頁(yè)。
通觀《語(yǔ)言自邇集》的“詞類章”,完全是口語(yǔ)材料的堆積與比較零碎的感性認(rèn)識(shí),而薩默斯則站在詞類的分類系統(tǒng)建構(gòu)的理性認(rèn)識(shí)角度,將漢語(yǔ)詞類分為九類:名詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、動(dòng)詞、副詞、連詞、介詞、嘆詞等,既有實(shí)詞類,也有虛詞類,而且對(duì)每個(gè)詞類的下位分類也作出細(xì)致說(shuō)明,不僅有理論,而且還列舉大量的漢語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行證明。
漢語(yǔ)的詞是否可以分類,學(xué)界意見(jiàn)并不統(tǒng)一。對(duì)此,薩默斯的回答是肯定的。他認(rèn)為,中國(guó)人自己是區(qū)分名詞和動(dòng)詞的:稱名詞為“死字”,動(dòng)詞為“活字”;同時(shí)將詞分成兩大類:實(shí)字和虛字,前者包括名詞和動(dòng)詞,后者包括除名詞和動(dòng)詞以外的所有詞匯。⑤呂叔湘、王海棻:《馬氏文通讀本》,上海:上海教育出版社,1986年,第48頁(yè)。這樣的二分法分類本身沒(méi)有問(wèn)題,但是也解決不了什么問(wèn)題。在薩默斯看來(lái),雖然不是所有的漢語(yǔ)詞匯都能按照歐洲語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類,但許多卻可以歸到一定的語(yǔ)法范疇內(nèi),并以詞性進(jìn)行區(qū)分,采用這個(gè)方法會(huì)使我們更加方便地分析漢語(yǔ)。
比如,薩默斯認(rèn)為,“人,飯,茶,風(fēng),血,馬”等都是原始名詞,或者說(shuō)是單音節(jié)名詞。不過(guò)這類詞不多,單音節(jié)詞如果單獨(dú)發(fā)音的話,中國(guó)人是聽(tīng)不懂的,必須有一個(gè)或幾個(gè)音節(jié)與它同時(shí)用才行,如:“人”必須叫“一人”;“飯”必須用在短語(yǔ)里,如:吃飯,早飯,晚飯;“茶水”一定要同“茶葉”區(qū)分開(kāi),如“飲茶”“茶葉”。表示物的可數(shù)名詞要帶一個(gè)量詞,與前置的數(shù)詞并用,如:“馬”前面加上“一匹”,說(shuō)成“一匹馬”;同理,“三匹馬”。⑥方環(huán)海、沈玲:《西方漢學(xué)視域下漢語(yǔ)量詞的性質(zhì)與特征》,《語(yǔ)言教學(xué)與研究》2016年第3期,第31—40頁(yè)。提出“派生名詞”就是通過(guò)添加構(gòu)詞成分從而具有了名詞形式的詞,在數(shù)量上要比原始名詞或單音節(jié)名詞大得多,派生名詞一直都用作名詞,而有些原始詞可以用作動(dòng)詞,派生名詞主要用于口語(yǔ)和通俗文學(xué)中。
又如,他根據(jù)漢語(yǔ)中量詞的特點(diǎn),將之列為“同位名詞”, 而且量詞在漢語(yǔ)中非常普遍。他提出在并列關(guān)系名詞中,必須要考慮到有一大類名詞是通過(guò)使用量詞而形成的。這相當(dāng)于英語(yǔ)中的“gust of wind”(一陣風(fēng)),“flock of sheep”(一群羊),“cup of wine”(一杯酒);英語(yǔ)中的“gust”“flock”“cup”并非屬格或所有格,而是分別與“wind”“sheep”“wine”同格的名詞。中國(guó)人在說(shuō)話時(shí)把量詞廣泛用到所有事物上,比如說(shuō),稱“a fan”為“一把扇子”,稱“a road”為“一條路”。書中列舉了最常用的漢語(yǔ)量詞16個(gè)、次常用量詞31個(gè)。當(dāng)然《語(yǔ)言自邇集》也做到了對(duì)量詞的語(yǔ)料列舉,不過(guò)卻要比薩默斯晚了好幾年。①《語(yǔ)言自邇集》第八章《言語(yǔ)例略》(詞類章)第三段專論量詞,在第1卷第8章中文課文里稱“陪襯字”(an associate or attendant noun);第2卷第8章特別交待:此“陪襯字”下文即徑稱“量詞”。漢語(yǔ)量詞,現(xiàn)代英文一般用“classifier”對(duì)譯,威氏用“numerative”對(duì)譯,字面上雖不同,其實(shí)大同小異,前者側(cè)重“分類”,后者側(cè)重“計(jì)量”。不過(guò),從行文看,威氏認(rèn)為量詞的功能主要還是分類。
