亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯教程編寫問題研究
        ——以日漢被動(dòng)句的翻譯為例

        2016-09-18 05:52:24吳曉潔華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院上海200241
        關(guān)鍵詞:教程例句被動(dòng)

        吳曉潔(華東師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海200241)

        翻譯教程編寫問題研究
        ——以日漢被動(dòng)句的翻譯為例

        吳曉潔
        (華東師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海200241)

        選取8本面向本科日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生編寫的日語(yǔ)翻譯教程,以其中關(guān)于被動(dòng)句的翻譯的章節(jié)為例,從標(biāo)題與內(nèi)容不一致,編寫體系源語(yǔ)和目的語(yǔ)顛倒,譯例單一,例句來源不明這四個(gè)方面指出了編寫上的一些問題,并提出了相應(yīng)的修改建議。

        翻譯教程;教材編寫;被動(dòng)句;日語(yǔ)

        日語(yǔ)專業(yè)已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)開設(shè)外語(yǔ)專業(yè)院校中,招收學(xué)生數(shù)第二多的外語(yǔ)專業(yè)。這些年來日語(yǔ)翻譯教材的數(shù)量也在不斷增加。筆者分別在電商網(wǎng)站當(dāng)當(dāng)、京東以及亞馬遜以“日語(yǔ)翻譯教材”為關(guān)鍵詞搜索圖書,得到的結(jié)果依次是105條,94條和74條。這當(dāng)中包含了各種用途的教材,例如翻譯資格考試證書的參考教材,專業(yè)領(lǐng)域的日語(yǔ)翻譯教材等等。但與此相對(duì)的是學(xué)術(shù)界在該領(lǐng)域的研究非常不充分,還有很大的深入空間。尤其是面向日語(yǔ)專業(yè)本科生的教材,這些年層出不窮,從發(fā)行量來看,占翻譯教材一半以上比重。如此大的發(fā)行量意味著受眾者多、影響大,因此更具有研究的價(jià)值。筆者在通過比較分析8本教材中關(guān)于被動(dòng)句的翻譯一節(jié),指出一些翻譯教程中的問題。

        當(dāng)然也有很多高質(zhì)量的教程出于不同的編寫理念,也就沒有出現(xiàn)被動(dòng)句另立章節(jié)的情況,所以這種教材不列入考察范圍。筆者選擇的教材均為以日語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生為主要對(duì)象編寫的。所選教程列表如表1(1)。前兩本教程出版于20世紀(jì)80年代,與后面幾本教程在時(shí)間上跨度較大,意在從歷時(shí)角度觀察、發(fā)現(xiàn)翻譯教程編寫中出現(xiàn)的問題,看一看后人在前面的基礎(chǔ)上傳承了哪些部分,又是否有創(chuàng)新和與時(shí)俱進(jìn)之處。整體上,8本教程基本是以從詞語(yǔ)到句子,再到篇章為綱目編寫,在篇章部分收錄了科技、文學(xué)作品、法律、商貿(mào)、新聞等不同方面的文章。除D 和H以外,其余6本均在緒論中編入了翻譯的定義、特點(diǎn)、歷史、翻譯素養(yǎng)等方面的知識(shí)。此外,8本教程中,D教程與其他相比在編寫體系上稍有不同,該教程除最后一章「翻訳実務(wù)」以外,前面三章都是以專題形式編寫的,獨(dú)具一格,它的特點(diǎn)在于“本書組織教學(xué)內(nèi)容的視角不同于本科教育中的‘國(guó)語(yǔ)’研究視角,而是更傾向于作為外語(yǔ)的‘日語(yǔ)’研究以及‘漢日對(duì)比’研究的視角。也就是說,避免泛泛的無針對(duì)性的分類,突出了日語(yǔ)和漢語(yǔ)存在較大分歧的領(lǐng)域,即出錯(cuò)率較高的領(lǐng)域,而略過那些日語(yǔ)和漢語(yǔ)相似性較高的領(lǐng)域”。

