亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《靜夜思》英譯文對(duì)比
        ——從功能語(yǔ)言學(xué)角度看古詩(shī)翻譯的主位結(jié)構(gòu)再現(xiàn)

        2016-09-09 01:26:16張茜茜廣東培正學(xué)院廣東廣州510830
        關(guān)鍵詞:靜夜思主位原詩(shī)

        張茜茜(廣東培正學(xué)院 廣東·廣州 510830)

        《靜夜思》英譯文對(duì)比
        ——從功能語(yǔ)言學(xué)角度看古詩(shī)翻譯的主位結(jié)構(gòu)再現(xiàn)

        張茜茜
        (廣東培正學(xué)院 廣東·廣州 510830)

        中國(guó)古詩(shī)是非常注重形式的特殊語(yǔ)篇,而主位結(jié)構(gòu)理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中用于語(yǔ)篇分析的重要理論。本文從功能語(yǔ)言學(xué)的角度分析唐代詩(shī)人李白的《靜夜思》及其兩個(gè)英譯文的主位結(jié)構(gòu),對(duì)比原文和譯文之間在主位結(jié)構(gòu)成分方面的異同,從而論證哪個(gè)版本的譯文在主位結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)上更接近原作。

        《靜夜思》;譯文對(duì)比;功能語(yǔ)言學(xué);主位;述位;信息中心

        引言

        中國(guó)古詩(shī)是非常注重形式的特殊語(yǔ)篇。在翻譯時(shí)只將其意義準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái)顯然是不夠的,還要最大程度地傳達(dá)出其語(yǔ)言形式,因?yàn)樵牡恼Z(yǔ)言形式(例如:詞序)含有作者特定的審美意圖,譯文若能保持原文的形式就能再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)意義和審美價(jià)值。主位結(jié)構(gòu)理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中用于語(yǔ)篇分析的重要理論,對(duì)于古詩(shī)翻譯研究具有重大的理論指導(dǎo)意義。本文擬從功能語(yǔ)言學(xué)角度探討唐代詩(shī)人李白的《靜夜思》兩個(gè)英譯文在主位結(jié)構(gòu)上對(duì)原文的再現(xiàn),從而論證其優(yōu)劣。

        一、理論依據(jù)

        韓禮德在其系統(tǒng)功能語(yǔ)法中把小句分為主位和述位,語(yǔ)篇通過主位不斷推進(jìn)實(shí)現(xiàn)?!爸魑皇欠旁诰涫椎某煞?,通常負(fù)載已知信息,是用來(lái)充當(dāng)某個(gè)信息出發(fā)點(diǎn)的成分。主位之后的成分被稱為述位,通常負(fù)載未知信息,是主位得以發(fā)展的部分。主位與述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu)?!保ɡ蠲?,2009:89)“前后句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之間就會(huì)發(fā)生某種聯(lián)系和變化,這種聯(lián)系和變化就叫推進(jìn)。隨著每句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語(yǔ)篇逐步展開,直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體。(朱永生,1995:7)韓禮德把標(biāo)記理論運(yùn)用于主位結(jié)構(gòu)之中。根據(jù)充當(dāng)主位的成分是否同時(shí)充當(dāng)主語(yǔ)的規(guī)則,把主位分為無(wú)標(biāo)記主位和有標(biāo)記主位。通常,人們把無(wú)標(biāo)記主位用作話語(yǔ)的起點(diǎn)。但為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)某個(gè)成分的目的,人們也可選擇有標(biāo)記主位。在遣詞造句過程中,作者選擇用哪個(gè)字、哪個(gè)詞作為句子的開頭是至關(guān)重要的,因?yàn)檫@個(gè)開頭將會(huì)影響讀者對(duì)作者接下來(lái)要傳達(dá)的意思的理解,因此在翻譯中對(duì)主位結(jié)構(gòu)的處理是否得當(dāng)直接影響到譯文的忠實(shí)度與準(zhǔn)確度。

        二、原詩(shī)分析

        靜夜思

        【唐】李白

        床前明月光,疑是地上霜。

        舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

        中國(guó)的絕句堪稱是詩(shī)歌藝術(shù)中最具有凝聚性的表現(xiàn)形式。全詩(shī)短短四句詩(shī)共20個(gè)字,既沒有奇特新穎的想象,更沒有精工華美的辭藻,用敘述的語(yǔ)氣表達(dá)了遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)之情。它的內(nèi)容是單純的,但同時(shí)卻又是豐富的。它是容易理解的,卻又是體味不盡的。

