高健
內(nèi)容摘要:商務(wù)英語(yǔ)是一種國(guó)際通用語(yǔ)言,在國(guó)際貿(mào)易中應(yīng)用廣泛,商務(wù)英語(yǔ)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的發(fā)揮的作用愈發(fā)重要。本文主要分析了商務(wù)英語(yǔ)的特征,闡述了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略。
關(guān)健詞:商務(wù)英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯策略
一.引言
商務(wù)英語(yǔ)是一種含有商務(wù)理論和實(shí)用商務(wù)的理論,它包括交際功能、專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容。[1]商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用性文體,涉及貿(mào)易、法律等許多領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求更準(zhǔn)確、專業(yè),以滿足其自身的特點(diǎn)。本文主要探討商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)以及翻譯策略。
二.商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.一詞多義
商務(wù)英語(yǔ)中詞匯的含義要根據(jù)具體的上下文來(lái)理解。譯者在翻譯的過(guò)程中要特別注意這一點(diǎn),即便是同一個(gè)詞在不同的句子和語(yǔ)境下含義也會(huì)有所不同。如interest漢語(yǔ)的含義有:a.利益 b.股份,股權(quán),權(quán)益c.利息等等。在不同的語(yǔ)境下,這個(gè)詞的意思也會(huì)不同。例如:
①Disney will retain a 51 percent controlling?interest?in the venture.
迪斯尼將保留該項(xiàng)目51% 的控股權(quán)。
②It would be to your interest to accept our offer because you can hardly obtain similar supplies at our figure elsewhere.
接受我方報(bào)盤對(duì)你方有利,因?yàn)槟惴讲豢赡馨次曳絻r(jià)格從別處購(gòu)得類似產(chǎn)品。
2.使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)中使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ),比如價(jià)格術(shù)語(yǔ)CFR(成本加運(yùn)費(fèi)),F(xiàn)OB(指定裝運(yùn)港船上交貨),或letter of credit (L/C)信用證,或交易磋商中的firm offer(實(shí)盤),quotation(報(bào)價(jià))等。
3.多用長(zhǎng)句
商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常使用長(zhǎng)句,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就復(fù)雜,修飾語(yǔ)較多。例如:
Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.
如果一方不能履行其在本合同下的任何義務(wù),而且在非違約方按照下述第X條規(guī)定向其送達(dá)書(shū)面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后的三十天內(nèi),其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。
三.商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略
1.用詞規(guī)范、準(zhǔn)確
商務(wù)英語(yǔ)對(duì)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)以及各個(gè)領(lǐng)域中出現(xiàn)的新的專業(yè)詞語(yǔ)的翻譯要統(tǒng)一,不能隨意變換譯名。譯者在翻譯的過(guò)程中,選詞要準(zhǔn)確,確保將源語(yǔ)言的信息真實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯語(yǔ)讀者同源語(yǔ)讀者獲得的信息相等。另外,譯者要不斷積累各個(gè)領(lǐng)域中涌現(xiàn)的新詞語(yǔ),為今后的翻譯質(zhì)量奠定基礎(chǔ)。
2.轉(zhuǎn)譯法
商務(wù)英語(yǔ)中常常使用被動(dòng)句來(lái)表達(dá)委婉的含義。在將被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)時(shí),多添加一些輔助性的詞語(yǔ)將原句譯成主動(dòng)句。例如:
Two hundred cartons of alarm clocks shipped by “Yellow River” will be transshipped in Singapore, and is scheduled to reach your port early next month.
由“黃河”號(hào)輪運(yùn)載的200箱鬧鐘將由新加坡轉(zhuǎn)船,定于下月初到達(dá)你方港口。
3.長(zhǎng)句的處理
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要弄清句子的主干,以及各修飾成分之間的邏輯關(guān)系,可以采用順譯法、重組法、倒置法等翻譯方法。本文小標(biāo)題2.3下例句的翻譯,就采用了重組法,就是弄清原意之后,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將句子重組,不受原文句子結(jié)構(gòu)的限制。
譯者在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),要準(zhǔn)確把握商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),以此為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯。此外,譯者還要多積累翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),在實(shí)踐中不斷提升自身的翻譯水平,避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。而且,譯者要有跨文化意識(shí),保證譯文與源語(yǔ)在信息上的對(duì)等性。
(作者單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)