        在有關(guān)被動(dòng)句的章節(jié)中,這些教程采用的編寫體系可大體分為兩類。一類采用日語(yǔ)或漢語(yǔ)各自語(yǔ)言學(xué)中從語(yǔ)義角度對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的分類方法(即感情色彩是褒義,中立,或貶義),這些教程分別是B、E、G、H,共4本。另一類以形式上是否對(duì)等劃分大類,即源語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)在翻譯為目的語(yǔ)后,同樣是被動(dòng)結(jié)構(gòu),還是變?yōu)橹鲃?dòng)。使用這種體系的教程是A、C、F,共3本。L教程因?yàn)椴捎脤n}的形式,在關(guān)于被動(dòng)句的一節(jié)中雖然呈散點(diǎn)式,但因?yàn)樵摻坛虃?cè)重漢日對(duì)比,因此也可納入形式對(duì)等的編寫體系中。因此,兩種編寫體系各自都是4本,在數(shù)量上處于對(duì)等狀態(tài)。兩種編寫體系各有長(zhǎng)處,采取語(yǔ)言學(xué)體系的教程對(duì)譯出語(yǔ)的描寫比較具體、完善,對(duì)學(xué)習(xí)者的消化理解有很大幫助。采用形式是否對(duì)等這一體系的教程,可以看作是在前一種編寫體系的基礎(chǔ)上加以整理,使得條理更清晰,幫助學(xué)習(xí)者更好地記憶。然而,各放異彩的同時(shí)也有缺陷。采用形式對(duì)等體系的,容易給學(xué)習(xí)者造成規(guī)定性的錯(cuò)誤印象,落入了規(guī)定性翻譯的窠臼。采用語(yǔ)言學(xué)體系的概括性不強(qiáng),讀完整個(gè)章節(jié)以后給人一種混混沌沌的感覺,不能很快應(yīng)用于實(shí)踐?!艾F(xiàn)在新編的一些中譯外教材,作者在討論‘是’字句、‘把’字句等特殊句型的翻譯時(shí)雖不惜筆墨,具體而微,但讀后給人的印象卻是雜亂、零散、不得要領(lǐng)”。(2)可見這種“感覺”并非只是筆者本人特有的感性體驗(yàn)。

        表1 對(duì)象書籍表

        一、標(biāo)題與內(nèi)容不一致

        8本教程中6本的章節(jié)標(biāo)題使用的是“被動(dòng)句”(其中一本用日語(yǔ)編寫,用的是「被動(dòng)文」(3)一詞),1本使用的表述則是“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”,另有1本則是兼用了“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”和“被動(dòng)句”兩種表述。各教程的章節(jié)標(biāo)題列表可見表2。

        從表2可見,除了E教程以外,其余7本教程的標(biāo)題均明確寫著“被動(dòng)句”,然而這些章節(jié)里面的例句,卻并非全部都是真正的“被動(dòng)句”。

        例如:

        (1)これは溫間鍛造と呼ばれる加工法である。

        表2 各教程相應(yīng)章節(jié)的標(biāo)題

        這就是稱作中溫鍛造的加工方法。(A:57)(4)

        (2)樹木にかこまれて処々に散在している農(nóng)家はひっそりして、かたこその響も聞えて來ない。

        原譯:零星分散的農(nóng)舍被叢林包圍著寂靜無聲。

        改譯:叢林環(huán)抱著零星分散的農(nóng)舍,周圍寂靜無聲。(B:151)

        (3)在一些句子里作為名詞定語(yǔ)的動(dòng)詞,有些也應(yīng)該做被動(dòng)式轉(zhuǎn)換……

        他呆呆地望著放在桌子上的錢,正在考慮要不要還給山下先生。

        譯文:彼はぼんやりと機(jī)の上に広げられたお金を眺めていて、山下さんに返すかどうかと考えていた。(F:146)

        首先,對(duì)句子的劃分,現(xiàn)代漢語(yǔ)一般遵循“點(diǎn)號(hào)標(biāo)句”的原則。標(biāo)句的點(diǎn)號(hào)中最具代表性的是句號(hào),日語(yǔ)也是如此。然后,“我們認(rèn)為:只有被動(dòng)結(jié)構(gòu)作全句(或分句)的謂語(yǔ)的特殊句子才是被動(dòng)句”。[1]例(1)中,按照句子層次分析法,「溫間鍛造と呼ばれる」充當(dāng)「加工法」的定語(yǔ),在全句中不占據(jù)謂語(yǔ)的位置。例(2)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)所在的位置是雖然是謂語(yǔ),但卻是分句的謂語(yǔ),因此要說被動(dòng)句,最多只能說「樹木にかこまれて」這個(gè)分句是被動(dòng)句。例(3)「機(jī)の上に広げられた」類似例1,也是定語(yǔ)成分。但是,所謂“被動(dòng)句”指的是表示被動(dòng)意義并以被動(dòng)結(jié)構(gòu)作謂語(yǔ)的句子,上述三例均不屬于被動(dòng)句。上面三個(gè)例句的主干都是主動(dòng)結(jié)構(gòu),應(yīng)該屬于主動(dòng)句。

        也許例(3)的教程編者已經(jīng)意識(shí)到這一問題,因此教程里寫的是“被動(dòng)式轉(zhuǎn)換”,而這也恰恰揭示出另一個(gè)問題——編者并未厘清“被動(dòng)式”和“被動(dòng)句”的概念。張志公[2]認(rèn)為“主語(yǔ)是受動(dòng)者的句子叫做被動(dòng)式句?!绷簴|漢[3]65把“被”字句稱作“表示被動(dòng)關(guān)系的一種格式”,即“被動(dòng)式”。這種句子格式指,既包含一個(gè)被動(dòng)意義的動(dòng)詞又具有形式標(biāo)志的句子結(jié)構(gòu)形式。王力[4]認(rèn)為“謂語(yǔ)所敘述的行為系施于主語(yǔ)者,叫做被動(dòng)式。換言之,凡敘述詞所表示的行為為主位所遭受者,叫做被動(dòng)式。”可見,“被動(dòng)式”和“被動(dòng)句”基本等同,只不過“被動(dòng)式”是從格式角度來說的,“被動(dòng)句”則是從句子角度來說的。既然如此,上述三例的被動(dòng)在語(yǔ)法上該算作哪一類呢?在編寫教程時(shí)又該以哪種稱謂作為章節(jié)的標(biāo)題呢?

