亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        樂山特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯

        2016-08-15 21:41:17羅懿
        文學(xué)教育下半月 2016年7期
        關(guān)鍵詞:土特產(chǎn)峨眉樂山

        羅懿

        樂山是中國(guó)優(yōu)秀的旅游城市,中國(guó)歷史文化名城,名山、名佛、名人、名城四位一體,億年峨眉、千年大佛、百年沫若交相輝映,旅游資源品味一流,旅游經(jīng)濟(jì)總量連續(xù)十年居全省第二位。2012年9,西南特色農(nóng)產(chǎn)品展示交易中心暨沐、峨、金、馬山區(qū)彝區(qū)農(nóng)土特產(chǎn)品交易中心正式開業(yè),該中心匯聚了整個(gè)西南地區(qū)的茶文化、民族文化以及飲食文化,聚集2000多個(gè)特色農(nóng)產(chǎn)品,突出生態(tài)、自然、無(wú)污染等特點(diǎn),均是用獨(dú)特工藝加工而成的精品。2013年樂山市商務(wù)局在《四川省樂山市現(xiàn)代農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)體系建設(shè)的思考》中指出,樂山市是四川省重要的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)區(qū)域之一,只要農(nóng)產(chǎn)品的產(chǎn)量和商品銷售量在四川省占有十分重要的地位。于此同時(shí),我們了解到,如此豐富的特色農(nóng)產(chǎn)品還沒有標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯,這就限制了特色農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),對(duì)海外游客的購(gòu)買需求造成了障礙。

        近日,第五屆樂山大佛旅游文化節(jié)主會(huì)場(chǎng)內(nèi),峨眉山茶葉、犍為葉兒耙、五通橋豆腐乳、夾江泡菜、蘇稽米花糖等等,幾千種特色農(nóng)產(chǎn)品被擺上展位“亮相”,游客們爭(zhēng)相購(gòu)買具有樂山特色的農(nóng)產(chǎn)品,一時(shí)間“大佛節(jié)”成了農(nóng)產(chǎn)品的盛宴。然而,要讓這些特色農(nóng)產(chǎn)品走向國(guó)際市場(chǎng),讓更多的外國(guó)游客購(gòu)買土特產(chǎn),以促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,給這些特色農(nóng)產(chǎn)品取一個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)摹把竺帧本统闪舜蠹乙伎嫉膯栴}。

        一、目前特色農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯存在的問題

        1.1 根據(jù)市場(chǎng)調(diào)查,樂山的很多特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)翻譯都存在很多問題。

        第一,在這些商品中,約95%的是漢語(yǔ)拼音,其中真正意義上的英語(yǔ)翻譯僅有2—3個(gè),采用的方法也是直譯法。比如:樂山著名的哈哥兔肉干的英語(yǔ)翻譯為“TuRouGan”,峨眉糕直接翻譯為“E MEI GAO”等等。特色農(nóng)產(chǎn)品是樂山的旅游的一大亮點(diǎn),能讓省外以及外國(guó)游客更加的了解樂山的飲食文化,歷史文化,然而漢語(yǔ)拼音翻譯的產(chǎn)品名只不過(guò)是一連串的語(yǔ)言符號(hào),不能充分體現(xiàn)樂山的風(fēng)俗、特色和文化內(nèi)涵。

        其二,樂山農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)對(duì)商品名稱的翻譯不夠重視。相比商品的英文譯名,企業(yè)更重視商品本身的外形包裝與美觀,和商標(biāo)圖標(biāo)的顏色組合、圖像等。其主要原因是農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯術(shù)語(yǔ)比較特殊的范疇,難以用簡(jiǎn)單的翻譯方法,企業(yè)對(duì)于商品的英文翻譯的解決方法比較簡(jiǎn)單,采取企業(yè)商號(hào)的縮寫或者是管理層商量決定的。這樣就比較省時(shí)省力,然而他們根本就不會(huì)想著去應(yīng)用研究成果。

        1.2 造成問題的原因

        一方面,農(nóng)業(yè)工業(yè)化企業(yè)地處鄉(xiāng)村,普遍缺少一個(gè)既懂農(nóng)業(yè)又懂外語(yǔ)的專業(yè)人才。另一方面。土生土長(zhǎng)的樂山土特產(chǎn),想要取一個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)挠终_的外國(guó)名字,一個(gè)能讓外國(guó)人懂得并且不曲解的產(chǎn)品名稱的確難度很大,這必須有專業(yè)的英文法者針對(duì)樂山的特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)法醫(yī)進(jìn)行專業(yè)的梳理和研究。

        二、樂山農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯的改進(jìn)策略

        要準(zhǔn)確的翻譯好特色產(chǎn)品,就需要有專業(yè)的翻譯理論作文指導(dǎo)。比較適合此類翻譯的就是英國(guó)紐馬克的文本功能分類和德國(guó)功能目的翻譯理論。

