內(nèi)容摘要:本論文旨在把關(guān)聯(lián)理論的兩大核心交際原則應(yīng)用到口譯中,用關(guān)聯(lián)理論的兩大核心交際原則來啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生在口譯理解與表達(dá)過程中用語境最佳關(guān)聯(lián)理論來進(jìn)行語義推理,從而正確把握原語信息,恰當(dāng)選取目標(biāo)語措辭及句法結(jié)構(gòu),提高學(xué)生的譯文質(zhì)量,幫助學(xué)生解決在口譯中遇到的難題。本研究對口譯實踐、口譯測評、口譯教學(xué)均具有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 信息意圖 交際意圖 明示--推理
一.口譯的跨文化交際實質(zhì)
口譯自第一次世界大戰(zhàn)后至今,共經(jīng)歷了4個發(fā)展階段:1.20世紀(jì)50年代到60年代為口譯的語言學(xué)研究階段,二戰(zhàn)后,世界各國充分認(rèn)識到了口譯的重要性和必要性,于是各國各界人士開始對口譯這個古老而又年輕的學(xué)科從語言學(xué)的角度進(jìn)行最基礎(chǔ)的探索,在毫無經(jīng)驗和先例的情況下,盲目的探索成果甚微,但它為口譯后階段的發(fā)展奠定了基礎(chǔ);2.20世紀(jì)60年代—70年代為口譯的心理學(xué)研究階段,以Gerver和Lambert為首的著名學(xué)者主張從認(rèn)知心理學(xué)的角度研究影響口譯的諸要素,這一重大理論突破是口譯發(fā)展史上的一座里程碑;3.20世紀(jì)70—80年代為口譯的釋意理論研究階段,這一階段最杰出的國際型代表人物是巴黎三大高級翻譯學(xué)院的勒代雷教授,他提出的釋義理論經(jīng)久不衰,至今仍影響著各國的口譯實踐與理論發(fā)展;4.20世紀(jì)80年代后半期至今是口譯的交際學(xué)研究階段。1986年在意大利Trieter University舉行的一次重大會議是口譯發(fā)展的轉(zhuǎn)折點,這次會議把口譯研究從單純的語言學(xué)角度引入到交際學(xué)角度。從此以后,世界各國口譯理論體系開始從交際的角度研究口譯實質(zhì),真可謂是百家爭鳴、百花齊放,交際理論的提出無疑使口譯研究更加完善、更加成熟!
口譯不僅是一門跨行業(yè)、跨領(lǐng)域的認(rèn)知思維學(xué)科,而且是一門跨語際、跨文化、跨思維的交際學(xué)科。著名語言學(xué)家Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)理論——交際與認(rèn)知》中論述到:任何語言交流都是有目的,有意圖的交際活動,每個語言活動的產(chǎn)生都是和言語發(fā)出者內(nèi)心的動機(jī)息息相關(guān)的。口譯也不例外。著名翻譯家尤金·奈達(dá)在《翻譯理論與實踐》中聲稱翻譯就是交際,把源語轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的真正目的是實現(xiàn)源語的交際功能和交際價值??谧g界著名專家達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇在《口譯推理教學(xué)法》中談到:口譯就是交際,口譯就是通過口頭表達(dá)的方式,準(zhǔn)確、流利地為聽眾揭示和說明講話人的意圖。法國著名口譯專家丹尼爾·吉爾在《口筆譯培訓(xùn)的基本概念與模式》中把口譯理解為一種帶服務(wù)性質(zhì)的交際行為。吉爾認(rèn)為,作為一種職業(yè)交際行為,職業(yè)口譯譯員不僅受職業(yè)規(guī)則制約,還受與交際相關(guān)的特殊規(guī)則的制約。中國著名口譯專家劉和平在《口譯教學(xué)研究:理論與實踐》中也論述到:口譯是譯員的語言知識體系和非語言知識體系以及相關(guān)能力在其動態(tài)的交際過程中相互作用的結(jié)果??谧g即是一種特殊的交際活動,我們就應(yīng)該把口譯研究與交際理論結(jié)合在一起,探討口譯交際的要領(lǐng)以及譯員在翻譯過程中需要遵守的其特殊的交際原則。著名口譯專家吉爾從交際的視角研究口譯理解與表達(dá)發(fā)現(xiàn):在口譯過程中,如果作為交際橋梁的口譯譯員用交際意識來指導(dǎo)口譯實踐,譯員的翻譯質(zhì)量會有突破性的進(jìn)步。本論文在前人的研究基礎(chǔ)上把關(guān)聯(lián)理論與口譯結(jié)合在一起,研究作為交際橋梁的口譯譯員,如何主動有效地把關(guān)聯(lián)理論運用到口譯實踐中,如何運用關(guān)聯(lián)理論來解決口譯中語言思維轉(zhuǎn)換解決不了的問題。
二.關(guān)聯(lián)理論概述
法國語言學(xué)家、哲學(xué)家Dan.Sp
