朱小美, 劉春燕
(安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,合肥 230601)
?
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估
——以《西風(fēng)頌》為例
朱小美,劉春燕
(安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,合肥230601)
詩(shī)歌翻譯質(zhì)量的評(píng)估問(wèn)題一直是詩(shī)歌翻譯研究的一大熱點(diǎn)。文章利用司顯柱的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,對(duì)江楓的《西風(fēng)頌》中譯本進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估。首先分析原詩(shī)的語(yǔ)域和韻律,然后分析江楓譯本中對(duì)原詩(shī)概念意義和人際意義的偏離,最后對(duì)譯本的翻譯質(zhì)量進(jìn)行了整體的評(píng)價(jià)。結(jié)果顯示,江楓譯本總體上很接近于原文,很多在概念意義和人際意義上的偏離屬于“+偏離”,是詩(shī)歌翻譯的典范。研究結(jié)果不僅檢驗(yàn)了這一模式的可操作性,也對(duì)江楓的《西風(fēng)頌》中譯本作出了客觀的評(píng)價(jià)。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);翻譯質(zhì)量評(píng)估;《西風(fēng)頌》
翻譯質(zhì)量評(píng)估是應(yīng)用翻譯理論研究領(lǐng)域的核心課題之一。很多學(xué)者著眼于新的研究視角,而韓禮德的系統(tǒng)功能學(xué)擁有相當(dāng)完整的思想與理論體系,這種理論可以幫助人們認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的性質(zhì)、功能以及使用規(guī)律,能夠?yàn)閮煞N語(yǔ)言的翻譯質(zhì)量評(píng)估帶來(lái)新的啟示。但從文獻(xiàn)上看,詩(shī)歌翻譯方面大部分是針對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的研究,而關(guān)于英詩(shī)漢譯的文獻(xiàn)較少。因此,本文選取英詩(shī)《西風(fēng)頌》及其江楓中譯本作為研究對(duì)象,以司顯柱的翻譯評(píng)估模式對(duì)英詩(shī)《西風(fēng)頌》的江楓譯本進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估。這一研究旨在探究司顯柱的翻譯評(píng)估模式對(duì)詩(shī)歌文本的適用性,也能為詩(shī)歌的翻譯質(zhì)量評(píng)估提供一定的借鑒。
20世紀(jì)70年代之后,翻譯質(zhì)量評(píng)估才被當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立的范疇來(lái)研究。在國(guó)外,卡特福特是第一位運(yùn)用階和范疇理論系統(tǒng)的翻譯研究者,他從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究翻譯,從而將翻譯研究推入一個(gè)新時(shí)代。而韓禮德則以系統(tǒng)功能語(yǔ)法為框架,對(duì)文化和情景語(yǔ)境進(jìn)行了區(qū)分,并建立了語(yǔ)域分析模式。雖然這些學(xué)者從不同角度對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估進(jìn)行了探討,但只有朱莉安·豪斯在《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》及其之后的修訂本《翻譯質(zhì)量評(píng)估——修訂的模式》中,率先從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角建構(gòu)了第一個(gè)系統(tǒng)、全面的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,這一模式將理論與實(shí)踐相結(jié)合,具有劃時(shí)代意義。豪斯認(rèn)為翻譯是用語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)等的譯語(yǔ)文本代替源語(yǔ)文本[1]。但司顯柱認(rèn)為該模式“缺乏分析和發(fā)掘文本意義、功能的參數(shù)”,容易導(dǎo)致在譯文評(píng)估的過(guò)程中因評(píng)估者的語(yǔ)感、習(xí)慣、直覺(jué)的不同而因人而異[2]。