        筆者建議使用“被動(dòng)結(jié)構(gòu)”這一表述。被動(dòng)式和被動(dòng)結(jié)構(gòu)屬于不同的層次和平面。只有當(dāng)被動(dòng)結(jié)構(gòu)在一個(gè)句子中充當(dāng)謂語(yǔ)時(shí),它才成為被動(dòng)式。李臨定[5]指出,“被”字結(jié)構(gòu)可做定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、主語(yǔ)以及其他各種名詞性成分。因此,例(1)的「溫間鍛造と呼ばれる」,例(2)的「樹木にかこまれて」,以及例(3)的「機(jī)の上に広げられた」都是被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

        除了“被動(dòng)句”這一表述之外,教程B和E還用了“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”的字眼。說起來,“語(yǔ)態(tài)”也是個(gè)舶來品,趙元任《漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法》(1979),黃伯榮、廖序東《現(xiàn)代漢語(yǔ)(下冊(cè))》(1988)、王力《漢語(yǔ)語(yǔ)法史》(1989)這些本土學(xué)者的漢語(yǔ)語(yǔ)法專著中均沒有出現(xiàn)“語(yǔ)態(tài)”的表述。王力[6]認(rèn)為:“voice這個(gè)名稱在西洋現(xiàn)代已經(jīng)不適用了(因?yàn)闆]有屈折形式來表示);至于中國(guó)更不必用‘態(tài)’字,索性叫被動(dòng)式就是了。”編者將“語(yǔ)態(tài)”加在漢語(yǔ)的頭上,恐怕是受到英語(yǔ)語(yǔ)法的慣性影響。退一步說,即使搬用英語(yǔ)那一套語(yǔ)法體系,問題就又回到上面:不充當(dāng)謂語(yǔ)成分的被動(dòng)結(jié)構(gòu)還能稱之為“態(tài)”嗎?答案自然是否定的。

        綜上所述,無論“被動(dòng)句”還是“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)”的表述都出現(xiàn)了文不對(duì)題這一矛盾。這背后其實(shí)隱含著編者們對(duì)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)不夠仔細(xì),關(guān)鍵概念含混不清,在編寫教程時(shí)語(yǔ)言表述和例句的選擇有失嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴}。針對(duì)這一矛盾,筆者認(rèn)為有兩種解決方法。一是沿用“被動(dòng)句”的標(biāo)題,將例句全部換為被動(dòng)結(jié)構(gòu)充當(dāng)謂語(yǔ)成分的句子,這樣一來就名正言順了。但弊端是增加了收集例句的難度,可操作性不強(qiáng),而且減少了例句的多樣性,比較單一。第二種方法是不換內(nèi)容,換標(biāo)題,建議使用“被動(dòng)結(jié)構(gòu)”這一表述。這樣不僅僅是符合語(yǔ)言學(xué)上的要求,秉承嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度方針,更可以使編者放開手腳,不管被動(dòng)結(jié)構(gòu)是否充當(dāng)謂語(yǔ)成分,都可以拿來做例句。

        二、體系反客為主

        前面已說過8本教程在關(guān)于“被動(dòng)句”這一章節(jié)中,編寫體系整體上分為兩種,第一、形式是否對(duì)等,第二、語(yǔ)言學(xué)。不管哪種體系,相同之處是都是其講解的出發(fā)點(diǎn)必須是譯出語(yǔ),歸宿點(diǎn)是譯入語(yǔ)。也就是說,日譯漢教程應(yīng)該遵循日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中對(duì)日語(yǔ)被動(dòng)句的分類方法(當(dāng)然,像類似于D教程那種專題形式,則不在此談?wù)摲秶畠?nèi)),講解日語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)如何翻譯成漢語(yǔ),漢譯日教程則反之。但筆者發(fā)現(xiàn)了違背這一常識(shí)的做法。教程G和H都是漢譯日教程,而該章節(jié)的主體內(nèi)容卻完全按照日語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)法分類來編寫,反客為主,讓漢語(yǔ)跟著日語(yǔ)走。其編寫體系如下所示。

        教程G:

        一、一般被動(dòng)句

        1.有情主語(yǔ)句

        (1)直接被動(dòng)句

        (2)間接被動(dòng)句

        あ自動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句

        い他動(dòng)詞構(gòu)成的間接被動(dòng)句

        (3)所有者被動(dòng)句

        2.無情被動(dòng)句

        (1)主語(yǔ)是動(dòng)作的對(duì)象,動(dòng)作主體不提及或?yàn)槟骋活惾?/p>

        (2)句子一般為有關(guān)自然現(xiàn)象、災(zāi)害的描述

        (3)句子一般為對(duì)于客觀事實(shí)、事物狀態(tài)、屬性的描寫

        (4)句子主題由「によって」引出,內(nèi)容多為敘述某一事物的屬性

        二、使役被動(dòng)句

        1.由“被動(dòng)+使役”的方式……

        2.由“自發(fā)態(tài)+使役態(tài)”構(gòu)成……

        3.由“尊敬態(tài)+使役態(tài)”結(jié)合……

        三、特殊被動(dòng)句

        1.表示委婉斷定被動(dòng)句

        2.譯為主動(dòng)句

        3.被動(dòng)式習(xí)慣詞語(yǔ)

        教程H:

        A.直接的な「被害」「受益」を表す文

        B.間接的な「被害」を表す文

        C.施事補(bǔ)語(yǔ)が現(xiàn)れない文

        D.簡(jiǎn)略化被動(dòng)文

        E.曲な斷定

        F.被動(dòng)文を因果関係に

        G.自発

        從上述兩書所使用的術(shù)語(yǔ)可以看出,很明顯其體系基本遵循的是日語(yǔ)的一套被動(dòng)句分類方法(且不論本身在分類和表述上多處有錯(cuò)誤)。既然教程旨在講解漢譯日的方法,那么很自然地,漢語(yǔ)被動(dòng)句應(yīng)該成為探討對(duì)象的起點(diǎn),而不應(yīng)該一開始就套用目的語(yǔ)的分類體系。這跟標(biāo)題的錯(cuò)誤類似,也是犯了讓“客人”當(dāng)“主人”的錯(cuò)誤。退一步講,即使站在句子意義的角度上,不能斷言漢語(yǔ)的被動(dòng)句不可以使用這些術(shù)語(yǔ),但問題在于國(guó)內(nèi)語(yǔ)法學(xué)家并未使用這些術(shù)語(yǔ)名詞。例如上述兩部教程中所使用的“直接被動(dòng)句”、“間接被動(dòng)句”。因?yàn)椤爸苯?間接被動(dòng)句的區(qū)分自從生成語(yǔ)法早期對(duì)日語(yǔ)的研究就突顯出來,但并沒引起漢語(yǔ)句法研究者的足夠注意”[7]。

        除此之外,C、E、F、G、H這5本教程雖然在體系上沒有出現(xiàn)反客為主的錯(cuò)誤,但卻出現(xiàn)了將不是被動(dòng)句的源語(yǔ)句子放在了討論對(duì)象之中的情況。例如:

        1.壁に頭を強(qiáng)く打った。/頭被墻撞了一下。(C:54)

        2.現(xiàn)在,在夾金山上,人們?yōu)榧o(jì)念當(dāng)年紅軍的這一壯舉,樹立了一座金色的紀(jì)念碑?!段业母赣H鄧小平》

        譯文:今日の夾金山には、當(dāng)時(shí)の紅軍の壯挙をたたえる黃金色の記念碑が立てられている。(E:86~87)

        3.日本流傳著不少有關(guān)中國(guó)的典故。

        譯文:日本では、中國(guó)の故事來歴がいろいろ語(yǔ)り伝えられている。(F:145)

        C是日譯漢教程,所屬章節(jié)的標(biāo)題是“日語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯”,但上面所列舉的部分實(shí)則是“日語(yǔ)非被動(dòng)句的翻譯”。F是漢譯日教程,所屬章節(jié)標(biāo)題是“被動(dòng)句的譯法”,但是上面列舉出的部分實(shí)則是“主動(dòng)句的譯法”,或者說是“譯為被動(dòng)句的方法”。那么既然是“主動(dòng)句”,為何要插在“被動(dòng)句”的章節(jié)中呢?從與標(biāo)題呼應(yīng)的角度來看,這些例句顯然是安錯(cuò)了“家”。要論這個(gè)問題的解決方法,就和上面說到過的標(biāo)題的選定問題一樣,要么剔除文不對(duì)題的部分,讓那些迷了路的例句回到正確的家;要么進(jìn)一步改進(jìn)標(biāo)題——被動(dòng)結(jié)構(gòu)與主動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,不過缺點(diǎn)是標(biāo)題顯得非常臃腫,且不完全符合正文主體的內(nèi)容,有失偏頗。

        但是站在以內(nèi)容為主體的角度來看,出現(xiàn)上述“文不對(duì)題”現(xiàn)象的教材,表現(xiàn)出更明顯的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的傾向,既然這樣,那么將主動(dòng)結(jié)構(gòu)納入被動(dòng)結(jié)構(gòu)的章節(jié)中來,就無可厚非了。因?yàn)椴煌Z(yǔ)言之間不對(duì)等的情況是普遍存在的,翻譯教程自然不能避開,有些教程反而更多處理的就是這些不對(duì)等現(xiàn)象。有些學(xué)者提出將翻譯教程合二為一的觀點(diǎn),即將漢譯外教程和外譯漢教程合為一體,而不是按照傳統(tǒng)做法分開講解、分開出版。理由是理論是相似的,而且普遍存在不對(duì)等的現(xiàn)象,將兩個(gè)方向的翻譯教程合二為一可以有效節(jié)約資源、節(jié)省精力。這一對(duì)策在處理我們這里提到的問題時(shí),應(yīng)該是行之有效的。