erber和英國語言學(xué)家DeirdreWilson1986年在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知學(xué)的角度闡述并修正了Grice的會話理論,提出語言交際是一個認(rèn)知過程,是必須依靠推理思維來進(jìn)行的新的語用學(xué)觀念,并建立了頗具解釋力的關(guān)聯(lián)原則:意圖原則和明示--推理原則,并用關(guān)聯(lián)原則說明自然話語理解中的諸種語用現(xiàn)象。這對克服以往語用理論的籠統(tǒng)性和任意性,使之逐漸成為一門嚴(yán)謹(jǐn)系統(tǒng)的語言科學(xué),無疑是一種科學(xué)的解釋。關(guān)聯(lián)理論現(xiàn)存的主要問題是,它趨于肯定語用推理結(jié)論的必然性,對其或然性認(rèn)識和論述不足;并且采取了將主體思維在話語交際中的作用理想化、形式化和運算化的作法,忽視了主體間的差異的復(fù)雜多變性及其對語言交際可能產(chǎn)生的重要影響。關(guān)聯(lián)理論的提出對語用學(xué)、認(rèn)知學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科都提供了有效的理論研究武器。本論文從交際的視角,把關(guān)聯(lián)理論運用到口譯中,用關(guān)聯(lián)理論的意圖原則和明示--推理原則來研究口譯理解及信息處理的過程。
三.關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用
關(guān)聯(lián)理論有兩大核心交際原則。第一,意圖原則:關(guān)聯(lián)理論把語言交際活動當(dāng)作一個有目的、有意圖的活動,任何語言交際活動涉及說話人的兩種意圖:(1)信息意圖(information intention),(2)交際意圖(communicative intention)。語用學(xué)和交際學(xué)研究對語言交際過程做出了一種全新的解釋:任何一個語言活動的產(chǎn)生都是為了實現(xiàn)說話人的兩種意圖,即信息意圖和交際意圖。意圖原則的誕生給口譯譯員的翻譯思維意識帶來了脫胎換骨的變化。信息意圖和交際意圖告訴譯員:翻譯的對象絕不是語言本身,而是意圖。因此,作為交際橋梁的譯員,不應(yīng)受到語言形式的束縛,在翻譯過程中不應(yīng)該只尋找兩種語言的對等形式,而忽視了語言形式背后的深層含義,進(jìn)行word for word的文字直譯??谧g是一種意圖翻譯,而不是字對字,句對句的死譯,更不是機(jī)械地尋找語言對等物。交際的目的是為了促進(jìn)理解溝通,加強(qiáng)合作。口譯活動的目的也是為了促進(jìn)理解,從而使交際雙方的交流與合作順利進(jìn)行。.
意圖原則啟發(fā)譯員能動的挖掘出語言形式背后的深層內(nèi)涵和信息意圖,而不是機(jī)械地充當(dāng)語言符號的傳聲筒,譯員在翻譯時要打破語言形式的束縛,脫離語言外殼,挖掘出語言背后講話者所要發(fā)布的交際意圖。只有當(dāng)譯員把握住了語言的深層內(nèi)涵和外延意義,他才能準(zhǔn)確到位地傳遞出信息發(fā)布者真正要表達(dá)的意圖,也只有這樣,交際雙方才能順利交流合作。譯員的主要工作是傳達(dá)源語說話人的意圖、立場和看法,而這也是公眾(最終聽者)最關(guān)注的焦點。因此,要知道譯員譯文的水平是否高明,就要看譯員與源語說話人之間的思維對話是否到位,譯員的假設(shè)是否與源語的意圖相吻合,這也是關(guān)聯(lián)性的重要標(biāo)志。譯員在交際過程中是傳話還是傳意體現(xiàn)了一個譯員的語言修養(yǎng)和交際素質(zhì),譯員能否在交際過程中遵循意圖原則是做好口譯的前提條件。
關(guān)聯(lián)理論第二大交際原則強(qiáng)調(diào):在口語對話中,交際是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示--推理過程。對于說話人來說,交際是一個明示過程,而對于聽者而言,交際是一個推理過程。在交際過程中,說話人要考慮在一定語境條件下使用什么樣的表達(dá)方式才能產(chǎn)生最佳語境效果;而受話人在進(jìn)行話語理解時要推論如何理解該表達(dá)形式才最符合最佳語境效果。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際中語言表達(dá)和說話人意圖之間的分離是根據(jù)認(rèn)知過程來彌合的,而不是靠符號規(guī)則彌合的。這其實正適用于口譯這種口頭交際形式。說話人要口齒清晰、自然大方,簡潔流利,并配以適當(dāng)?shù)闹w語言,這是明示的交際原則;聽者發(fā)揮主觀能動性,進(jìn)行認(rèn)知預(yù)測、記憶和解釋,這就是推理的交際原則。所不同的是在口譯這種三元交際的形式里,有間接聽者和最終聽者之分;而譯員,作為間接聽者,把從源語信息中推導(dǎo)出的意圖傳達(dá)給目的語聽眾這個最終聽者的過程也是一個明示的過程。當(dāng)譯員的明示內(nèi)容與最終聽者的理解相一致(resemblance)或相融合時,這種翻譯交際過程就算完成了。從這方面來看,作為間接聽者和直接說話人的雙重身份的同傳譯員要付出較多的努力才能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),在與說話人和目的語聽眾這兩個語境區(qū)間內(nèi)維持一種動態(tài)的對等,從而促進(jìn)口譯的完成。