胡壯麟是國(guó)內(nèi)最早將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論運(yùn)用于翻譯研究的學(xué)者,黃國(guó)文基于系統(tǒng)功能理論對(duì)翻譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)全面的研究。司顯柱是國(guó)內(nèi)第一位構(gòu)建全面、系統(tǒng)翻譯評(píng)估模式的學(xué)者,基于豪斯的模式,司顯柱于2004年提出了針對(duì)英漢互譯文本的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,具體分為三個(gè)步驟:首先,分析原文與譯文語(yǔ)篇里的小句以判斷譯文與原文是否產(chǎn)生了概念意義與人際意義的偏離;其次,重新審視被發(fā)現(xiàn)的偏離個(gè)案,排除對(duì)譯文質(zhì)量無(wú)影響的個(gè)案;最后,判定譯文在多大程度上與原文對(duì)等[3]?;谒岢龅哪J剑撅@柱后來(lái)通過(guò)不同類型文本的實(shí)證研究又對(duì)該模式進(jìn)行了一定的修正。然而關(guān)于英詩(shī)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的研究并不多,胡維利用司顯柱的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,以拜倫的《今天我滿三十六歲》為例,對(duì)該詩(shī)進(jìn)行了翻譯質(zhì)量評(píng)估[4]。藍(lán)育惠借助功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,對(duì)IAmAfraid的 4 種漢譯進(jìn)行解讀、分析和評(píng)估[5]。本文基于司顯柱提出的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,對(duì)江楓的《西風(fēng)頌》中譯本進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估,旨在為詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估提供一定的借鑒,拓展該模式的應(yīng)用研究領(lǐng)域,同時(shí)也期望豐富該模式的實(shí)證研究,從而更加完善該模式。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,“在分析一個(gè)語(yǔ)篇時(shí),我們必須考慮它的情景變量:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式”[6]。就語(yǔ)場(chǎng)而言,這首詩(shī)的主要功能是人際意義方面的,呼吁人們要具有西風(fēng)的革命精神。詩(shī)人在詩(shī)中設(shè)想自己是橫掃一切的西風(fēng),是新世界的傳播者和歌頌者,因此該詩(shī)具有強(qiáng)烈的革命性。從語(yǔ)旨上來(lái)看,全詩(shī)的語(yǔ)旨包括三層,即詩(shī)人與讀者、“我”與“西風(fēng)”以及詩(shī)人與“我”。這些語(yǔ)旨在原詩(shī)中具體反映在詩(shī)歌的用詞與語(yǔ)氣上,全詩(shī)對(duì)“西風(fēng)”采用的是第二人稱,以“我”與“西風(fēng)”的對(duì)話形式展開(kāi)。從語(yǔ)式上看,詩(shī)歌的定義與體裁都決定了《西風(fēng)頌》的語(yǔ)式是賦有節(jié)奏和韻律的書(shū)面語(yǔ)[4]。雪萊的《西風(fēng)頌》一共由五節(jié)組成,每節(jié)采用的格律都是意大利式十四行詩(shī),但又不是嚴(yán)格的十四行詩(shī)。在韻律上,每節(jié)的前十二行采用的是三行連鎖韻:aba bcb cdc ded,尾句則采用的是韻腳為ee 的英雄雙行體,而全詩(shī)采用“五步抑揚(yáng)格”,這樣的節(jié)奏襯托出西風(fēng)連續(xù)不斷的猛烈氣勢(shì)。此外,該詩(shī)詩(shī)句不僅跨行,而且越節(jié),這體現(xiàn)出雪萊不只是從詩(shī)歌的內(nèi)容方面來(lái)表達(dá)掙脫束縛的愿望,更是充分利用詩(shī)體的特點(diǎn)來(lái)加強(qiáng)詩(shī)意[7]。
在詩(shī)歌翻譯中,為了達(dá)到原詩(shī)的神韻和形式而造成譯文某些意義的偏離,不僅不會(huì)對(duì)譯文的質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響,而且有積極作用。所以在評(píng)估譯文質(zhì)量時(shí),要將找出來(lái)的意義偏離的例子進(jìn)行核實(shí)、分類,并作出價(jià)值判斷?!鞍延兄谧g文與原文對(duì)等的偏離記做‘+偏離’,即假偏離;反之,則記為‘-偏離’,即真正對(duì)譯文質(zhì)量有副作用的偏離[8]。”下文按照司顯柱提出的模式,從概念意義和人際意義著手,將《西風(fēng)頌》的五個(gè)詩(shī)節(jié)作為對(duì)象,通過(guò)及物性和語(yǔ)氣情態(tài)分析,對(duì)江楓譯本翻譯質(zhì)量作出評(píng)價(jià)。
1. 概念意義——及物性分析
