亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Case Study on Importance of Translator’s Subjectivity in Translating Discourses Written in Non—mother—tongue

        2016-09-07 05:37:14LiuYanli
        校園英語·下旬 2016年8期
        關(guān)鍵詞:科學(xué)出版社關(guān)聯(lián)進口

        Liu Yanli

        【Abstract】Translation has been given more and more attention and translators subjectivity has been recognized and accepted gradually in translation circle. Successful translation is the organic combination of deconstructing with reconstructing, which requires translators to make proper adjustments in certain context, i.e. to bring translators subjectivity into full play in translating processes, especially when translating discourses written in non-mother-tongue.

        【Key words】Translators subjectivity; Discourses written in non-mother-tongue; Deconstructing and reconstructing

        1. Introduction

        Translators subjectivity takes a decisive influence on choosing wordings, sentence patterns, etc. and translation strategies. Translators subjectivity includes his active roles as a reader and researcher in the DICP process, substitute for the author, re-creator and mediator in the DPCP. (Li, 2008: 58-59). Accordingly, translators subjectivity counts for helping translators produce adequate translations.

        2. Importance of Translators Subjectivity

        Translating is a process to produce equivalence between source languages and receptor languages at different levels. Most of people think that there must be equivalents in the receptor language for the source language, but it is not true. Hence, translators subjectivity should be brought into full play to produce dynamic equivalence (Xie, 2009: 173). In addition, different nations have varying cultural habits and thinking modes, which results in diversified language patterns. Any language is restricted to its own certain cultural context, so the key to producing an adequate translation is translators subjectivity.

        3. Cases for Importance of Translators Subjectivity

        Influenced by the negative transfer of mother tongue, it is inevitable for an author to make mistakes in writing in a foreign language, so translators subjectivity is needed for translators to correct mistakes before starting the actual translation. Some examples are excerpted from a paper whose author is not an English native speaker to show the importance of translators subjectivity in translating discourses written in non-mother-tongue.

        3.1 Lexical Level

        3.1.1 Misuse of Prepositions

        Prepositional collocations are fixed, which cannot be changed at random. E.g. “… including … as well as the possible implications of Customs Union accession by Kyrgyzstan on its garment production sector.” For the word in bold, it is usually used in the following structure: “implication of something for something”, but not “implication…on”.

        3.1.2 Spelling Mistakes

        Spelling mistakes are common in discourses written in non-mother-tongue. E.g. “Disgruntled workers usually leave their employees the day after they receive their salary.” It is obvious that “disgruntled workers would resign from their positions without hesitation as soon as they received the salary”. Workers are not the owners of the enterprises they work in, so even though they want to leave, they would leave their employers or colleagues, not their employees.

        3.2 Syntactic Level

        3.2.1 Grammatical Mistakes

        To reproduce the message in the translating, one must make a good many grammatical adjustments (Nida & Taber, 2005: 12) i.e. translators should deconstruct the source text grammatically before the actual translation. E.g. “The Kyrgyz Government and donors, … joint efforts to promote the apparel industry.” Analyzing the sentence at grammatical level, it is easy to find there is no predicate verb “made”, so translators should bring translators subjectivity into full play to correct the mistake and complete it grammatically—“... made joint efforts to...”

        3.2.2 Expression Obscurities

        There must be some obscure expressions in discourses written in non-mother-tongue. E.g. “The volume of imported man-made fabric in the first ten months of 2012 and corresponding period in 2013 decreased by 38% in Kyrgyzstan.” The sentence is correct at grammatical level, but it is obscure for understanding. It is easy to find the Government of Kyrgyzstan issued decree N. 573 on 17th August 2012 on the Internet, which introduces import tariffs for specific types of goods were raised. Therefore, the exact meaning of the sentence should be “2013年一月至十月進口的人造纖維量比2012年同期下降了38%?!?/p>

        4. Conclusion

        It is safe to conclude that bringing translators subjectivity into full play is not only indispensable for deconstructing source texts successfully, but essential to reconstructing them and reproducing the closest natural equivalents of source-language message for target-language readers.

        References:

        [1]Eugene A.Nida,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

        [2]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

        猜你喜歡
        科學(xué)出版社關(guān)聯(lián)進口
        “苦”的關(guān)聯(lián)
        奇趣搭配
        數(shù)據(jù)進口
        汽車縱橫(2017年3期)2017-03-18 11:21:22
        智趣
        讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
        數(shù)據(jù)—進口
        汽車縱橫(2016年9期)2016-10-27 12:48:07
        數(shù)據(jù) 進口
        汽車縱橫(2016年8期)2016-09-24 15:39:05
        《色譜》獲2015 年度科學(xué)出版社“期刊出版質(zhì)量優(yōu)秀獎”
        色譜(2015年6期)2015-04-08 06:03:51
        把“進口門到門”做到極致
        語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
        軍事醫(yī)學(xué)科學(xué)出版社圖書目錄
        麻豆成人久久精品二区三区91| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 国产精品无码av无码| 天堂8中文在线最新版在线 | 色偷偷av一区二区三区| 国产乱人伦偷精品视频| 91久久青青草原线免费| 无码成人AV在线一区二区| 美女视频黄a视频全免费网站色| 国产精品无码人妻在线| 少妇饥渴xxhd麻豆xxhd骆驼 | 美女一区二区三区在线视频| 日本免费久久高清视频| 免费不卡在线观看av| 国产av无码专区亚洲awww| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 91青青草免费在线视频| 国产精品自拍视频在线| 又色又爽又黄的视频软件app| 色狠狠一区二区三区香蕉| 99热免费精品| 国产69口爆吞精在线视频喝尿| 中文字幕精品一区二区日本| 国产自拍在线观看视频 | 日韩美女亚洲性一区二区| 日本伊人精品一区二区三区| 无码一区二区三区中文字幕| 亚洲人成网站18禁止久久影院| 国产一级免费黄片无码AV| 97久久成人国产精品免费| 男女做羞羞事的视频网站| 中文字幕亚洲综合久久| 国产精品成人久久电影| 中文乱码人妻系列一区二区| 精品国产品欧美日产在线| 美腿丝袜视频在线观看| 亚洲av无码乱码国产精品久久| 人人妻人人玩人人澡人人爽| av毛片在线播放网址| 一区二区三区最新中文字幕| 天天摸夜夜摸摸到高潮|