        三、譯例單一,對(duì)培養(yǎng)翻譯觀的重視不足

        8本教程都有譯例。為什么翻譯教程需要譯例?因?yàn)樽g例作用很大。第一,用來論證譯論的可信度;第二,用來闡釋翻譯技巧和方法的實(shí)用性;第三,啟發(fā)讀者發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造性。前面已經(jīng)提到以形式是否對(duì)等作為劃分體系標(biāo)準(zhǔn)的教程,由于過分強(qiáng)調(diào)形式上的對(duì)等與否往往會(huì)產(chǎn)生一些弊端。其具體表現(xiàn)在第一,譯例簡(jiǎn)短單調(diào),往往是一句原文對(duì)應(yīng)一句譯文的形式;第二,對(duì)自動(dòng)詞被動(dòng)句的看法不夠全面。

        首先,關(guān)于例子簡(jiǎn)短單調(diào)、一對(duì)一的問題,我們可以先看一個(gè)例子:

        日語(yǔ)句子是被動(dòng)句,譯成漢語(yǔ)仍然是被動(dòng)句。

        1.受動(dòng)者受害、不希望的事。例如:

        ①あの人は救急車で病院に運(yùn)ばれた途中に死んだそうだ。/聽說他被救護(hù)車送往醫(yī)院的途中死亡了。

        ③寢臺(tái)券を買ったが、隣の赤ちゃんに泣かれて、一晩中眠れなかった。/雖然坐的是臥鋪,但旁邊的嬰兒哭鬧,整晚都沒有睡好。(5)

        2.要突出受動(dòng)者,主語(yǔ)多為有感情、生命的人或動(dòng)物。例如:

        ①森田さんは學(xué)部長(zhǎng)に任じられて以來、その期待に負(fù)けないように頑張っている。/森田被任命為系主任以來,為了不負(fù)眾望努力工作著。

        ③私は當(dāng)たり前のことをしただけで、いいお母さんとか周りの人たちに言われたくないのだ。/我僅僅做了我應(yīng)該做的事情,并不想被周圍的人說“真是一個(gè)好媽媽”之類的話。(C:53)

        接著筆者試譯原文,全部沒有采用被動(dòng)句的形式,在沒有語(yǔ)境的前提下依然是說得通的。說到語(yǔ)境,也是翻譯教程中談句子翻譯時(shí)經(jīng)常陷入的困境,這個(gè)問題不僅限于日語(yǔ)。由于英語(yǔ)界已有很多研究,在此不再論述。

        1.聽說還沒到醫(yī)院,他就死在救護(hù)車?yán)锪恕?/p>

        2.雖說買的臥鋪票,可旁邊的嬰兒哭得我一宿沒睡好。

        3.森田就任系主任之后,為了不負(fù)所望,拼命工作。

        4.我只是做了我該做的事,不想聽旁邊的人說什么我是個(gè)好媽媽之類的話。

        不僅是個(gè)別翻譯教程內(nèi)部缺乏對(duì)培養(yǎng)翻譯意識(shí)的重視,對(duì)比幾本教程后會(huì)發(fā)現(xiàn),對(duì)于某些特殊句型的處理,教程都是一邊倒,沒有一本教程往前一步走。比如,日語(yǔ)被動(dòng)句中有一些自動(dòng)詞的被動(dòng)形式,具有強(qiáng)烈的受害意味,在日語(yǔ)中叫做「間接受身」。8本教程中有3本(C、D、G)翻譯教程的處理方式是這樣的:

        1.明日試験があるが、友達(dá)に來られて、何も復(fù)習(xí)できなかった。

        雖然明天有考試,但因?yàn)榕笥褋砹耍砸稽c(diǎn)也沒能復(fù)習(xí)。(C:53)

        2.忙しいのに店員に休まれて困っています。

        NG訳:都快忙死了還被店員休息,真沒辦法。

        試訳:都快忙死了還有店員請(qǐng)假,真讓人傷腦筋。(D:18~19)

        理由是“使用自動(dòng)詞表受害義的被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)通常不能譯為被動(dòng)句”[8]。但筆者發(fā)現(xiàn)并非如此。據(jù)史國(guó)東[9]64的研究,不表示被動(dòng)的被字句在近代漢語(yǔ)中是使用的。例如:

        1.當(dāng)日亦著人捕捉,不緣何被他逃回京來。(楊家府演義)

