【摘要】中英顏色詞表達(dá)由于文化背景差異而有所不同。本文將兩種語(yǔ)言的顏色詞進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)相同點(diǎn)、挖掘不同點(diǎn),以期減少跨文化失誤,提高跨文化交流的有效性。
【關(guān)鍵詞】中英 顏色詞
【Abstract】Color lexicon in Chinese and English are different due to different cultural background. This paper conducts a comparative study of the color lexicon in the two languages, uncovering the similarities and differences between them.
【Key words】Chinese and English; Color lexicon
顏色詞是人類認(rèn)知世界過(guò)程中的文化積累。英漢兩種文化中,基本顏色詞是其相通的部分,但是由于社會(huì)習(xí)俗、歷史進(jìn)程、地理環(huán)境等因素的影響,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的顏色詞在數(shù)量、構(gòu)詞、分類、語(yǔ)法特點(diǎn)及表達(dá)含義各方面都不盡相同。本文依據(jù)漢語(yǔ)基本顏色詞研究以下六組詞匯的對(duì)比:黑和black、白和white、紅和red、黃和yellow,綠和green、藍(lán)和blue。
一、黑和Black
1.相同點(diǎn)。黑色和“black”在兩種文化中都有著神秘的、違法的含義。英語(yǔ)中的表達(dá)有:black market(黑市)、black list(黑名單)。而漢語(yǔ)中“黑貨”是沒(méi)有繳稅的走私貨。另外,黑和“black”在和白和“white”表示“對(duì)與錯(cuò)”和“是與非”。例如,“call black white”表示將對(duì)與錯(cuò)搞混漢語(yǔ)中的表達(dá)則是“顛倒黑白”。
2.不同點(diǎn)。在漢語(yǔ)中,黑色被用來(lái)象征忠誠(chéng)、正直和公正,這是英語(yǔ)里面沒(méi)有的含義。比如,黑臉包公的形象,就是忠誠(chéng)、正直而又公正的。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),黑色還有這一些特別的內(nèi)涵。在文化大革命時(shí)期,黑色是反對(duì)革命的代表色,比如“黑組織”、“黑后臺(tái)”、“黑爪牙”和“黑五類”。
二、白和White
1.相同點(diǎn)。對(duì)中國(guó)人和西方人來(lái)說(shuō),白色有純潔、善良的含義。在英語(yǔ)中,white witch(白色女巫)指的是行善女巫,“white lie”指的是善意的謊言。在漢語(yǔ)中“潔白”、“白璧無(wú)瑕”、“白衣天使”等都表示善良純潔。在中西文化中,白和“white”還可以用來(lái)表示無(wú)罪的。如果某人被稱作是“white-handed”(雙手雪白的),這表示他是誠(chéng)實(shí)的或無(wú)辜的。“To mark ones name white again”(重新標(biāo)記某人的名字白色)表示使某人清白,恢復(fù)名聲。中文中的“白”,在“不白之冤”、“清白無(wú)辜”等詞中表示著同樣的意思。
2.不同點(diǎn)。“white”在英語(yǔ)中有許多特有含義。比如,“white”在“white elephant”(白象)中表示無(wú)用的;在“White Hall”(白廳)英國(guó)政府的所在地和“White House”
(白宮)美國(guó)總統(tǒng)官邸中,“white”表示了權(quán)威和權(quán)利?!皐hite book”(白皮書)是官方發(fā)布的法規(guī)。在中文里,“白”因?yàn)檎魏蜌v史的原因?qū)χ袊?guó)人來(lái)說(shuō)也很特殊?!鞍住痹凇鞍滓隆薄ⅰ鞍锥 敝羞€表示沒(méi)有受過(guò)教育的、不識(shí)字的。因?yàn)橐恍┱蔚脑?,在中?guó),白色還被看做是墮落的、反動(dòng)的顏色。比如,“白色政權(quán)”有這個(gè)含義。此外,“白”在漢語(yǔ)中還表示無(wú)效的。比如“白搭”、“白費(fèi)”和“白字”,它們都意味著沒(méi)有結(jié)果。
三、紅和Red
1.相同點(diǎn)?!凹t”是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)的顏色。在以下用法中,體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)紅色的喜愛(ài):“滿堂紅”指一個(gè)人來(lái)各個(gè)方面都取得了很好的成果,“披紅掛彩”是為了慶祝令人高興的事情時(shí)的穿戴。英語(yǔ)語(yǔ)境下,“red”也常被重要的人、組織和場(chǎng)合使用?!皉ed hat”(紅帽子)和“red cross”