令人更加驚嘆的是,薩默斯最早指出了漢語(yǔ)中“的”的轉(zhuǎn)指功能。他說(shuō):“主動(dòng)動(dòng)詞+賓語(yǔ)+屬格虛詞‘的’”這種結(jié)構(gòu)經(jīng)常用于委婉地表示某類人,這種分詞表達(dá)形式同希臘語(yǔ)相似,例如:打魚的,做生意的,砍柴的,教書的。在漢語(yǔ)中這種方法構(gòu)成的名詞非常多,但是不經(jīng)常在它們所指的職業(yè)的人面前使用。我們只能感慨萬(wàn)千:如此精當(dāng)?shù)恼撌觯睦镞€能看出是150年前論著的影子?
薩默斯的這些研究,是其他類似《語(yǔ)言自邇集》的教材所難以企及的。可以說(shuō),薩默斯代表了當(dāng)時(shí)歐洲對(duì)漢語(yǔ)理性認(rèn)識(shí)與詞類分析的前沿水平,這樣的學(xué)術(shù)史評(píng)價(jià)或許并不為過(guò)。
漢語(yǔ)不是根據(jù)語(yǔ)法范疇確定詞與詞的聯(lián)系,其語(yǔ)法也并非基于詞的分類。在漢語(yǔ)中,思想聯(lián)系是以另一種方式來(lái)表達(dá)的,洪堡(Wilhelm von Humboldt, 1767—1835)認(rèn)為漢語(yǔ)的詞沒(méi)有范疇標(biāo)記,處于純粹狀態(tài),類似梵語(yǔ)的根詞,每個(gè)詞都可以不落痕跡地在句子中變換詞類屬性。②洪堡著,姚小平譯:《論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響》,北京:商務(wù)印書館,1997年,第135頁(yè)。威妥瑪與洪堡等的看法不一致的地方在于,他不承認(rèn)漢語(yǔ)的“每個(gè)詞都可以不著痕跡地在句子中變換詞類屬性”,只承認(rèn)漢語(yǔ)的詞有“多功能性”和“共通性”,有廣泛差別的語(yǔ)法功能的可容性。同時(shí),在威妥瑪看來(lái),漢語(yǔ)也有對(duì)應(yīng)的詞類分析,也具備和屈折變化效果類似的別的語(yǔ)法手段,通過(guò)詞語(yǔ)的句法處理,幾乎達(dá)到了這些現(xiàn)存的限定功能。格、數(shù)、語(yǔ)氣、時(shí)態(tài)等所能實(shí)現(xiàn)的一切,幾乎全部保持了詞語(yǔ)在別處整體或獨(dú)立運(yùn)用的能力。
長(zhǎng)期以來(lái),漢語(yǔ)詞類的研究一直圍繞兩個(gè)核心問(wèn)題開(kāi)展,一個(gè)是詞類與句法的關(guān)系問(wèn)題,一個(gè)是詞類劃分的標(biāo)準(zhǔn),幾乎所有的爭(zhēng)論都可以歸結(jié)為這兩個(gè)問(wèn)題,③《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞類研究》,第13頁(yè)。而這兩個(gè)問(wèn)題之所以能夠引起爭(zhēng)論,主要與漢語(yǔ)缺乏嚴(yán)格意義上的形態(tài)有關(guān),尤其是第二個(gè)核心問(wèn)題,更是眾說(shuō)紛紜,爭(zhēng)論迄今未止。④王洪君:《從字和字組看詞和短語(yǔ)—也談漢語(yǔ)中詞的劃分標(biāo)準(zhǔn)》,《中國(guó)語(yǔ)文》1994年第2期,第102—112頁(yè)。
被用來(lái)劃分詞類的標(biāo)準(zhǔn)主要有詞義、詞的形態(tài)與詞的語(yǔ)法功能等三種⑤區(qū)分詞的這幾種意義很重要,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)在這個(gè)問(wèn)題上經(jīng)常難以一致。參見(jiàn)馮勝利:《論漢語(yǔ)“詞”的多維性》,《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》2001年第3期,第161—174頁(yè)。:1.根據(jù)詞義劃分有兩種情況,一是純粹根據(jù)詞義劃分詞類,以呂叔湘、王力等為代表,另一種是根據(jù)詞的意義劃出詞類,但是又根據(jù)詞在句子中的位置判斷其轉(zhuǎn)類,以馬建忠、黎錦熙等為代表;2.