亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Case Study on Importance of Translator’s Subjectivity in Translating Discourses Written in Non—mother—tongue

        2016-09-07 05:37:14LiuYanli
        校園英語·下旬 2016年8期
        關(guān)鍵詞:科學(xué)出版社關(guān)聯(lián)進口

        Liu Yanli

        【Abstract】Translation has been given more and more attention and translators subjectivity has been recognized and accepted gradually in translation circle. Successful translation is the organic combination of deconstructing with reconstructing, which requires translators to make proper adjustments in certain context, i.e. to bring translators subjectivity into full play in translating processes, especially when translating discourses written in non-mother-tongue.

        【Key words】Translators subjectivity; Discourses written in non-mother-tongue; Deconstructing and reconstructing

        1. Introduction

        Translators subjectivity takes a decisive influence on choosing wordings, sentence patterns, etc. and translation strategies. Translators subjectivity includes his active roles as a reader and researcher in the DICP process, substitute for the author, re-creator and mediator in the DPCP. (Li, 2008: 58-59). Accordingly, translators subjectivity counts for helping translators produce adequate translations.

        2. Importance of Translators Subjectivity

        Translating is a process to produce equivalence between source languages and receptor languages at different levels. Most of people think that there must be equivalents in the receptor language for the source language, but it is not true. Hence, translators subjectivity should be brought into full play to produce dynamic equivalence (Xie, 2009: 173). In addition, different nations have varying cultural habits and thinking modes, which results in diversified language patterns. Any language is restricted to its own certain cultural context, so the key to producing an adequate translation is translators subjectivity.

        3. Cases for Importance of Translators Subjectivity

        Influenced by the negative transfer of mother tongue, it is inevitable for an author to make mistakes in writing in a foreign language, so translators subjectivity is needed for translators to correct mistakes before starting the actual translation. Some examples are excerpted from a paper whose author is not an English native speaker to show the importance of translators subjectivity in translating discourses written in non-mother-tongue.

        3.1 Lexical Level

        3.1.1 Misuse of Prepositions

        Prepositional collocations are fixed, which cannot be changed at random. E.g. “… including … as well as the possible implications of Customs Union accession by Kyrgyzstan on its garment production sector.” For the word in bold, it is usually used in the following structure: “implication of something for something”, but not “implication…on”.

        3.1.2 Spelling Mistakes

        Spelling mistakes are common in discourses written in non-mother-tongue. E.g. “Disgruntled workers usually leave their employees the day after they receive their salary.” It is obvious that “disgruntled workers would resign from their positions without hesitation as soon as they received the salary”. Workers are not the owners of the enterprises they work in, so even though they want to leave, they would leave their employers or colleagues, not their employees.

        3.2 Syntactic Level

        3.2.1 Grammatical Mistakes

        To reproduce the message in the translating, one must make a good many grammatical adjustments (Nida & Taber, 2005: 12) i.e. translators should deconstruct the source text grammatically before the actual translation. E.g. “The Kyrgyz Government and donors, … joint efforts to promote the apparel industry.” Analyzing the sentence at grammatical level, it is easy to find there is no predicate verb “made”, so translators should bring translators subjectivity into full play to correct the mistake and complete it grammatically—“... made joint efforts to...”

        3.2.2 Expression Obscurities

        There must be some obscure expressions in discourses written in non-mother-tongue. E.g. “The volume of imported man-made fabric in the first ten months of 2012 and corresponding period in 2013 decreased by 38% in Kyrgyzstan.” The sentence is correct at grammatical level, but it is obscure for understanding. It is easy to find the Government of Kyrgyzstan issued decree N. 573 on 17th August 2012 on the Internet, which introduces import tariffs for specific types of goods were raised. Therefore, the exact meaning of the sentence should be “2013年一月至十月進口的人造纖維量比2012年同期下降了38%?!?/p>

        4. Conclusion

        It is safe to conclude that bringing translators subjectivity into full play is not only indispensable for deconstructing source texts successfully, but essential to reconstructing them and reproducing the closest natural equivalents of source-language message for target-language readers.

        References:

        [1]Eugene A.Nida,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

        [2]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

        猜你喜歡
        科學(xué)出版社關(guān)聯(lián)進口
        “苦”的關(guān)聯(lián)
        奇趣搭配
        數(shù)據(jù)進口
        汽車縱橫(2017年3期)2017-03-18 11:21:22
        智趣
        讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
        數(shù)據(jù)—進口
        汽車縱橫(2016年9期)2016-10-27 12:48:07
        數(shù)據(jù) 進口
        汽車縱橫(2016年8期)2016-09-24 15:39:05
        《色譜》獲2015 年度科學(xué)出版社“期刊出版質(zhì)量優(yōu)秀獎”
        色譜(2015年6期)2015-04-08 06:03:51
        把“進口門到門”做到極致
        語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
        軍事醫(yī)學(xué)科學(xué)出版社圖書目錄
        国产美熟女乱又伦av果冻传媒| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 96精品在线| av网址不卡免费在线观看| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 国产成人无码18禁午夜福利p| 国产精品久久久久久久久鸭| 精品久久久无码不卡| 羞羞色院99精品全部免| 国产精品一卡二卡三卡| 精品丝袜人妻久久久久久| 五码人妻少妇久久五码| 在线免费看91免费版.| 欧美性色黄大片手机版| 午夜性刺激免费视频| 日本a一区二区三区在线| 日韩中文字幕有码午夜美女| 五十路丰满中年熟女中出| 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 91久久国产露脸国语对白| 国产av精品一区二区三| 欧美人妻精品一区二区三区| 中文字幕av无码一区二区三区电影 | 人妖一区二区三区视频| 亚洲av日韩av在线观看| 亚洲AV成人片色在线观看高潮| 熟女人妻一区二区中文字幕| 久久99精品久久久久久清纯| www国产亚洲精品久久网站| 91久久国产情侣真实对白| 日本va中文字幕亚洲久伊人| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 免费AV一区二区三区无码| 一区二区三区视频偷拍| 久久婷婷国产综合精品| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站 | 91桃色在线播放国产| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 无码夜色一区二区三区| 国产女主播福利一区在线观看|