(紅十字)分別是紅衣主教和一個(gè)紅十字會(huì)國(guó)際組織,在這兩個(gè)詞匯中“red”有博愛(ài)和仁慈的含義。紅色常被用作是警示用途。如red light和red alert紅燈和紅色預(yù)警。此外,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中虧損區(qū)別于盈利用紅色墨水“red ink”、紅色字符“red figure”來(lái)突出標(biāo)識(shí),中西方都有將“紅”和“red”作為虧損赤字的代表。
2.不同點(diǎn)。在中國(guó),“紅”表示成功和財(cái)富,例如“大紫大紅”、“走紅”、“紅人”等等。這個(gè)含義還運(yùn)用到網(wǎng)絡(luò)社會(huì)中,許多人氣度和關(guān)注度極高的普通人被叫做是“網(wǎng)紅”。但在英文中,沒(méi)有類似的用法。由于歷史原因,“紅”在中國(guó)是改革、共產(chǎn)主義和政治忠誠(chéng)的象征?!凹t軍”、“紅色政權(quán)”這些詞中都隱含了對(duì)社會(huì)主義事業(yè)的決心。而在英語(yǔ)中,red有時(shí)是貶義的表述。英文中的“Red Army”(紅色軍隊(duì))即日本的恐怖組織“紅色部隊(duì)”和中文中的“紅軍”、“紅色軍旅”完全不是同一個(gè)概念。另外,漢語(yǔ)中用“紅眼”來(lái)表示一個(gè)人的嫉妒之心,在英語(yǔ)中同樣的含義使用的是“green”。
四.黃和Yellow
1.相同點(diǎn)。黃色被運(yùn)用到世界各地各種警示的場(chǎng)合中?!皔ellow line”英國(guó)是街邊的黃色涂料畫的線,在劃線區(qū)域內(nèi)只能短時(shí)間或一定時(shí)間內(nèi)泊車,同時(shí)“double yellow lines”是禁止停車的標(biāo)識(shí)。
2.不同點(diǎn)。在漢語(yǔ)文化中,黃是財(cái)富、榮譽(yù)和權(quán)利象征在漢語(yǔ)中,“黃”有很多情況都與“皇”相通,比如帝王的服飾稱為“黃袍”、帝王發(fā)布的法令稱為“黃榜”。類似的表達(dá)還有飛黃騰達(dá)、黃袍加身等。而在西方國(guó)家, “yellow”常常與膽小懦弱聯(lián)系在一起。如“have a yellow streak”,意指這個(gè)人是懦夫。
五、綠和Green
1.相同點(diǎn)。隨著污染的惡化,“綠”和“green”與環(huán)境密切相關(guān)。例如,“Green Peace”是一個(gè)保護(hù)環(huán)境為目的的國(guó)際組織。“Green revolution”指環(huán)境保護(hù)?!癵reen consumerism”消費(fèi)主義是對(duì)環(huán)境無(wú)害的消費(fèi)。漢語(yǔ)也中有,“綠色食品”、“綠色和平組織”、“綠色消費(fèi)”這樣的說(shuō)法。綠色也是“通過(guò)”和“許可”的象征。“give somebody the green light”是給某人開(kāi)了綠燈,意味給予某人許可做某件事情。另一個(gè)例子是“綠卡”或“green card”,是批準(zhǔn)外國(guó)人在美國(guó)依法工作和生活的證明文件。
2.不同點(diǎn)。在中國(guó),“綠”有時(shí)表示可恥的或者壞名聲。這一等含義在“綠帽子”和“青樓”的表達(dá)中看出。
在英國(guó)和美國(guó),“green”經(jīng)常被用來(lái)指金錢或財(cái)富。比如,“green power”指的是金錢的力量或財(cái)團(tuán);“green table”用于賭博的桌子;“green stamp”在美國(guó)是救濟(jì)金或津貼發(fā)放時(shí)所用的?!癵reen”還有不成熟的含義,例如“green corn”是指嫩玉米。衍生到“green hand”和“green horn”新手中,都表示缺乏經(jīng)驗(yàn)、鍛煉和知識(shí)。此外,“green”有一種意思是嫉妒或羨慕。所以在英文中,就有了“green with envy”的用法。但如前文提到的,嫉妒在中國(guó)顏色詞常用“紅”來(lái)表達(dá),比如“眼紅”。
六、藍(lán)和Blue
相同點(diǎn)。“藍(lán)天”在中國(guó)通常是“青天”旨代公正、耿直的法官;與此同時(shí),藍(lán)色的天空通常是高遠(yuǎn)的,因此“青云”表示地位高尚,因而有了成語(yǔ)“平步青云”。
經(jīng)過(guò)了與西方的密切交流,現(xiàn)代中國(guó)逐漸衍生出的一個(gè)表述:“blue print”(藍(lán)?。┦侵赣?jì)劃實(shí)現(xiàn)的東西。與其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)中的用法是“藍(lán)圖”,在這個(gè)含義中“blue”和“藍(lán)”是美好的象征。