根據(jù)詞的形態(tài)來(lái)劃分。在西方一些形態(tài)豐富的語(yǔ)言里,可以根據(jù)形態(tài)來(lái)劃分詞類,但是漢語(yǔ)本身就缺乏形態(tài),自然難以根據(jù)漢語(yǔ)詞的形態(tài)劃分詞類,如高名凱等,研究到最后,只有得出漢語(yǔ)詞無(wú)定類的結(jié)論,最終否定了自己;3.根據(jù)詞的語(yǔ)法功能來(lái)劃分。趙元任曾提出一套操作標(biāo)準(zhǔn),朱德熙觀點(diǎn)也與之類似,他們認(rèn)為詞類的本質(zhì)依據(jù)就是詞的分布,漢語(yǔ)如此,其他亦然。正是由于缺乏形態(tài),漢語(yǔ)詞只能以詞的語(yǔ)法功能劃分詞類①劉叔新:《復(fù)合詞結(jié)構(gòu)的詞匯屬性—兼論語(yǔ)法學(xué)、詞匯學(xué)同構(gòu)詞法的關(guān)系》,《中國(guó)語(yǔ)文》1990年第4期,第241—247頁(yè)。。
經(jīng)過(guò)討論與爭(zhēng)論,大家觀點(diǎn)趨于一致,尤其是在20世紀(jì)50年代詞類問(wèn)題大討論后更加統(tǒng)一。②胡明揚(yáng):《再論語(yǔ)法形式與語(yǔ)法意義》,《中國(guó)語(yǔ)文》1992年第5期,第364—370頁(yè);劉丹青:《語(yǔ)義優(yōu)先還是語(yǔ)用優(yōu)先》,《語(yǔ)文研究》1995 第2期,第10—15頁(yè)。但是由于詞類與語(yǔ)法功能之間關(guān)系的復(fù)雜,如何根據(jù)詞的語(yǔ)法功能鑒別詞類就成了一個(gè)突出問(wèn)題。問(wèn)題的實(shí)質(zhì)最終又回到第一個(gè)問(wèn)題,即詞類與句法成分的關(guān)系問(wèn)題。③《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞類研究》,第17—19頁(yè)。
薩默斯早就提出了漢語(yǔ)的形態(tài)缺乏問(wèn)題,他認(rèn)為語(yǔ)氣和時(shí)態(tài)的概念對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是完全陌生的,他們對(duì)主動(dòng)句和被動(dòng)句不加區(qū)別,對(duì)人稱和數(shù)也根本沒(méi)有注意,對(duì)任何一段話的理解主要看上下文和語(yǔ)境。時(shí)間和狀態(tài)從整個(gè)句子的意思或者語(yǔ)境中清楚地表現(xiàn)出來(lái):
漢語(yǔ)詞匯本身其實(shí)沒(méi)有什么分類,也沒(méi)有屈折變化,土生土長(zhǎng)的中國(guó)人對(duì)“格、數(shù)、人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣”這些概念也是一無(wú)所知。對(duì)漢語(yǔ)詞類的分類標(biāo)準(zhǔn),薩默斯采取的是綜合的標(biāo)準(zhǔn),即“字或詞的意義及其在句子中的位置一般決定它的范疇”。④《漢語(yǔ)手冊(cè)》,第59頁(yè)。
這一標(biāo)準(zhǔn)屬于兩條腿走路,比較“費(fèi)厄潑賴”,一方面依據(jù)詞的意義,另一方面也根據(jù)詞在句中的位置。薩默斯甚至提出一些輔助性的音節(jié)和虛詞也能夠起到區(qū)分詞性的作用,趙元任、朱德熙的語(yǔ)法功能標(biāo)準(zhǔn)的操作范式幾乎與其如出一轍,但很顯然,薩默斯要早得多。在《漢語(yǔ)手冊(cè)》的第一部分的末尾,薩默斯陳述說(shuō),要對(duì)漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行更為全面、更加準(zhǔn)確的分類,必須在根據(jù)句法規(guī)則考察句中詞與詞之間的相互關(guān)系之后才能進(jìn)行。
