□ 佟 菲
?
爭有何意
□ 佟 菲
英國詩人蘭德寫過一首《生與死》,被我國三位翻譯家喜愛并翻譯。這首詩的頭兩句被楊絳譯為,“我和誰都不爭,和誰爭我都不屑”;現(xiàn)代作家李霽野譯為,“我不和人爭斗,因?yàn)闆]有人值得我爭斗”;詩人綠原則譯為,“我不與人爭,勝負(fù)均不值”。
從譯作來看,三位文人對“不爭”都有自己的理解。楊絳不屑于爭,李霽野認(rèn)為沒有人值得他去爭,綠原認(rèn)為爭的結(jié)果沒有意義。
一個云淡風(fēng)輕,世外高人,沒爭就知道爭的無價值;一個仍有入世之意,只是沒找到爭的對手;一個似乎經(jīng)過了滄海桑田,最終判定人生無勝負(fù)。
(摘自《中老年時報》)