不同點(diǎn)。英語(yǔ)中“in a blue mood”字面是有藍(lán)色心情,表示感到難過(guò)或沮喪。相似的,“blue Monday”(藍(lán)色星期一),表示愉快周末后回到工作或?qū)W校的第一天。在英文中“blue”也與貴族相關(guān),“blue blood”(藍(lán)血)就是指一個(gè)人的貴族血脈。從這一含義中還衍生出了“blue ribbon”(藍(lán)絲帶),用于頒發(fā)給比賽的冠軍得主。法語(yǔ)的“La Bibliotheque Bleu”(藍(lán)色叢書),使得blue有了骯臟的或淫穢的含義,如:“blue movies”(藍(lán)色電影)、“blue jokes”(藍(lán)色笑話)當(dāng)中。這一用法,在中文中,使用“黃”來(lái)指代。
七、異同的原因
1.相同點(diǎn)的原因。
(1)生理感觀。不論是中國(guó)人還是西方人,我們主觀所理解的內(nèi)涵是對(duì)相同的物質(zhì)世界的感應(yīng)和覺(jué)知。例如,人們會(huì)習(xí)慣性的將白色和明亮聯(lián)系在一起,因此“白”和“white”都和明亮、純潔和無(wú)辜有關(guān)。在中文中有“潔白”、“清白”,同樣的,英文中有“white sheep”、“white lie”這樣的用法。
(2)相互影響。兩種語(yǔ)言被其它文化所影響,吸收其它語(yǔ)言的表達(dá)方式,是全球化趨勢(shì)所致。例如,中文中的“藍(lán)圖”、“黑匣子”、“白色恐怖”就是分別受到英語(yǔ)中“blueprint”、“black box”的影響而得來(lái)的。
2.不同點(diǎn)的原因。
(1)知覺(jué)。在不同的文化背景下,人們對(duì)事物的知覺(jué)角度不同,就導(dǎo)致所使用的顏色詞的不同。比如,我們中國(guó)人說(shuō)的“紅茶”,英文相對(duì)應(yīng)的是“black tea”,從字面看是黑茶。這是因?yàn)?,中?guó)人用茶葉泡出來(lái)的水的顏色來(lái)描述茶,而英國(guó)人用干茶葉的顏色來(lái)形容茶水。
(2)環(huán)境。文化的演變,是主體和客體之間的相互作用的結(jié)果,我們可以稱之為“環(huán)境”。在英語(yǔ)中,“blue”承載著悲傷、抑郁的內(nèi)涵,這和地理環(huán)境脫不了關(guān)系。藍(lán)色更多的是與英國(guó)人最常接觸到的海洋有關(guān),海上暴風(fēng)雨和乏味的生活導(dǎo)致生活在海上的人情緒低迷和憂郁。除了地理環(huán)境,社會(huì)環(huán)境和政治環(huán)境也會(huì)影響人們的語(yǔ)言表達(dá)。如在解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,“紅軍”、“紅色根據(jù)地”中的“紅”象征著革命,而“白色政權(quán)”、“白區(qū)”中的“白”表示了保守和反革命的含義
(3)宗教。宗教和文化是緊密聯(lián)系在一起的。中文里的“黃”的積極意義與宗教有關(guān)。在道教和佛教中,黃色是神圣的顏色?!包S道吉日”是適合做一些重要的事情的日子,比如舉行婚禮和舉辦開(kāi)幕式。在中國(guó),“紅豆”是愛(ài)情的信物,但在英語(yǔ)中“red bean”代表了愚蠢。這源于圣經(jīng)故事中,艾薩為了一碗紅豆湯傻傻的放棄了自己作為長(zhǎng)子的權(quán)利,將他出賣給雅各布。
(4)其它。除了上述因素之外,還有其他因素如神話、文學(xué)創(chuàng)作、歷史典故等也影響了顏色詞匯的用法。中國(guó)古代傳說(shuō)中,虹為一種會(huì)變幻成美麗的女性來(lái)勾引男子的怪獸。慢慢的,在中國(guó)古代“虹”引申為美女的代名詞。在西方,“white elephant”(白象)這一用法則來(lái)自一個(gè)古羅馬歷史故事。
八、意義
在跨文化交流中,如果不能明確顏色詞匯的文化內(nèi)涵,會(huì)使有著不同文化背景的交流者不能夠透徹地理解對(duì)方想要傳達(dá)的意思,直接地形成跨文化交際中的不可避免的障礙。
通過(guò)對(duì)中英顏色詞的內(nèi)涵對(duì)比,我們應(yīng)該注意以顏色詞為載體的文化詞匯,深入理解語(yǔ)言背后的歷史、地理和風(fēng)俗。因此,理解顏色詞所包含的中西方的差異,從細(xì)節(jié)上掌握顏色詞的內(nèi)涵,有助于進(jìn)行更有效的跨文化交流,減少由于文化差異引起的交流中的失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琳.英漢顏色詞對(duì)比淺析[J].語(yǔ)言文學(xué)研究,2012(2):48-49.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1989:66-83.
作者簡(jiǎn)介:程漫春(1978-),女,漢族,湖北黃岡人,講師,碩士,主要研究方向:商學(xué)院教育及國(guó)際教育。