根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法,概念意義的分析主要通過(guò)及物性分析來(lái)展開(kāi)。及物性系統(tǒng)包括物質(zhì)、心理、關(guān)系、言語(yǔ)、行為和存在六大過(guò)程。下面具體分析江楓譯本中對(duì)于概念意義的偏離,值得注意的是,由于詩(shī)歌韻律和格式的要求,譯本會(huì)根據(jù)需要對(duì)句序作出調(diào)整,所以譯本與原詩(shī)會(huì)出現(xiàn)跨行對(duì)應(yīng)的情況。
例(1):詩(shī)節(jié)1第7-8行:
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
譯本第8行:
他們將分別蟄伏,冷落而又凄涼,
例(1)中原詩(shī)采用的是物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者為“they”,物質(zhì)過(guò)程為“l(fā)ie”,環(huán)境為“Each like a corpse within its grave, cold and low”;而譯本采用了行為過(guò)程,行為者為“他們”,行為過(guò)程為“蟄伏”,范圍為“分別,冷落而又凄涼”,這發(fā)生了一定的概念意義偏離,譯本中的行為過(guò)程是介于物質(zhì)過(guò)程和心理過(guò)程的一種中間狀態(tài),這里把這些“有翼的種子”擬人化,認(rèn)為它們也能夠有心理過(guò)程,特別是“蟄伏”的使用,非常生動(dòng)而且富有靈性,這屬于江楓譯本的“+偏離”。
例(2):詩(shī)節(jié)2第24-25行:
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
譯本第24-26行:
你啊,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力的支撐下,
將構(gòu)成他那龐大墓穴的拱形頂部。
例(2)中原詩(shī)采用的是關(guān)系過(guò)程,載體為“this closing night”,關(guān)系過(guò)程為“Will be”,屬性為“the dome of a vast sepulchre”;而譯本采用的是物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者為“四合的夜幕”,物質(zhì)過(guò)程為“構(gòu)成”,目標(biāo)為“龐大墓穴的拱形頂部”,環(huán)境為“將,你聚集的全部水汽威力”。關(guān)系過(guò)程表明客觀對(duì)象之間的關(guān)系,是對(duì)客觀對(duì)象的描述和判斷。我們分析原詩(shī)可以發(fā)現(xiàn)這里的關(guān)系過(guò)程其實(shí)是一種比喻,而譯本采用的物質(zhì)過(guò)程沒(méi)有把這種修辭準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),這可能是譯者在處理方面的“-偏離”。盡管原詩(shī)中比喻的修辭沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),但譯者考慮到漢語(yǔ)偏動(dòng)態(tài)的特點(diǎn),這里作這種轉(zhuǎn)變是為了讓漢語(yǔ)讀者更容易接受。
例(3):詩(shī)節(jié)3第40-42行:
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
譯本第38-40行:
豁然開(kāi)裂,而在浩渺波瀾深處,
海底的花藻和枝葉無(wú)汁的叢林,
哦,由于把你的呼嘯聲辨認(rèn)出,
由于詩(shī)歌本身的韻律和對(duì)結(jié)構(gòu)的要求,譯者需要對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,這也就是為什么這里會(huì)出現(xiàn)原詩(shī)的40-42行對(duì)應(yīng)譯本的38-40行的情況。例(3)中原詩(shī)采用的是心理過(guò)程,感知者為“The sea-blooms and the oozy woods”,心理過(guò)程為“know”,現(xiàn)象為“Thy voice”;而譯本則采用的是物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者為“海底的花藻和枝葉無(wú)汁的叢林”,物質(zhì)過(guò)程為“辨認(rèn)出”,目標(biāo)為“你的呼嘯聲”,環(huán)境為“在浩渺波瀾深處”。原詩(shī)中“know”表明經(jīng)驗(yàn)世界里感知者對(duì)于客觀世界的感知,動(dòng)作主體對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí),這是一種相對(duì)靜止的狀態(tài)。而譯本采用物質(zhì)過(guò)程,偏重對(duì)動(dòng)詞的使用,“辨認(rèn)出”體現(xiàn)出花藻和叢林為之作出的努力,這種轉(zhuǎn)換更加符合漢語(yǔ)偏動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言特點(diǎn),所以這屬于譯本的“+偏離”。