至于屈折變化方面,漢語(yǔ)語(yǔ)法完全不允許它占有一席之地;漢語(yǔ)詞的多功能性(the versatility)— 如果可以這樣指稱的話,即漢語(yǔ)中對(duì)于這么多的詞語(yǔ)(尤其是我們傾向于稱之為名詞和動(dòng)詞的詞)有共通性,在有廣泛差別的語(yǔ)法功能的可容性方面達(dá)到如此程度:任何把語(yǔ)言權(quán)威性地劃分到像我們語(yǔ)言中“詞性”的范疇里去的努力,都將枉費(fèi)心機(jī)。而且,我們語(yǔ)言中的詞類分析當(dāng)然得有它們相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)說(shuō)法,且不管能否對(duì)它們做詞類分析;在所有別的語(yǔ)言中用屈折變化生效而產(chǎn)生的大部分結(jié)果所需的那些方法,漢語(yǔ)自身也擁有,否則漢語(yǔ)就不成其為一種語(yǔ)言。漢語(yǔ)并不打亂它的詞語(yǔ)系統(tǒng),也不是要把它的各部分—不論是現(xiàn)存的還是過(guò)時(shí)的—都合并到詞語(yǔ)系統(tǒng)中去,從而實(shí)現(xiàn)我們用格、數(shù)、語(yǔ)氣、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等術(shù)語(yǔ)或諸如此類的東西所表述的情況。漢語(yǔ)通過(guò)詞語(yǔ)的句法處理,幾乎達(dá)到了這些現(xiàn)存的限定所能實(shí)現(xiàn)的一切,也幾乎全部保持了詞語(yǔ)在別處整體或獨(dú)立運(yùn)用的能力。⑤呂必松:《語(yǔ)言教育與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005年,第32—51頁(yè)。威妥瑪也敏銳察覺(jué)到“漢語(yǔ)詞的多功能性”,但并沒(méi)有跌進(jìn)“詞無(wú)定類”的泥淖。他科學(xué)地論斷:“在所有別的語(yǔ)言中用屈折變化生效而產(chǎn)生的大部分結(jié)果所需的那些方法,漢語(yǔ)自身也擁有”,“漢語(yǔ)通過(guò)詞語(yǔ)的句法處理,幾乎達(dá)到了這些現(xiàn)存的限定所能實(shí)現(xiàn)的一切” , 從而也深刻揭示了漢語(yǔ)的內(nèi)在機(jī)制和語(yǔ)法特征。
但有一點(diǎn)薩默斯認(rèn)為必須提醒外國(guó)學(xué)習(xí)者:在學(xué)習(xí)過(guò)程中,先掌握詞匯是必要的,之后才能像中國(guó)人一樣對(duì)句子進(jìn)行考察。
在國(guó)際漢語(yǔ)教育中,詞類問(wèn)題一直是教學(xué)的老大難問(wèn)題,如何處理漢語(yǔ)詞類,迄今在對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)界仍然沒(méi)有解決。薩默斯認(rèn)為對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,學(xué)習(xí)者的首要目標(biāo)應(yīng)該是將句子中的詞或音節(jié)分組,這樣做是為了能夠盡可能地分辨出每個(gè)詞組或音節(jié)組合屬于哪個(gè)范疇。而要對(duì)漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行更全面、更準(zhǔn)確的分類,必須要等到根據(jù)句法規(guī)則來(lái)考察句中詞與詞之間的相互關(guān)系之后才能進(jìn)行。
站在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度看,薩默斯在《漢語(yǔ)手冊(cè)》中討論了漢語(yǔ)的讀音和音節(jié)、代表音節(jié)的漢字及其寫法,同時(shí)也討論了構(gòu)詞法和詞的分類,試圖使學(xué)習(xí)者在分析句子時(shí)更為方便,因?yàn)闈h字和音節(jié)不再被看作是單個(gè)的詞。①Y.R.Chao (趙元任),“Tone and Intonation in Chinese,”《史語(yǔ)所集刊》1933年第四本第二分,第121—134頁(yè)。中國(guó)人將兩個(gè)或三個(gè)音節(jié)組合在一起形成一個(gè)簡(jiǎn)單的概念,這足以說(shuō)明漢語(yǔ)這門語(yǔ)言并不能簡(jiǎn)單地說(shuō)就是單音節(jié)語(yǔ)言。
