■王龍祥 金昱洋 羅輝
(61206部隊遼寧大連116023)
國外地名翻譯方法介紹
■王龍祥 金昱洋 羅輝
(61206部隊遼寧大連116023)
國外地名翻譯在測繪生產中雖然所占比重較低,但翻譯起來需要大量的外文資料,并且需要掌握一些規(guī)律。本文根據制圖生產任務翻譯過程中總結出的經驗,從五個方面介紹一下俄文和英文翻譯的方法。
地名翻譯
在測繪任務數據生產過程中,用到較多外文資料,需要地名翻譯,本文根據制圖生產任務翻譯過程中總結出的經驗,介紹一下俄文和英文翻譯的方法。
地名:人們對各個地理實體賦予的專有名稱。
地名專名:地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。
地名通名:地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。
外國地名譯寫需要遵循的基本原則有:
(1)“名從主人”。地名翻譯應以每個國家的官方語言為地名發(fā)音的標準,并采用各國自己出版的最新地圖資料為母本進行翻譯,本國以外的其他語言資料只可作為參考資料。例如,俄羅斯地名翻譯必須以俄羅斯出版的最新地圖資料作為母本,以俄語作為地名發(fā)音的標準。
(2)“統(tǒng)一規(guī)范”。為糾正譯名當中出現(xiàn)的名稱混亂現(xiàn)象,地名譯寫必須遵照《外國地名漢字譯寫導則》,盡量做到用字規(guī)范,統(tǒng)一譯名。
(3)“約定俗成”。譯名中,除規(guī)范化譯名外,有些地名從歷史上沿用下來已被人們所熟悉并廣為使用的譯名,這些地名應沿用。
俄語對于大部分人來說很陌生,地名翻譯需要專業(yè)的培訓和學習,且需要一定時間的訓練才能開始翻譯,翻譯前分析俄語語言特點,確定拼寫方式,重點要掌握地名譯寫通則、導則,同時要利用好現(xiàn)有資料和網絡資源。
(1)查對現(xiàn)有的地名資料,對照官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名手冊以及其他權威文獻,核對無誤后直接用該譯名。
(2)掌握俄語地名常用通名和常用形容詞縮寫表和俄羅斯常用人名地名譯寫表,例如“возв.”譯為“高地”,“о-ва”譯為“群島”,“Александр”譯為“亞力山大”。
(3)確定譯寫方法。翻譯可采用音譯、意譯或兩者相結合的方法。音譯即用發(fā)音近似的漢字將俄文翻譯過來,意譯是根據俄文本身的意思進行翻譯,一般遵循專名音譯,通名意譯的原則,具體不同語種翻譯應根據《外國地名漢字譯寫導則》確定譯寫方法。
(4)初步翻譯。確定譯寫方法后,音譯時根據俄文字母讀寫規(guī)則和《譯音表》,俄文是表音文字,音譯時直接查對《譯音表》,意譯可直接查俄文詞典。例如:“Болодекит Гора”,“Болодекит”專名音譯為“博洛杰基特”,“Гора”意譯為“山”,因此翻譯為“博洛杰基特山”。
(5)確定最終翻譯。多方求證,有些俄文音譯和現(xiàn)有資料出現(xiàn)矛盾,有些俄文勉強譯出,不能確定時要經過多方求證,利用互聯(lián)網登陸俄羅斯一些官方網站進行查詢。例如,“имени ленина”經查閱資料,имени意思為“以……命名”,在俄國地名中,人名以二格形式出現(xiàn)在имени之后,翻譯時人名恢復主格并酌情加“村”,“鎮(zhèn)”等通名。因此,譯為“列寧村”。
英語是國際通用語言,大部人都接觸過英語,翻譯相對簡單,但英文不是表音文字,翻譯前要掌握英文的讀音,翻譯時要重點掌握一下幾點。
(1)區(qū)分音譯和意譯,通常專名音譯,通名意譯。例如,“rive”作為村莊名稱應該音譯為”里弗”。
(2)音譯,首先查常用人名譯寫表,常用通名和常用詞匯的固定譯法,避免同一個單詞不同譯法。例如,“black”譯為“布萊克”,“fish”譯為“菲什”。其次查譯音表,如果不知道音標,可以通過網上搜索,很多地方是很著名的,例如“Dahadinni”譯為“達哈丁尼”。
(3)對于既沒有音標,網上又搜索不到的,可以根據發(fā)音規(guī)則去譯寫,例如:“Flint”譯為“弗林特”,Stone是“斯通”。
(4)特殊譯法盡量積累掌握,平時多查閱出版地圖和文獻資料,經常登陸該地區(qū)官方網站查閱,例如:“makenzie”譯為“馬更些”,例如:一些地區(qū)村莊、機場、河流可能同一個單詞,譯寫時注意一致性。
(1)在收集到的資料中,有些資料由于年代較久遠,在音譯時采用的字與最新的譯音表存在差異。如圖1(a)和圖1(b)地名發(fā)音差不多,但由于前者用字不規(guī)范,依據新譯音表采用圖1(b)的地名。
圖1 (a)
圖1 (b)
(2)在使用譯音表時,“葉”“弗”用于譯名的詞首,“耶”“夫”用于譯名的詞尾。如圖2,應譯為“加爾基恩斯科耶”。
(3)輔音字母組合的特殊發(fā)音要掌握,例如зш,сш發(fā)ш音,дс,тс,цс發(fā)ц音,如圖3的“охотск”譯為“鄂霍次克”,而不是“鄂霍特斯克”。
圖2
圖3
(4)在自然地理實體和行政區(qū)域名稱中,表示方位東西南北的形容詞意譯。但當地名中只有一個表示方向的詞時,則音譯,如“западный”在俄語中意思為方位西,音譯為“扎帕德內”。
(5)在加拿大地區(qū),很多村莊,機場以附近的河流為名稱,此時我們需要將通名專名化,即將“river”音譯為“里弗”,故村莊、機場名為讓·瑪麗里弗。
筆者在翻譯過程中,不斷遇到各類問題,對于同一地名不同資料有不同譯法,同一發(fā)音字不相同,通過此次翻譯任務的訓練,筆者總結認為,國外地名的漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范很重要,翻譯時一定要多查閱資料,多方求證,平時多注意積累,力求地名譯寫規(guī)范統(tǒng)一。
P281[文獻碼]B
1000-405X(2016)-5-483-1
王龍祥,助理工程師。