例(4):詩(shī)節(jié)4 第47-49行:
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
譯本第48-49行:
我若能像在少年時(shí),作為伴侶,
隨你同游天際,因?yàn)樵谀菚r(shí)節(jié),
例(4)中原詩(shī)采用的是關(guān)系過(guò)程,載體為“I”,關(guān)系過(guò)程為“were”“could be”,屬性為“as in my boyhood”“The comrade of thy wanderings”,環(huán)境為“if”“over Heaven”;而譯本則采用的是物質(zhì)過(guò)程,行為者為“我”,物質(zhì)過(guò)程為“同游”,目標(biāo)為“天際”,環(huán)境為“若,隨你,少年時(shí),作為伴侶”。結(jié)合語(yǔ)境,原詩(shī)想強(qiáng)調(diào)的是關(guān)系過(guò)程,即:“我”是少年時(shí),還有“我”是你的伴侶,但譯本的重心在一定程度上發(fā)生了轉(zhuǎn)移,強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作過(guò)程“同游天際”。這里譯本沒(méi)有成功傳達(dá)原詩(shī)所想表達(dá)的意思,屬于譯本的“-偏離”。譯詩(shī)在忠實(shí)方面可能有些不足,但在意境處理上甚至更勝原詩(shī),“同游”一詞更富于詩(shī)意,栩栩如生。
例(5):詩(shī)節(jié)5 第68-69行:
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
譯本第68-69行:
通過(guò)我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
讓預(yù)言的號(hào)角奏鳴!哦,風(fēng)啊,
例(5)中原詩(shī)采用的是關(guān)系過(guò)程,載體為“The trumpet of a prophecy”,關(guān)系過(guò)程為“be”,屬性為“through my lips”,受益者為“to unawaken'd earth”;而譯本則采用的是物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者為“通過(guò)我的嘴唇”,物質(zhì)過(guò)程為“奏鳴”,目標(biāo)為“號(hào)角”,環(huán)境為“向沉睡未醒的人境”。原詩(shī)的關(guān)系過(guò)程側(cè)重于對(duì)事件的陳述,這也符合英語(yǔ)偏靜態(tài)表達(dá)的特點(diǎn),譯本變關(guān)系過(guò)程為物質(zhì)過(guò)程,特別是“奏鳴”一詞的使用,使得譯本在表達(dá)上更富有氣勢(shì),也表明一種強(qiáng)烈的革命情懷,極具號(hào)召力,所以這種巧妙的轉(zhuǎn)換應(yīng)該屬于譯本的“+偏離”。
2. 人際意義——語(yǔ)氣情態(tài)分析
人際意義的分析主要體現(xiàn)在原詩(shī)與江楓譯本語(yǔ)氣和情態(tài)方面的對(duì)比分析。四種基本語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)為陳述、疑問(wèn)、祈使和感嘆。根據(jù)韓禮德的研究,情態(tài)可以通過(guò)情態(tài)操作詞和情態(tài)附加語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)。作為人際功能的一個(gè)重要部分,更好地理解語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng)將有助于理解交流中的人際關(guān)系。表1梳理了《西風(fēng)頌》原詩(shī)和江楓譯本在語(yǔ)氣和情態(tài)方面的差異。
表1 原詩(shī)和江楓譯本在語(yǔ)氣和情態(tài)方面的對(duì)比分析
注:表1中情態(tài)操作詞和情態(tài)附加語(yǔ)中括號(hào)里面標(biāo)明的數(shù)字是指該詞在詩(shī)中出現(xiàn)的行數(shù)。