19世紀(jì)英國(guó)的漢學(xué)研究水平很高,特別重視漢語(yǔ)口語(yǔ),無(wú)論是語(yǔ)音、詞匯還是語(yǔ)法,都有許多“超前發(fā)現(xiàn)”。②王力曾專論“西歐漢學(xué)家對(duì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的影響”和“描寫語(yǔ)言學(xué)的興起及其發(fā)展”,不乏卓見(jiàn),但對(duì)19 世紀(jì)的西歐漢學(xué)只有簡(jiǎn)單概括:“他們多數(shù)沒(méi)有經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的語(yǔ)言學(xué)訓(xùn)練,他們的著作,可信程度是不高的?!蓖趿@段話雖是針對(duì)“有些外國(guó)傳教士”和他們做的“我國(guó)的方言和少數(shù)民族語(yǔ)言”調(diào)查而言,但后來(lái)被放大到對(duì)一般海外漢學(xué)的評(píng)價(jià)。相信隨著研究的逐步開(kāi)展,人們對(duì)于西方漢學(xué)的價(jià)值所在將會(huì)看得越來(lái)越清楚。參見(jiàn)王力:《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史》,太原:山西人民出版社,1981年,第186—200頁(yè)。許多學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)觀察之細(xì)致、描寫之具體、分析之深入,令人贊嘆。③張德鑫:《威妥瑪〈語(yǔ)言自邇集〉與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)》,《中國(guó)語(yǔ)文》2001年第5期,第471—474頁(yè)。單從詞類的分類來(lái)看,即可看出《漢語(yǔ)手冊(cè)》對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)有多方面的價(jià)值與意義。但遺憾的是,它在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等各方面對(duì)漢語(yǔ)所做的研究和所獲得的成果,迄今仍沒(méi)有引起漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)界應(yīng)有的重視。
從實(shí)際研究來(lái)看,《漢語(yǔ)手冊(cè)》對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史、近現(xiàn)代漢語(yǔ)史以及漢語(yǔ)教學(xué)史研究都具有非常重要的意義。④張衛(wèi)東:《論十九世紀(jì)中外文化交往中的漢語(yǔ)教學(xué)》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》2000年第4期,第220—229頁(yè);張渭毅:《從威妥瑪?shù)摹凑Z(yǔ)言自邇集〉看19世紀(jì)中期的北京語(yǔ)音》, 《輔仁國(guó)文學(xué)報(bào)》2004年第7期,第111—125頁(yè)。如果19世紀(jì)跟中國(guó)交往較多的英、法、德、俄、美、意、韓、越、日各國(guó),都逐一搞清楚他們漢語(yǔ)教學(xué)史上重要的人、事、論著、課本、辭典等第一手?jǐn)?shù)據(jù),將搜尋來(lái)的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行必要的翻譯、整理,進(jìn)而進(jìn)行系統(tǒng)的、深入的、科學(xué)的分析研究,其學(xué)術(shù)價(jià)值與社會(huì)意義都是多方面的。我們相信,隨著對(duì)《漢語(yǔ)手冊(cè)》《漢文經(jīng)緯》等漢學(xué)著作研究的開(kāi)展與逐步深入,反觀中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史和漢語(yǔ)史研究,反觀我國(guó)現(xiàn)時(shí)正蓬勃發(fā)展的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),漢語(yǔ)史和中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史上的許多重大問(wèn)題一定會(huì)重新得到審視與觀照。