關(guān)聯(lián)理論的“明示----推理”交際原則啟發(fā)譯員:在口譯過程中獲得最佳語境的關(guān)聯(lián),要受到講話人認(rèn)知程度、譯員認(rèn)知程度、聽話人認(rèn)知程度三方面的影響。利用語境進(jìn)行語用推理而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)是口譯譯員排除歧義解除障礙的最佳技巧。在話語理解時,尤其是遇到諸如歧義等現(xiàn)象時,譯員可以采用關(guān)聯(lián)理論,從若干可能的語義表達(dá)中去選擇具有最佳語境效果的那一種表達(dá),作為對說話人話語意圖的解釋。關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知科學(xué)結(jié)合起來,更真實地反映了人的語言能力,它不是局限在語言層面上將語篇研究置于符號研究之下,它不去考察符號系統(tǒng)的編碼與解碼問題,它不試圖發(fā)現(xiàn)形式層面(代碼)與內(nèi)容層面之間是如何在符號本體中結(jié)合并在語境中體現(xiàn)的。所以,關(guān)聯(lián)理論在話語理解方面具有潛在的解釋能力,對語篇連貫作出了新的解釋,比從語言表層形式探討語篇連貫的話語分析更有說服力。在口譯過程中,話語或語篇理解其實就是利用推理機(jī)制,對語言的表面意義和隱含的深層次信息加以綜合,尋找它們之間內(nèi)在的聯(lián)系,選擇其中最佳關(guān)聯(lián)的一種解釋而獲得的,而形成最佳關(guān)聯(lián)的關(guān)鍵就在于譯員的認(rèn)知假設(shè)正是發(fā)言人所形成的認(rèn)知語境,從而實現(xiàn)思維吻合與認(rèn)知共鳴,口譯交際才能順利進(jìn)行。譯員在口譯的過程中,要始終以意義(概念意義、聯(lián)想、語境、文化)為依據(jù),要以邏輯為參照,還要以功效為依歸——不能只顧自己;譯員要結(jié)合當(dāng)時當(dāng)?shù)氐木唧w情形,做出各種語境假設(shè),并能選擇最佳的語境含義,傳譯出準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語;只有在選擇了最佳的原語意義后,譯員才能選擇,優(yōu)化譯語,保證口譯的社會交流效果。
四.結(jié)語
有了關(guān)聯(lián)理論的交際原則這一神奇理論武器,譯員在翻譯過程中遇到的許多用翻譯思維解決不了的問題,換一種關(guān)聯(lián)交際的思維,問題就會迎刃而解。語用推理是口譯理解的關(guān)鍵,傳遞意圖是口譯表達(dá)的關(guān)鍵。譯員只有真正領(lǐng)悟了關(guān)聯(lián)理論的兩大核心交際原則,在口譯中才能做到如魚得水、游刃有余。
參考文獻(xiàn)
[1]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Canpany,1995.
[2]Gile,D.Regards surla Recherche en Interpretation de Conference [M]. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995.
[3]Nida,Eugene A.& Taber,Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. New York: United Bible Societies, 1992.
[4]Sperber,D.& Wilson, D. (2001). Relevance: Communication and Cognition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005。
[6]胡德剛,易凌虹.朱彤口譯[M].江西:江西文化音響出版社,2009。
[7]李芳琴.口譯交際的基本特點[J],四川外語學(xué)院學(xué)報,2004(3):116-119.
[8]劉和平.口譯教學(xué)研究—理論與實踐[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[9]劉密慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004。
[10]塞萊斯科維奇、勒代雷.口譯推理教學(xué)法[M],劉和平譯,巴黎:Didier,2001.
基金項目:本論文為陜西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃基金項目(SGH140734);陜西省教育廳基金項目(15JK1130)陜西理工學(xué)院基金項目(SLGKY14-43)。
(作者介紹:陸娟,陜西理工學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:口譯理論與實踐,大學(xué)外語教學(xué))