2015年11月15日,由江蘇鳳凰少兒出版社發(fā)行出版的《亞瑟王和他的騎士們》中文譯本舉辦了新書發(fā)布會。聲勢浩大的發(fā)布會現(xiàn)場,15歲的譯者蘇漢廷格外引人注目,他也成為了中國首位完整翻譯出世界文學(xué)名著并出版的中學(xué)生,被譽為“中學(xué)生翻譯家”。而他則將此歸功于自己有一位“玩家媽媽”。
蘇漢廷家住廣州市番禺區(qū),是廣東仲元中學(xué)的一名學(xué)生。媽媽趙玲是廣州某公司的高管,雖然工作繁忙,但只要有空,她就會帶著孩子出去逛逛,廣州街面上有不少路牌都是雙語提示,上面一排漢字下面一行英語。母子倆四處尋找有英語標(biāo)識的路牌,看誰找得多。通過和媽媽的競爭,蘇漢廷愛上了英語。
在媽媽的引導(dǎo)下,蘇漢廷在上學(xué)前便記住了不少英語單詞。上學(xué)后,媽媽又帶著蘇漢廷看英語電影。兩人從動畫片開始看起,慢慢地過渡到了戰(zhàn)爭片、動作片、文藝片。每次看完后,母子倆都要用英語探討一番。一開始,媽媽說得很溜,蘇漢廷常常處于下風(fēng)。為了贏媽媽,他私下看了很多英語影評,并通過看影評記下了不少詞匯。很快,母子倆便能打成平手,到最后,蘇漢廷有不少機會贏媽媽,媽媽也樂意當(dāng)個輸者。
2014年初, 蘇漢廷班上一位同學(xué)的親戚買來一本英文原版的《亞瑟王和他的騎士們》。這是美國作家霍華德·派爾的《亞瑟王》四部曲中的第一部,還沒有完整版的譯本。
同學(xué)拿到這本書之后,馬上全神貫注地看了起來。由于這本書完成的時間比較早,很多表達(dá)方式與現(xiàn)代英語的習(xí)慣也不同,這位同學(xué)便來找蘇漢廷幫忙翻譯。為了讓自己的翻譯更加準(zhǔn)確,蘇漢廷還專門閱讀了15世紀(jì)英國作家馬洛禮撰寫的《亞瑟王之死》等相關(guān)著作和大量歐洲文藝復(fù)興前的作品。在翻譯的過程中,蘇漢廷時常和媽媽討論,怎樣才能把那些古老的地名、稱謂翻譯得更準(zhǔn)確,更符合中國人的閱讀習(xí)慣。
蘇漢廷花了兩個月的時間,第一版8萬字的譯稿終于完成。他把書和譯文交給了那個同學(xué)后,同學(xué)十分感動。
趙玲了解到《亞瑟王和他的騎士們》還沒有完整的中文譯本,于是把兒子的譯稿寄到了鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F北京出版中心。出版社認(rèn)為這部作品很有出版價值。蘇漢廷也因此成為譯叢系列的小小翻譯家,出版社希望與他進行長期合作。
2015年11月15日,由蘇漢廷翻譯,江蘇鳳凰少兒出版社發(fā)行出版的《亞瑟王和他的騎士們》中文譯本新書發(fā)布會在京舉行。蘇漢廷也成為了中國第一個翻譯出版世界名著的中學(xué)生。媽媽趙玲說:“我對兒子沒什么要求,他開心就好,人生的路很長,能做自己愛做的事,才不會覺得枯燥,而我要做的,就是在他需要時給他一些鼓勵和掌聲?!?/p>
岸芷汀蘭摘自《時代郵刊》