        2.今日五更被我起來張時(shí),看見果然是這賊禿,戴頂頭巾,從家里出去。(水滸傳)[9]66

        而且這種形式并非近代漢語(yǔ)之后就沒有了。「泣かれる」是這些教程最常舉的例子。在CCL語(yǔ)料庫(kù)檢索系統(tǒng)(網(wǎng)絡(luò)版)中輸入“被哭”檢索,可以得到下列例句:

        1.大家被哭得懵里懵懂。

        2.林一洲丫在那兒哭了,并不聲明,也不央告,只是哀哀地流淚。戈玲被哭難受了,又無權(quán)喪失原則,便到食堂打了份肉菜包子……

        3.他哭得天昏地暗,好像五臟六腑都要被哭出來了一樣。

        4.……那一家里必會(huì)有一半個(gè)枕頭被哭濕了的。

        在漢語(yǔ)中,對(duì)這種句式我們同意王力先生的看法,即此類句子意念上大致是為了敘述一種不幸、不愉快的事情,或者表示一種對(duì)人來說不如意、不企望的意味,為了達(dá)此目的,故拿被字句姿態(tài)出現(xiàn)而已。與此同時(shí),我們還認(rèn)為:非被動(dòng)被字句除了具有表貶義的功能外,加“被”字后整個(gè)結(jié)構(gòu)還增出了使主語(yǔ)地位突出,改變句子十點(diǎn)的效果[9]66??梢娫谧詣?dòng)詞被動(dòng)句的日譯漢問題上,漢語(yǔ)并非達(dá)不到“形式不對(duì)等”的效果。筆者試改譯上述兩例。

        筆者的譯文:

        1.這么忙的檔口,叫店員請(qǐng)假一走,真是麻煩了。

        2.明天考試,不成想來了朋友,根本沒能復(fù)習(xí)。

        “象其他教材一樣,翻譯教材也應(yīng)具有啟發(fā)性,這有助于學(xué)生能力的培養(yǎng)……有些句子或段落可有幾種譯法,可能都是好譯文。因此,教材編者對(duì)一些典型例句應(yīng)給出不止一個(gè)參考譯文,并對(duì)容易翻錯(cuò)的地方加以說明?!保?0]可是這些教材絕大多數(shù)只提供了一種譯法,一對(duì)一的形式,容易讓學(xué)生形成一種錯(cuò)誤的翻譯觀,即以為只有這一種譯法是最好的,從而不敢大膽嘗試其他譯法,以為合乎課本上的規(guī)范才算正確,久而久之變得束手束腳。從與日語(yǔ)專業(yè)精度教材的對(duì)比角度來說,單純一對(duì)一地列舉,講解非常簡(jiǎn)略,也沒有多個(gè)譯文對(duì)比評(píng)價(jià),似乎并不能和精度課中使用的翻譯教學(xué)法產(chǎn)生鮮明的區(qū)別,如此失去了獨(dú)特性的教材,便已失去了其作為“翻譯”教材之實(shí)。從根本上說,是走上了規(guī)定性翻譯的歧路。

        四、例句的來源

        在這8本教程中,只有E教程每個(gè)例句都標(biāo)記了出處。作為一本漢譯日教程,E的例句均選自中國(guó)的文學(xué)作品。其余教程在文中全都沒有標(biāo)注。有的教程為了節(jié)省筆墨,沒有對(duì)每句例文一一加注,而是在教材最后的參考文獻(xiàn)中將引用的文學(xué)作品列出來。根據(jù)慣例,教材編者在選用正式出版物的字詞句段時(shí),應(yīng)該注明出處。這不僅有助于讀者進(jìn)一步學(xué)習(xí)時(shí)查閱,而且在一定程度上起到監(jiān)督編者的作用。當(dāng)然無論有無出處的標(biāo)注,翻譯教程切忌拿譯文當(dāng)例句,其原因和不良影響是不言自明的。但是在閱讀了一些翻譯教程之后,筆者發(fā)現(xiàn)一些譯出語(yǔ)的句子被拿來當(dāng)做譯入語(yǔ)的例句一用再用。教程G就是如此。教程G是漢譯日教程,卻直接引用了日譯漢教程的例句。做法是把引用書的例句和譯文顛倒一下順序,原書的源語(yǔ)(日語(yǔ))在教程G里變成了目的語(yǔ),原書的目的語(yǔ)(漢語(yǔ))在教程G里變成了源語(yǔ)。筆者雖然沒有找到所引用書籍的原版(即陳巖《新編日譯漢教程》,大連理工大學(xué)出版社,1990年),不過在此書的第二版(即陳巖《新編日譯漢教程第二版》,大連理工大學(xué)出版社,2000年)中找到了這個(gè)例子,發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的順序與教程G的確是相反的。如果不能確定所引用書籍的源語(yǔ)的確是純正的日語(yǔ),那么筆者再次追根溯源,查找到這句日語(yǔ)來自自有島武郎的『一房の葡萄』。這就證明了教程G被引用的教程是無誤的,G則犯了主客顛倒的錯(cuò)誤。

