劉潤(rùn)生
記得以前有一天,住在東京西新宿的臺(tái)灣朋友請(qǐng)我和一位叫則子的日本朋友到家里吃飯。我炒菜的時(shí)候,忘記開(kāi)抽煙機(jī)。則子看到之后,并沒(méi)有直接說(shuō)你忘記開(kāi)抽煙機(jī)了,而是委婉地說(shuō):“是不是抽煙機(jī)壞了呀?”我說(shuō):“對(duì)哦,還沒(méi)開(kāi)呢?!眲偵焓忠窗粹o,她比我還快,馬上跨步過(guò)來(lái)幫我打開(kāi)抽煙機(jī),然后說(shuō):“太好了!沒(méi)有壞呢?!蔽腋f(shuō)謝謝之后,她還眉開(kāi)眼笑對(duì)我說(shuō):“劉先生做的菜很香,所以讓抽煙機(jī)把這些香味送出去,讓鄰居們也聞一聞?!?/p>
我頓時(shí)被她的教養(yǎng)折服了。指出他人的疏忽還能如此藝術(shù),非常值得學(xué)習(xí)。
與世界上其他語(yǔ)言相比,或許日語(yǔ)最大的特色就是曖昧和委婉了。
在日本,關(guān)于曖昧有一個(gè)很經(jīng)典的故事。夏目漱石在東京大學(xué)做英語(yǔ)教師的時(shí)候,有一節(jié)課讓學(xué)生翻譯I LOVE YOU。學(xué)生把I LOVE YOU 直譯成“私は君を愛(ài)しています”(我愛(ài)你)。夏目漱石看了之后說(shuō),日本人是不會(huì)這么說(shuō)的,應(yīng)該意譯為:“月が綺麗ですね!”(月色真美?。。?/p>
為什么“我愛(ài)你”不能直接說(shuō)呢?在日本人看來(lái),像“愛(ài)”這樣分量太重的東西,不會(huì)輕易說(shuō)出口。夏目漱石認(rèn)為,若眼中有愛(ài),陰晴圓缺都是美。能一起欣賞月色,沉醉于月色之美,已經(jīng)足夠表達(dá)這一愛(ài)意。
日本人說(shuō)話(huà)曖昧的原因,眾說(shuō)紛紜。但最根源的原因,還得從日本的地理人文中去尋找。
日本是一個(gè)島國(guó),資源缺乏,多災(zāi)多難,需要人與人之間團(tuán)結(jié)協(xié)作才能保證安定的生活。為了處理好人際關(guān)系,只有盡量使用委婉而溫和的語(yǔ)言,才能避免得罪他人,破壞團(tuán)結(jié)。
另外,在文化上,由于受到中國(guó)儒家文化的影響,日本人崇尚“和為貴”,與中國(guó)儒家文化推崇“君子和而不同”有所差異。中國(guó)人是強(qiáng)調(diào),即使有不同,也不要傷了和氣。日本人則是比較片面維護(hù)“和”,所以每個(gè)人會(huì)刻意隱藏“不同”,不鼓勵(lì)直接表達(dá)觀點(diǎn),給自己和他人留余地。
還有,日本是一個(gè)比較“單一”的國(guó)家。單一民族,單一語(yǔ)言,單一文化。歷史上閉關(guān)鎖國(guó),天皇萬(wàn)世一系,缺乏朝代變遷,是一個(gè)相對(duì)比較靜態(tài)的社會(huì)。因而通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)思想和交流上,有著獨(dú)有的特定的語(yǔ)言符號(hào)和體會(huì)。這種地理人文環(huán)境所塑造的日本社會(huì),就像一個(gè)大家庭,這個(gè)家庭中的倫理、觀念、價(jià)值,只需借助約定俗成的語(yǔ)言、以心傳心即可交流。就像一對(duì)老夫妻,丈夫吃完晚餐往搖椅一坐,吱一聲:“那個(gè)……”妻子立即會(huì)意,把報(bào)紙給遞了過(guò)來(lái)。外人卻不知道他“那個(gè)那個(gè)”什么。
這種上千年歷史中沉淀下來(lái)的用特定語(yǔ)言就能交流的能力,日本人稱(chēng)之為“讀空氣”,近似于中文的“察言觀色”。
在日本的外國(guó)人,經(jīng)常無(wú)法體會(huì)日本人這種話(huà)中有話(huà)的曖昧。比如上司要辭掉一名員工。他不會(huì)直接說(shuō),他可能在員工要下班的時(shí)候?qū)λf(shuō):“辛苦了!一直以來(lái)你為公司做了這么多,我們真的非常感謝?!被蛘邔?duì)員工說(shuō):“公司最近任務(wù)不是很多,以后你不用天天來(lái)上班也可以的哦。”
如果是日本員工,他就能意會(huì)到上司跟他說(shuō)拜拜了。如果是外國(guó)員工,可能還覺(jué)得這個(gè)上司真夠人情味。
日本人生氣的時(shí)候,一般也不會(huì)直接把脾氣發(fā)泄出來(lái),所以鈍感的外國(guó)人可能還覺(jué)得一團(tuán)和氣。但日本人之間,通過(guò)“讀空氣”就知道對(duì)方生氣了。曾經(jīng)看過(guò)幾位日本朋友用中文和日文分別表演了同一個(gè)話(huà)劇,話(huà)劇中有一個(gè)上門(mén)討債的情節(jié)。中文版的這個(gè)情節(jié)兩位演員已經(jīng)吵翻了天,日文版卻好像在正常聊天。我問(wèn)那位演上門(mén)討債的日本朋友更喜歡哪一種版本,他說(shuō)喜歡中文版的,可以發(fā)泄。說(shuō)完就大笑起來(lái)。
日本人的曖昧,有時(shí)候是一種教養(yǎng)的體現(xiàn),有時(shí)候也會(huì)導(dǎo)致對(duì)問(wèn)題的模糊處理,沒(méi)能直搗問(wèn)題本質(zhì)。如何做到“和而不同,斗而不破”,對(duì)于日本人來(lái)說(shuō),一直是一個(gè)苦惱的問(wèn)題。