亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談翻譯策略選擇的考量維度

        2016-09-10 07:22:44張曉虹
        決策探索 2016年16期
        關(guān)鍵詞:余光中原文譯文

        張曉虹

        一、引言

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯研究的基本問題之一,也是古今中外翻譯理論研究的重點。從西方學(xué)者泰特勒的“翻譯三原則”、奈達(dá)的“從意義的對等到風(fēng)格的對等”,到東方學(xué)者嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”說與錢鐘書的“化境”說等,各有側(cè)重,百家爭鳴。那么,我們在進(jìn)行翻譯的策略選擇時,應(yīng)注意哪些方面呢?本文從兩個方面進(jìn)行分析。

        二、考量維度

        (一)英漢差異對比

        英漢之間差別巨大。作為拼音文字的英語“由聲入義,聲入心通”,而作為象形文字的漢語則“因形見義,以意統(tǒng)形”。我們必須充分重視這諸多差異。一方面,恰當(dāng)?shù)摹爱惢笨梢载S富譯入語的表現(xiàn)能力;另一方面,這又著實給翻譯的操作帶來不少挑戰(zhàn)。

        首先,從詞匯意義上看,漢語是象形文字,是具象思維的產(chǎn)物,具有很大的模糊性和多義性,且無形態(tài)變化;而英語則是由音素組合的拼音文字,是抽象思維的結(jié)果,講求時態(tài)變化。

        其次,從句式結(jié)構(gòu)上看,漢語通常是多個分句“意合”而成,句干結(jié)構(gòu)上無焦點,各語法成分隱含在句子之中,“形散而神不散”;而英語則全句以動詞為核心,以主謂一致為核心,各種語法關(guān)系組成空間搭架。

        再次,從表達(dá)風(fēng)格上看,漢語講求“托物言志”“托物寄情”,多對仗、排比、對偶等,強(qiáng)調(diào)辭藻的美感;而英語則講究語言的自然流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)語言之簡潔、邏輯之嚴(yán)謹(jǐn)。

        翻譯初學(xué)者常犯的錯誤之一就是片面強(qiáng)調(diào)忠實,講究詞詞對應(yīng),而忽略了譯入語的文化語境或遣詞造句特征。由此,這兩種各自重“形合”和“意合”的文字就“貌合神離”了,表層形式對等,而所要表達(dá)的內(nèi)涵意義卻天差地別。

        正如余光中先生所說,在翻譯中以下三種毛病是最為典型的,我們需要尤為注意:一是見字不見句;二是以為原語的任何字都可以在譯入語里找到同義詞;三是以為把原句中的每一部分都譯過來以后,就等于把那句子譯過來了。

        (二)語境

        在評析譯本時,我們也可借用語言學(xué)的相關(guān)概念來進(jìn)行分析。比如說,余光中在《翻譯與創(chuàng)作》一文中多次論及語境。在他看來,翻譯與創(chuàng)作相互聯(lián)系、相互區(qū)別。區(qū)別之處在于語境。所謂創(chuàng)作是將自己的經(jīng)驗“翻譯”成文字,但這種“翻譯”要一直到“譯”完,才會看見整個“原文”。而真正的譯者從一開始就面對一清二楚的原文,因此需要樹立語境意識,一方面要將經(jīng)驗精確地傳達(dá)過來,另一方面則要在可能的范圍內(nèi),還要保留那種經(jīng)驗賴以表現(xiàn)的原文。

        “No context, no text”(沒有語境,就沒有語篇),語境意識對于翻譯的作用尤為重要。特別是當(dāng)譯入語與原語有多個詞義時,特定詞匯的含義要在語境中才能確定。所以我們在考慮翻譯策略的時候,必須考慮到語境的作用。

        詞語之所以能表意,在絕大多數(shù)情況下正是依賴于詞語語境的歧義排除功能而實現(xiàn)的。而不同的語境,常常賦予同一詞語以不同的含義。例如,赫胥黎的書名,不是出自莎士比亞的名句,便是引自彌爾頓和丁尼生的詩篇。其中,如《美好的新世界》《Brave New World》一書,典出《暴風(fēng)雨》,如果譯成《勇敢的新世界》就錯了。

        總的來說,語境在翻譯中的作用主要有以下三點:一是利用語境因素來排除消極歧義(近境、遠(yuǎn)境);二是借助語境中特定的情景意義補(bǔ)襯語法、語義、語用、文體、文化等方面可能存在的關(guān)聯(lián)缺失;三是依據(jù)原文特定語境的表達(dá)需要來選擇譯文語言中的同義形式,修飾和調(diào)整不相適應(yīng)的譯文形式,甚至創(chuàng)造特殊的表達(dá)方式。

        綜上所述,無論是漢譯英,還是英譯漢,我們都應(yīng)該對原文深入鉆研,透過表層結(jié)構(gòu)領(lǐng)會到原文的深層含義。正如人們所說,翻譯是“戴著鐐銬在跳舞”。翻譯的正確與否,首先是基于對原文的正確理解和把握。若我們片面地追求每個詞、句翻譯的對等或忠實,便可能讓翻譯流于表面,徒有形式,而沒有精髓。

        因此,我們在進(jìn)行翻譯的時候,須充分衡量英漢語言的異同和特點,聯(lián)系上下文及相關(guān)背景知識,方可有的放矢,不斷提升我們的譯文質(zhì)量。

        (作者單位:中山大學(xué)南方學(xué)院國際學(xué)院)

        猜你喜歡
        余光中原文譯文
        尋李白(節(jié)選)
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        不怕找茬
        追思余光中:“鄉(xiāng)愁”不老
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        讓句子動起來
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        9 9久热re在线精品视频| 神马不卡影院在线播放| 中文字幕亚洲区第一页| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 亚洲国产综合精品一区| 99精品国产在热久久无毒不卡 | 亚洲精品无码成人a片| 樱花AV在线无码| 久久精品综合国产二区| 精品一区二区三区老熟女少妇| 国产亚洲精品熟女国产成人| 久久久国产精品黄毛片| 亚洲一级无码片一区二区三区| 青青草99久久精品国产综合| 国产一品二品三区在线观看| 日韩av无码中文无码电影| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 亚洲国产A∨无码影院| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 国产精品一区二区久久久av | xxxx国产视频| 国产精品色内内在线播放| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 国产精品激情自拍视频| 白天躁晚上躁麻豆视频| 国产精品日韩高清在线蜜芽| www.日本一区| 亚洲国产精品自拍成人| 无码喷潮a片无码高潮| 在线看片免费人成视频久网下载 | 亚洲国产一区二区三区视频在线| 少妇人妻中文久久综合| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021a2| 久久夜色撩人精品国产小说| 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃| 亚洲视频免费一区二区| 国产精品无码专区av在线播放| 99久久精品自在自看国产| 永久免费在线观看蜜桃视频| 自拍成人免费在线视频| 色爱无码av综合区|