        例句5:我們被年輕的女老師領(lǐng)著進(jìn)入了教室,坐到了各自的座位上。

        譯文5:僕たちは若い女の先生に連れられて教場(chǎng)に入りめいめいの席に座りました。(陳巖《新編日譯漢教程》大連理工大學(xué)出版社,1990年9月)(G:93)

        僕達(dá)は若い女の先生に連れられて教場(chǎng)に這入り銘々の席に坐りました。

        我們由年輕的女老師領(lǐng)著走進(jìn)教室,在各自的座位上坐了下來[11]186。

        相似的例子并不止上面一個(gè)。再如日譯漢教程F和H中的一個(gè)例句相似度極高:

        一橋大學(xué)建于1875年。

        譯文:一橋大學(xué)は1875年に創(chuàng)立された。(F: 144)

        一橋大學(xué)建于1875年。

        譯文:一ツ橋大學(xué)は1875年に創(chuàng)立された。(H:87)

        然而在另一本翻譯教材(日譯漢,不在本次考察對(duì)象之內(nèi))筆者發(fā)現(xiàn)了相近的例子,只不過是日譯漢的順序:

        一橋大學(xué)は1875年に創(chuàng)設(shè)され、日本の近代化に大きな役割を果たした。だが一橋の歴史は坦坦たるものではなく、幾たびか危機(jī)があり、若槻內(nèi)閣の時(shí)緊縮政策によって伝統(tǒng)ある予科と専門部が廃止されようとした。

        一橋大學(xué)創(chuàng)立于1875年,對(duì)日本現(xiàn)代化起到了很大作用。不過,一橋大學(xué)的歷史道路并不是平坦的,幾經(jīng)危機(jī)。若槻內(nèi)閣時(shí),由于縮減開支的政策,決定要廢除傳統(tǒng)悠久的預(yù)科和專門部[11]191。

        其他被多次重復(fù)引用的例句還見到很多,但礙于精力有限,筆者未能對(duì)所有教材的所有例句及其出處展開地毯式檢索,一是可以了解哪些例句是教材里的“常客”,即同一個(gè)例句被顛三倒四得反復(fù)使用。二是需要核對(duì)例句是否都是純正的源語(yǔ),是不是存在為了證明某個(gè)理論,編者自己造了一個(gè)“例句”,接著給出自己的譯文的情況。但這也是給事實(shí)做出一個(gè)更確實(shí)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)而已,因?yàn)橄嘈乓呀?jīng)有很多翻譯教材的使用者和編寫者跟筆者有同樣的體驗(yàn)和發(fā)現(xiàn)。我們能否在譯例的選擇上與時(shí)俱進(jìn),推陳出新呢?能否通過語(yǔ)料庫(kù)或其他手段多擇取幾個(gè)優(yōu)秀譯文,而不是一句原文對(duì)一句譯文呢?

        “編出好教材是個(gè)苦差事,編者條件要求很高,教材的科學(xué)性與規(guī)范化等要求也很高,教學(xué)有不同的目標(biāo),不同使用者有不同的要求,所以要編出受較多師生歡迎的教材是非常困難的”[12]。關(guān)于翻譯教程的編寫體系,編者應(yīng)該立足語(yǔ)言學(xué)知識(shí),結(jié)合翻譯理論和實(shí)踐的實(shí)際,制定出一套妥當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捏w系。編寫過程中,編者的整體布局能力和專業(yè)素養(yǎng)不斷受到拷問。這就要求編者在謀篇布局上不僅要整體劃分得當(dāng),也要注意避免細(xì)節(jié)之處的疏漏;不僅要精通外語(yǔ),也要對(duì)母語(yǔ)有理性的認(rèn)識(shí),還應(yīng)積極主動(dòng)吸收跨領(lǐng)域的知識(shí),提高翻譯素養(yǎng),不能模棱兩可,更不可人云亦云。另外翻譯教程作為學(xué)習(xí)者的指明燈,最高目標(biāo)是傳達(dá)翻譯理念、翻譯意識(shí),譯例只是為了達(dá)到最高目標(biāo)的一種手段,切忌止步于譯例,被單調(diào)的譯例蒙蔽了對(duì)更高水平的翻譯的探索。只有不斷提出高要求,才能編寫出更好的翻譯教程來。

        注釋:

        (1)為敘述方便,后文以編號(hào)代稱書名。

        (2)不管有沒有收入特殊句式的翻譯方法,都有編者自身的考量,同時(shí)也各有利弊。這一話題可以參考王建國(guó)《功能翻譯理論與我國(guó)的翻譯教材建設(shè)》等。

        (3)“被動(dòng)句”在日文中對(duì)應(yīng)的是「受身文」,此書有多處類似錯(cuò)誤,如「被動(dòng)介詞」,由于出現(xiàn)此類錯(cuò)誤的書籍在整體數(shù)量上并不多,普遍性較小,因?yàn)楸疚牟蛔髟斒觥?/p>

        (4)括號(hào)內(nèi)字母為教程編號(hào),阿拉伯?dāng)?shù)字為頁(yè)碼。下同。

        (5)不知是編者的疏忽還是別的什么原因,這句譯例本身就不是被動(dòng)句。

        [1]楊宗兵.被動(dòng)結(jié)構(gòu)不等于被動(dòng)句[J].古漢語(yǔ)研究,1996,03:44.