如表1所示,陳述句是四種語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)中應(yīng)用最多的,其中原詩(shī)中陳述句40個(gè),而譯詩(shī)中59個(gè)。原詩(shī)中的祈使句、疑問(wèn)句和感嘆句也在譯詩(shī)中有所體現(xiàn)。詩(shī)歌翻譯一般要求譯詩(shī)遵從原詩(shī)的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu),從而向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的本意。我們通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),江楓譯本中出現(xiàn)了人際意義的偏離,譯詩(shī)中的陳述句比原詩(shī)多19個(gè),祈使句比原詩(shī)少3個(gè)。譯詩(shī)中陳述句要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于原詩(shī),這屬于人際意義的“+偏離”,主要是因?yàn)椋褐形母嘁蕾囉谶壿嬆J?,把小句組合成小句復(fù)合體,然而英文更傾向于體驗(yàn)?zāi)J?,即運(yùn)用一個(gè)簡(jiǎn)單的句子來(lái)表述同一事件[9]。而江楓譯本中減少了祈使句的使用屬于人際意義的“-偏離”,由于祈使句用來(lái)表達(dá)下列意義:比如命令、請(qǐng)求、建議、禁止或警告[10],所以減少祈使句的使用會(huì)在一定程度上減弱原詩(shī)的氣勢(shì),無(wú)法精準(zhǔn)地傳達(dá)原詩(shī)的激情。 情態(tài)有程度和等級(jí)的區(qū)別,根據(jù)可能性的程度高低表明說(shuō)話人對(duì)某件事的觀點(diǎn)和態(tài)度。原詩(shī)中“can”和“could”屬于程度較低的可能性,其他屬于中等程度的可能性。我們分析原詩(shī)發(fā)現(xiàn),中等程度可能性的情態(tài)操作詞在原詩(shī)中占了一大部分,通過(guò)對(duì)比得出,譯詩(shī)在情態(tài)操作詞和情態(tài)附加語(yǔ)方面還是很忠實(shí)于原詩(shī)的。
3. 譯詩(shī)質(zhì)量的總體評(píng)價(jià)
總體而言,江楓的《西風(fēng)頌》譯本從思想內(nèi)容到藝術(shù)風(fēng)格上均忠實(shí)地反映了原作的風(fēng)格。用詞典雅,善用四字成語(yǔ),準(zhǔn)確傳神,句式整齊但不拘謹(jǐn)。在再現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)風(fēng)格上,江楓譯本和原韻非常接近,表現(xiàn)了原詩(shī)的激情和氣勢(shì),頓數(shù)、字?jǐn)?shù)大致相等,節(jié)奏此起彼伏,緊隨原詩(shī)。根據(jù)司顯柱的翻譯評(píng)估模式,江楓譯本在概念意義和人際意義方面都出現(xiàn)了一定程度的偏離,但我們重新審視發(fā)現(xiàn),大部分偏離都屬于“+偏離”。在概念意義層面,及物性分析顯示,原詩(shī)中很多靜態(tài)的心理和關(guān)系過(guò)程在譯本中都是以動(dòng)態(tài)的物質(zhì)過(guò)程表現(xiàn)出來(lái)的,這主要是因?yàn)橹杏⒄Z(yǔ)言的差異引起的,漢語(yǔ)偏動(dòng),而英語(yǔ)偏靜;在人際意義層面,語(yǔ)態(tài)和情態(tài)分析顯示,在語(yǔ)氣上,譯本更偏向于使用陳述句,這主要是因?yàn)闈h語(yǔ)更多依賴于邏輯模式,而在情態(tài)操作詞和情態(tài)附加語(yǔ)的使用方面,譯本總體是忠實(shí)于原詩(shī)的。江楓譯本總體上實(shí)現(xiàn)了與原詩(shī)的對(duì)等,能夠準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原詩(shī)的功能和意義。
本文基于司顯柱的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,分析表明了江楓譯本在很大程度上實(shí)現(xiàn)了與原詩(shī)的對(duì)等,在譯文的總體質(zhì)量上,譯本在傳達(dá)原詩(shī)的概念意義和人際意義上都有偏離,但考慮到詩(shī)歌的韻律、漢語(yǔ)的特點(diǎn)等因素,江楓譯本大部分偏離都屬于“+偏離”,很準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)貌。司顯柱的翻譯評(píng)估模式以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論指導(dǎo),在評(píng)估步驟的設(shè)置上較為完整且操作性較強(qiáng)。但在應(yīng)用此模式的過(guò)程中,筆者也發(fā)現(xiàn)了此模式在適用范圍上需要進(jìn)一步改進(jìn),目前司顯柱主要把該模式應(yīng)用在小說(shuō)體裁的文本上。由于詩(shī)歌是一種特殊的文學(xué)體裁,在詩(shī)歌翻譯中譯作不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的概念意義和人際意義,還要做到節(jié)奏、韻律等形式美,因而在詩(shī)歌質(zhì)量評(píng)估方面也需要作出更多的努力。
[1]HOUSE J. Translation Quality Assessment-A Model Revisited[M]. Tubingen, Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen, 1997:25.
[2]司顯柱. 朱利安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2005,(3): 79-84.
