郭沫若
?
●郭沫若俄文軼文兩篇
俄文版《郭沫若選集·自序》
郭沫若
中華民族對詩和歌的感受是極為敏感的。
從文學(xué)孕育的時(shí)代開始,我們的祖先就認(rèn)為,詩就是抒情詩,文就是莊重的敘述文體。由于詩和文的分野出現(xiàn)得很早,因此中國詩歌與其他民族的詩歌不同,它缺乏鴻篇巨制的愛國主義的敘述性經(jīng)典。
就拿產(chǎn)生于紀(jì)元前5世紀(jì)的《詩經(jīng)》來說,這是生息于黃河流域的各民族的抒情性的詩與歌。
《楚辭》比《詩經(jīng)》晚兩個(gè)世紀(jì),這是以屈原(前340—278)為首的生活在長江沿岸詩人們寫的抒情詩和歌謠。
具有非凡詩人天賦的莊子(前4—3世紀(jì))的哲學(xué)作品,并不是以詩的形式寫成的,但是其中一部分是富有韻律的散文。
同樣是詩人的司馬遷(前145—86)有杰作《史記》,它本身就是散文的經(jīng)典之作。
在中國,詩和文就像火車的鐵軌一樣相并前行。
在中國文學(xué)中,戲劇是詩和文的結(jié)合,它的抒情部分即是詩,敘事部分即是文。
戲劇文學(xué)的發(fā)展要遲緩得多:到了8世紀(jì)才出現(xiàn)了戲劇,到了元代(1267—1367)才出現(xiàn)了王實(shí)甫的卓越作品《西廂記》。
在我童年時(shí),上述這些作品,即《詩經(jīng)》、《楚辭》、《莊子》、《史記》和《西廂記》就讓我如癡如醉,它們培養(yǎng)了我對文學(xué)的酷愛。
在我二十歲左右的時(shí)候,我開始接觸歐洲文學(xué)。我讀了莎士比亞、歌德、雨果、托爾斯泰、易卜生的作品的譯作或原文??墒窃诋?dāng)時(shí),我國并不是所有的青年人都重視文藝。很多人認(rèn)為,要把中國從貧窮的半封建、半殖民的狀態(tài)中拯救出來,只有走“富國強(qiáng)軍”的道路。很多人把學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)看成是達(dá)到這個(gè)目標(biāo)的必由之路,因而認(rèn)為文學(xué)藝術(shù)沒有實(shí)用價(jià)值。
我當(dāng)時(shí)受這些觀點(diǎn)影響選擇了學(xué)醫(yī)。那時(shí)人們常說,中國是“病夫之邦”。我就想,醫(yī)學(xué)可以使我國人民健康,還可以令我們國家富裕強(qiáng)盛??墒菍W(xué)醫(yī)對我來說不是一個(gè)好的選擇,因?yàn)槲?7歲的時(shí)候患了腸傷寒,雙耳幾乎失聰,行醫(yī)這個(gè)職業(yè),對我來說真是難乎其難。
我和我的祖國一道經(jīng)歷了痛苦的歲月。那時(shí)我找不到謀生之路,甚至有過自殺的念頭揮之不去的時(shí)日?!笆赂锩宦暸陧?,給我們送來了馬克思列寧主義”,毛澤東這句生動(dòng)形象的話,表達(dá)了歷史真理。這真理為我的祖國指明了求解放的道路,喚醒中國的愛國青年走上了奮起斗爭、追求幸福的道路。
毫無疑問,歷史性的五四運(yùn)動(dòng)標(biāo)志著受十月革命巨炮影響的中國人民覺醒了。當(dāng)時(shí)我在日本的大學(xué)學(xué)醫(yī),但是我與我國人民心心相應(yīng),感受到不同尋常的激情高漲。恰好在這個(gè)時(shí)候我的文學(xué)生涯邁出了第一步。在那些年月里我們當(dāng)然還不能深入領(lǐng)會(huì)馬克思列寧主義理論,但是這并不妨礙我們受到其深刻影響。難道因?yàn)槲覀兾茨苎芯刻?,太陽就不照耀大地,把溫暖灑向我們嗎?/p>
愛國激情的勃發(fā)促進(jìn)了認(rèn)識(shí)的提高:文學(xué)藝術(shù)能夠服務(wù)于解放祖國的偉大事業(yè),能夠解放人民,使之獲得幸福。
歲月在不知不覺中流逝了。我已經(jīng)年屆六十。我這一生究竟做了什么,這不該由我來下斷語。就讓朋友們來嚴(yán)厲評判我的工作吧。
假如我熱切的努力全是徒勞無益的,那么這該歸咎于我,也會(huì)鞭策我。我會(huì)彌補(bǔ)損失,我能夠也應(yīng)該繼續(xù)自己的工作。
假如我的努力并非徒勞無益的,那么該歸功于師傅——十月革命,它以明亮的光芒照亮了我前行的道路。同時(shí)我要對偉大的導(dǎo)師和偉大的蘇聯(lián)人民表示感謝之情。
我的作品以俄語面世,這是我莫大的榮幸。
我認(rèn)為自己有愉快的責(zé)任要對翻譯家們略申謝忱,由于他們的勞動(dòng)本書才得以出現(xiàn)在蘇聯(lián)讀者面前。
1953年1月11日于莫斯科
(原文載《郭沫若選集》,莫斯科,國家文學(xué)藝術(shù)出版社,1953年,第17-19頁。
ГоМо-жо.Избранное.М.:Государственное издательствохудожественнойлитературы,1953.)
(劉亞丁譯)