亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣英譯的交際維度適應性轉(zhuǎn)換

        2016-09-07 05:37:14李月
        校園英語·下旬 2016年8期

        【摘要】外宣翻譯的譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換,譯者要明確自己的立場、態(tài)度,把握好適應性選擇的度,真正站在讀者角度上考慮其在閱讀時可能會遇到的困惑,增加必要信息,刪除冗余信息,保證核心信息的有效傳遞,達到想要的交際目的。

        【關(guān)鍵詞】外宣英譯 生態(tài)翻譯 交際維

        一、引言

        生態(tài)翻譯學對翻譯的本質(zhì)、過程進行了全新的描述和解釋,也給譯者提供了全新的翻譯方法以及翻譯原則和譯文評判標準。其中交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。外宣文獻的翻譯,是為了向外國讀者宣傳中國的政策、立場和做法,應該特別注意內(nèi)外有別。

        二、外宣英譯中交際維度適應性轉(zhuǎn)換分析

        (1)原文:“兩個一百年”的奮斗目標

        譯文:Two-Centenary Goals1

        1They are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC(2021) and build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,culturally advanced, and harmonious by the centenary of the Peoples Republic of China(2049).

        具有中國特色的詞語經(jīng)常會出現(xiàn)在我國領(lǐng)導人向外國領(lǐng)導人和公眾介紹中國的國情、發(fā)展、歷史文化,介紹中國的對內(nèi)、對外政策的談話和講話中,而且很難在英語中找到對應的概念和表達方法。“兩個一百年”是指中國共產(chǎn)黨成立100年時全面建成小康社會;新中國成立100年時建成富強、民主、文明、和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。它對內(nèi)來說是很熟悉的,但是國外讀者就不一定了解。為達到交際目的,譯文采用直接翻譯詞匯,注釋具體內(nèi)容的方式,不僅保持了原文的簡潔文風,也使得讀者理解無障礙。

        (2)原文:新中國成立后,“高爐衛(wèi)士”孟泰、“鐵人”王進喜、“兩彈元勛”鄧稼先、“知 識分子的杰出代表”蔣筑英、“寧肯一人臟、換來萬人凈”的時傳祥等……

        譯文:Since the founding of New China, a large number of advanced role models—such as Meng Tai, the steel mill guard who would sleep in the blast furnace; Wang Jinxi, the Daqing Oilfield worker known as “Iron Man”; Deng Jiaxian the physicist who developed Chinas atomic and nuclear bombs; Jiang Zhuying, the eminent scientist who died of exhaustion duo to overwork; and Shi Chuanxiang, who said “It is worth one person getting dirty if it helps a thousand people get clean”...

        “高爐衛(wèi)士”孟泰、“鐵人”王進喜等是中國家喻戶曉的模范人物,這些榮譽稱號和人物事跡中國人也都很熟悉,但是在對外宣傳的英譯環(huán)境中,僅靠這些榮譽稱號是不足以使國外讀者充分理解其內(nèi)涵的。為消除讀者可能存在的疑惑,譯文簡明扼要地表述出了背后的故事,原文所要表達的人物精神也就隨之體現(xiàn)。這樣的譯文處理方式凸顯了譯者為讀者考慮的翻譯策略,消除了讀者的困惑和閱讀障礙,更好地達到了交際目的。

        (11)原文:我們有充分信心繼續(xù)堅定不移推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展,有充分信心克服各種困難開辟兩岸關(guān)系新前景……

        譯文:We are filled with confidence that, as we continue to unwaveringly promote the peaceful development of relations between the two sides of the Taiwan Straits, we will overcome all difficulties in opening up new prospects, for these cross-Straits relations...

        外宣文章涉及黨和國家大政方針、基本國策等,稍一疏忽,后果嚴重?!皟砂蛾P(guān)系”是臺灣海峽兩岸的中國大陸和中國臺灣關(guān)系的簡稱,這對國內(nèi)讀者來說并不陌生,然而譯文處理不當也許就會造成困惑,甚至會遭到居心叵測的人的利用。譯文第一次處理為relations between the two sides of the Taiwan Straits,接下來譯為cross-Straits relations,前者對“兩岸”進行了必要的補充說明,精確達意,掃除閱讀障礙;后者在此基礎(chǔ)上簡化,避免造成困惑,也使語言簡潔,重點突出。

        三、結(jié)語

        生態(tài)翻譯學理論的提出和發(fā)展,為不同翻譯策略的使用提供了全新的視角,同時也對翻譯活動提出了新的標準和要求。在交際維度上,譯者要明確自己的政治立場、態(tài)度,把握好適應性選擇的度,真正站在讀者角度上考慮其在閱讀時可能會遇到的困惑,增加必要信息,刪除冗余信息,保證核心信息的有效傳遞,達到想要的交際目的。

        參考文獻:

        [1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18-22.

        [2]何群,李春怡.外交口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

        作者簡介:李月(1989.8-),女,河北衡水人,天津外國語大學研究生院在讀碩士研究生,研究方向:文體學、生態(tài)翻譯學。

        婷婷五月六月综合缴情| 成人综合激情自拍视频在线观看| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 二区三区三区视频在线观看| 国产免费a∨片在线软件| 日韩精品无码免费专区网站| 久久无码一一区| 最新国产主播一区二区| 国产人妖网站在线视频| 成人综合网站| 中国免费看的片| 狠狠色狠狠色综合| 五月天婷婷综合网| 91国际视频| 亚洲高清美女久久av| 亚洲av手机在线网站| 亚洲人精品亚洲人成在线| 免费网站国产| 国产综合第一夜| 免费人成网站在线观看| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 无码毛片视频一区二区本码| 91网站在线看| 午夜一区二区三区在线观看| 国产人妖伦理视频在线观看| 精品偷自拍另类在线观看| 日本做受高潮好舒服视频| 久久精品国产亚洲AV无码不| 亚洲av中文字字幕乱码软件 | 国产乱子轮xxx农村| 成人做爰69片免费看网站| 白嫩少妇激情无码| 国产亚洲av人片在线播放| 国语对白免费观看123| 香蕉人人超人人超碰超国产| 亚洲自拍另类欧美综合| 日本一区二三区在线中文| 国产黄久色一区2区三区| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线| 四虎永久免费影院在线| 麻豆国产VA免费精品高清在线|