[3]司顯柱. 論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2004,(4): 45-50.
[4]胡維. 功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式與詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6): 179-181.
[5]藍(lán)育惠. 從功能語(yǔ)言學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式論“意譯”的自由——以I Am Afraid 的4種譯本為例[J]. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2014,(9): 97-101.
[6]方琰. 系統(tǒng)功能語(yǔ)法與語(yǔ)篇分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2005,(11): 1-5.
[7]胡敏捷.《西風(fēng)頌》賞析[J].安徽文學(xué),2015,(4):31-32.
[8]司顯柱. 功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(9): 60-65.
[9]蔣堅(jiān)松. 英漢對(duì)比與漢英研究[M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002:102.
[10]袁敏林. 現(xiàn)代漢語(yǔ)祈使句研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1993:14.
(責(zé)任編輯郭立錦)
A Systemic-Functional Linguistic Perspective of Poetry Translation Quality Assessment:TakingOdetotheWestWindas an Example
ZHU Xiaomei,LIU Chunyan
(School of Foreign Studies, Anhui University, Hefei 230601, China)
The study of poetry translation quality assessment has always been the hot topic in the field of poetry translation. On the basis of Si Xianzhu's translation quality assessment model in the light of Systemic-Functional Linguistics, this paper assesses the translation quality of Jiang Feng's Chinese version ofOdetotheWestWind. The paper first analyzes the register and rhyme ofOdetotheWestWind, and then finds out the deviation of the ideational and interpersonal meanings in the translated poem. Finally, the overall translation quality assessment of Jiang's translation is given. The results show that Jiang's Chinese version is relatively close to the poem, and the deviation of ideational and interpersonal meanings belongs to positive deviation(“+deviation”), thus Jiang's version is the paragon of the translations. The study not only verifies the feasibility of Si's model but also gives an objective assessment to Jiang's Chinese version ofOdetotheWestWind.
Systemic-Functional Linguistics; translation quality assessment;OdetotheWestWind
2016-03-24
安徽大學(xué)學(xué)術(shù)學(xué)位碩士研究生學(xué)術(shù)創(chuàng)新研究扶持項(xiàng)目(yfc100088)
朱小美(1957-),女,安徽安慶人,教授,碩士生導(dǎo)師。
H315.9
A
1008-3634(2016)04-0084-05
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年4期