        [2]張志公.漢語(yǔ)語(yǔ)法常識(shí)[M].北京:中國(guó)青年出版社.1953:87.

        [3]梁東漢.現(xiàn)代漢語(yǔ)的被動(dòng)式[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),1960,02:65.

        [4]王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館.1985:87-92.

        [5]李臨定.現(xiàn)代漢語(yǔ)句型[M].北京:商務(wù)印書館.2011:409-411.

        [6]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].北京:中華書局.1954:175.

        [7](美)黃正德,(美)李艷慧,(美)李亞非著;張和友,譯.漢語(yǔ)句法學(xué)[M].北京/西安:世界圖書出版公司.2013:137.

        [8]賈黎黎.日漢筆譯教程[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社.2011:19.

        [9]史國(guó)東.近代漢語(yǔ)被字句結(jié)構(gòu)略探[J].渤海學(xué)刊,1994,Z1:64-67.

        [10]韓哲.論翻譯教材中譯例的編選原則[J].上海科技翻譯,2004,03:32.

        [11]陳巖,(日)山本哲也,于敬河.漢譯日精編教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社.2014.

        [12]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問題[J].上海翻譯,2006,(3):38.

        [13]劉季春.加強(qiáng)中譯外教材的研究[J].上??萍挤g,2003(3):52-55.

        [14]謝秀忱.日語(yǔ)翻譯方法[M].北京:中國(guó)鐵道出版社.1983.

        [15]周明.日漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1984.

        [16]李淼,劉青梅.新編日語(yǔ)翻譯漢譯日[M].天津:南開大學(xué)出版社.2008.

        [17]王輝.日語(yǔ)翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2014.

        [18]趙立紅.日語(yǔ)筆譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社.2011.

        [19]張建華,谷學(xué)謙.高級(jí)漢譯日教程[M].北京:北京大學(xué)出版社.2008.

        [20]陳巖.新編日譯漢教程第二版[M].大連理工大學(xué)出版社.2000.

        編輯鄭晶

        On Translation Textbook Compilation Problems——Taking the Translation of Japanese-Chinese Passive Sentences as an Example

        WU Xiao-jie
        (School of Foreign Languages East China Normal University,Shanghai 200241,China)

        This article,by selecting 8 translation textbooks written for undergraduate students majoring in Japanese and taking the sections about the translation of passive sentences as an example,is aimed at pointing out 4 problems,that is,the inconsistency of the title and content,the wrong sequence of source language and target language in the compilation system,monotonous translation samples and unidentified sources of example sentences.Some corresponding suggestions have also been put forward in this article.

        Translation textbook;Textbook compilation;Passive sentence;Japanese

        H059

        A

        2095-8528(2016)04-097-08

        2016-04-10

        吳曉潔(1992),女,河南孟州人,華東師范大學(xué)日語(yǔ)系碩士研究生在讀,研究方向?yàn)榉g學(xué)。

        猜你喜歡
        教程例句被動(dòng)
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
        主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
        第五課 拒絕被動(dòng)
        挽碧制作教程
        意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
        英聲細(xì)語(yǔ)
        好詞好句
        好詞好句
        高效渲染教程
        《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
        好詞好句
        久久婷婷综合色一区二区| 色婷婷欧美在线播放内射| 久久精品无码一区二区三区不| av熟女一区二区久久| 国产午夜免费一区二区三区视频| 亚洲av日韩av永久无码下载| 久无码久无码av无码| 狠狠狠狠狠综合视频| 午夜一区二区三区免费观看| 欧美大片va欧美在线播放| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| AV无码中文字幕不卡一二三区 | 欧美高h视频| 久久久国产熟女综合一区二区三区| 亚洲国产精品无码aaa片| 午夜福利92国语| 亚洲成在人网av天堂| 亚洲粉嫩视频在线观看| 中国孕妇变态孕交xxxx| 婷婷午夜天| 国产在线视频h| 一本色道久久88加勒比综合| 欧美成人精品a∨在线观看| 亚洲欧美综合在线天堂| 特一级熟女毛片免费观看| 成人av毛片免费大全| 正在播放国产多p交换视频 | 亚洲97成人精品久久久 | 亚洲毛片在线播放| 午夜国产在线精彩自拍视频| 亚洲男女内射在线播放| 午夜成人理论无码电影在线播放| av一区二区三区亚洲| 国产精品夜色视频久久| 亚洲色大成网站www永久网站| 99精品电影一区二区免费看| 一区二区特别黄色大片| 久久红精品一区二区三区| 奇米影视777撸吧| 秋霞日韩一区二区三区在线观看 | 亚洲成aⅴ人片在线观看天堂无码|