        原詩(shī)中的每一句都可以劃分主位和述位。以下以T代表主位,R代表述位,以//劃分主位和述位。

        床前(T1)//明月光(R1),疑(T2)//是地上霜(R2)。

        舉頭(T3)//望明月(R3),低頭(T4)//思故鄉(xiāng)(R4)。

        主位是說話人傳遞信息的出發(fā)點(diǎn),述位則是信息的中心,所以,從以上對(duì)原詩(shī)主位和述位的劃分中,我們可以明顯地看出該詩(shī)的主位依次是:“床前”、“疑”、“舉頭”、“低頭”。主位的推進(jìn)加上信息中心“月光”、“霜”、“明月”、“故鄉(xiāng)”的變化,揭示了詩(shī)人的內(nèi)心活動(dòng),勾勒出一幅生動(dòng)形象的月夜思鄉(xiāng)圖。

        三、譯文對(duì)比分析

        本文選擇的兩個(gè)英譯文分別是徐忠杰和許淵沖的譯文(馮慶華,2008:417-418)。以下分別簡(jiǎn)稱為徐譯和許譯。

        譯文一(徐譯):

        In the still of the night

        I(T1)//descry bright moonlight in front of my bed(R1).

        I(T2)//suspect it to be hoary frost on the floor(R2).

        I(T3)//watch the bright moon,as I tilt back my head (R3).

        I(T4)//yearn,while stooping,for my homeland more(R4).

        譯文二(許譯):

        A Tranquil Night

        Abed,(T1)//I see a silver light(R1).

        I(T2)//wonder if it’s frost aground(R2).

        Looking up,(T3)//I find the moon bright(R3);

        Bowing,(T4)//in homesickness I’m drowned(R4).

        以下用表格的形式列出原詩(shī)與兩個(gè)英譯文的主位結(jié)構(gòu)對(duì)比:

        表1.第一句的主位結(jié)構(gòu)對(duì)比

        原詩(shī)第一句是以一個(gè)地點(diǎn)狀語(yǔ)“床前”為主位的,是一個(gè)有標(biāo)記主位。徐譯以人稱代詞作主語(yǔ)的“I”為主位,是一個(gè)無(wú)標(biāo)記主位。許譯以作地點(diǎn)狀語(yǔ)的副詞“Abed”為主位,是有標(biāo)記主位,并且在意義的表達(dá)上和原詩(shī)的意義也是一致的。

        表2.第二句的主位結(jié)構(gòu)對(duì)比

        原詩(shī)第二句以動(dòng)詞“疑”作主位,由于漢語(yǔ)的習(xí)慣,在詩(shī)中常省略表示“我”這個(gè)意義的主語(yǔ),這里的“疑”其實(shí)就是表示“我疑”。原詩(shī)的主位是有標(biāo)記主位。徐譯和許譯都根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣補(bǔ)上了主語(yǔ)“I”,且以這個(gè)主語(yǔ)為主位,是無(wú)標(biāo)記主位。

        表3.第三句的主位結(jié)構(gòu)對(duì)比

        原詩(shī)第三句以一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)作為主位,同時(shí)還是繼續(xù)省略了主語(yǔ),是一個(gè)有標(biāo)記主位。徐譯仍然補(bǔ)充出了主語(yǔ),并以主語(yǔ)作主位,是無(wú)標(biāo)記主位。許譯也補(bǔ)充出了主語(yǔ),但卻考慮到了原詩(shī)的有標(biāo)記主位,并將一個(gè)動(dòng)名詞詞組作主位,把主語(yǔ)放到了述位中,所以許譯的該句主位也是有標(biāo)記主位,而且該主位在意義的表達(dá)上也與原詩(shī)是一致的。

        表4.第四句的主位結(jié)構(gòu)對(duì)比

        原詩(shī)第四句與第三句在形式上是一致的,都是以動(dòng)賓結(jié)構(gòu)作主位,并省略了主語(yǔ),是一個(gè)有標(biāo)記主位。徐譯繼續(xù)秉承前三句的做法,補(bǔ)充了主語(yǔ),并以主語(yǔ)“I”作主位,是無(wú)標(biāo)記主位。許譯則相應(yīng)地參照了第三句的譯法,也用了動(dòng)名詞作主位,把主語(yǔ)“I”放在述位中,該主位是有標(biāo)記主位,且在意義的表達(dá)上與原詩(shī)完全吻合。

        以下用一個(gè)表格對(duì)比原詩(shī)與譯文的信息中心:

        表5.信息中心對(duì)比

        從以上表格可以看出徐譯和許譯在信息中心的再現(xiàn)上與原詩(shī)基本一致。

        原詩(shī)按“床前”、“疑”、“舉頭”、“低頭”來(lái)進(jìn)行主位推進(jìn),充分體現(xiàn)了詩(shī)人內(nèi)心活動(dòng)的變化。原詩(shī)的信息中心一直是圍繞著“月”和“故鄉(xiāng)”,因?yàn)樵谶h(yuǎn)方的游子最容易睹月思鄉(xiāng)。就這樣,詩(shī)人把游子的思鄉(xiāng)之情融進(jìn)四句凝練質(zhì)樸的詩(shī)中。

        徐譯的信息中心和原詩(shī)完全一致,但四句詩(shī)都是無(wú)標(biāo)記主位“I”,與原詩(shī)的有標(biāo)記主位及主位推進(jìn)模式不符。許譯的信息中心也是與原詩(shī)完全吻合,但在主位結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)上卻勝于徐譯,許譯注意到了原詩(shī)的有標(biāo)記主位。在文學(xué)作品中,有標(biāo)記主位是一種殊位,無(wú)標(biāo)記主位是常位。殊位可以說是文學(xué)作品其文學(xué)性的一種體現(xiàn)。如果在譯文中不能再現(xiàn)其殊位,即有標(biāo)記主位,那么文學(xué)作品的文學(xué)性則會(huì)有一定程度的虧損。許淵沖首先是注意到了原詩(shī)的有標(biāo)記主位,從這一點(diǎn)來(lái)說,他就已經(jīng)欣賞到了原詩(shī)文學(xué)性的一個(gè)重要方面;再來(lái),他更是在英語(yǔ)中把漢語(yǔ)古詩(shī)的這種有標(biāo)記主位毫不矯揉造作地再現(xiàn)了出來(lái),不但在內(nèi)容上、信息中心上與原詩(shī)并行不悖,而且在形式上可以說是復(fù)制了原詩(shī)。譯文能做到如斯境界,實(shí)屬上乘佳作。

        結(jié)論

        古詩(shī)的翻譯,不僅要譯出其意義,更重要的是譯出其情感,而這種情感很大程度上通過形式來(lái)表現(xiàn),而形式的表現(xiàn)很大程度取決于主位結(jié)構(gòu)的選擇。徐譯和許譯都譯出了原詩(shī)的意義,但從功能語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,許譯最大程度地再現(xiàn)了原詩(shī)的主位結(jié)構(gòu),在形式上做到了忠實(shí)、準(zhǔn)確,更接近原詩(shī)。

        [1]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London:Edward Arnold,1994:42-59.

        [2]朱永生.主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,(3):6-12.

        [3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:417-419.

        [4]李明.得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學(xué)翻譯中主位—信息結(jié)構(gòu)之再現(xiàn) [J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,20(4):88-91.

        H315.9

        A

        1009-8534(2016)04-030-02

        張茜茜,湖南衡陽(yáng)人,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)

        猜你喜歡
        靜夜思主位原詩(shī)
        網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
        峨眉山月歌
        主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
        改詩(shī)為文三步走
        從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
        《靜夜思》數(shù)謎題
        基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
        漫讀《靜夜思》《古朗月行》
        其實(shí)我是……
        《靜夜思》的數(shù)學(xué)游戲
        亚洲人成网站色在线入口口| 久久精品国产免费观看99| 久久婷婷综合色拍亚洲| 国产内射视频在线观看| 国产精品一区二区三区四区亚洲| 国产性自爱拍偷在在线播放| 亚洲小说图区综合在线| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 亚色中文字幕| 国产一区二区三区特区| 国产伦一区二区三区色一情| 麻豆免费观看高清完整视频| 亚洲精品国产av成拍色拍| 亚洲欧美成人中文在线网站| 一区二区视频资源在线观看| 日本一区二区视频在线| 久久伊人精品一区二区三区| 天躁夜夜躁狼狠躁| 日韩亚洲欧美精品| 成a人片亚洲日本久久| 国产成人久久精品流白浆| 最新日本久久中文字幕| 丝袜美腿av在线观看| 亚洲成av人影院| 无遮无挡三级动态图| 中文字幕在线一区乱码| 日本一区二区在线播放视频| 人妻少妇精品久久久久久| 99久久久精品免费观看国产| 久久国产精品99精品国产987| 国产精品午夜福利亚洲综合网| 色男色女午夜福利影院| 邻居少妇张开腿让我爽了一夜 | 桃花影院理论片在线| 国产成人亚洲综合无码DVD| 日本一区二区精品色超碰| 国产午夜视频在线观看.| 被黑人猛烈30分钟视频| 国产精品免费久久久免费| 性色av手机在线观看| 亚洲综合中文字幕综合|