        2.1 英國(guó)紐馬克的文本功能分類及翻譯法

        紐馬克是二十世紀(jì)英國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家。他提出的文本功能分類及其翻譯法為土特產(chǎn)的英文翻譯提供了理論基礎(chǔ)。紐馬克根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家比勒和雅各布森關(guān)于語(yǔ)言功能的論述,將文本分為以下的幾種類型:表達(dá)性文本、信息性文本、祈使性文本、審美性文本、人際性文本和元語(yǔ)言性文本。并且,他指出:嚴(yán)肅文學(xué)、權(quán)威表達(dá)和私人寫作歸為表達(dá)性文本;新聞、報(bào)道、教科書等歸為信息性文本;廣告、宣傳、說(shuō)明書、規(guī)章制度等屬于呼喚性文本。所以我們的土特產(chǎn)的英語(yǔ)翻譯也就屬于祈使性文本,也可以稱之為呼喚性文本。

        紐馬克1981年出版了《翻譯問題討論》(Approaches?to?Translation)一書,在書中提出了六種翻譯法,其中的語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)成為了紐馬克翻譯理論的核心。語(yǔ)義翻譯就是必須要多考慮原文的審美價(jià)值。語(yǔ)義翻譯的新定義是“試圖譯出原文確切的語(yǔ)境意義,同時(shí)使內(nèi)容和語(yǔ)言都容易為讀者接受、理解”。這種翻譯方法比較適用于表達(dá)性文本的翻譯。而交際翻譯則是譯者試圖使譯文在目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果等同于原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果。意思就是說(shuō),交際翻譯更重視目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化,而不是盡量忠實(shí)于原文。所以這種翻譯法正好適用于我們的土特產(chǎn)的翻譯。但是這兩種翻譯法不是截然分開的,只是它們強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同而已,所以在翻譯的過(guò)程中,兩者都可以同時(shí)存在,可以把它們看做整體。比如說(shuō),上海的名菜:紅燒獅子頭。如果直接用語(yǔ)義翻譯是:Lion head braised in brown sauce,這會(huì)讓外國(guó)人認(rèn)為去吃獅子的頭;而直接用交際翻譯則是:Stewed pork ball in casserole. 會(huì)讓他們認(rèn)為這只是一個(gè)很普通的菜,沒有想吃的沖動(dòng)。所以把語(yǔ)義翻譯和交際翻譯融合到一起:Barbecue Lion Head (Stewed Pork Ball in Casserole), 這樣就既說(shuō)明了這道菜實(shí)際的材料,又反映了上海名菜的特色。兩者兼顧達(dá)到完美的翻譯效果。

        如果把這兩種翻譯方法同時(shí)運(yùn)用到我們樂山的土特產(chǎn)的英語(yǔ)翻譯中。比如:樂山著名的特產(chǎn)“峨眉糕”,若只用語(yǔ)義翻譯:EMei Cake.這會(huì)弄得外國(guó)人一頭霧水,“EMei”是一個(gè)地名,怎么和食品聯(lián)系在一起。倘若直接用交際翻譯則是:Sugar Cake.這樣的話也不能完全反映出這個(gè)特產(chǎn)的特色,沒有充分體現(xiàn)特產(chǎn)的地方文化?!岸朊几狻币延薪甑臍v史,最初以紅糖、糯米為原料,稱為黃糖糕。至明代工藝配料有重大改進(jìn),采用60%的糯米、40%的黃豆磨成粉,加紅糖制成,改名黃豆糕,成為峨眉名產(chǎn)。解放后白糖產(chǎn)量增加,改用白糖打糕,改名為白糖糕。1959年注冊(cè)商標(biāo)時(shí)又改為峨眉糕。所以根據(jù)“紅燒獅子頭”的翻譯給我們產(chǎn)生的靈感,我們?cè)囅肟梢园褍烧呓Y(jié)合起來(lái),翻譯為:EMei Cake(Cake with nuomi and honey) 這樣既不會(huì)讓讀者誤解,又體現(xiàn)了峨眉糕的實(shí)材。

        2.2 翻譯應(yīng)遵循的其他原則

        除了上面提到的翻譯方法,筆者認(rèn)為還應(yīng)遵循下面的幾個(gè)原則:

        2.2.1.翻譯應(yīng)該具有美學(xué)的原則。

        許淵沖先生曾提出:翻譯有“三美”——音美、意美、形美。運(yùn)用到我們土特產(chǎn)名稱的翻譯上,筆者認(rèn)為商品名稱就是為了吸引顧客,所以在翻譯上就應(yīng)該首要注意音美,

        讓顧客能讀起來(lái)朗朗上口,能夠瞬間記住商品的名稱,就是我們翻譯的目的。其次加強(qiáng)形美的翻譯,翻譯出來(lái)的品名能不能被大眾所接受,能不能刺激他們的購(gòu)買欲望,所以形美也是關(guān)鍵。

        2.2.2.翻譯應(yīng)該符合消費(fèi)者的文化需求

        商品名稱的翻譯應(yīng)該適應(yīng)消費(fèi)對(duì)象的文化、習(xí)俗。在品名的選擇上不但應(yīng)該符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的習(xí)慣,還應(yīng)該符合某一個(gè)特定區(qū)域的消費(fèi)者。比如,如果只是在國(guó)內(nèi)銷售,那么我們用漢語(yǔ)拼音即可,若要走出國(guó)門,那么產(chǎn)品的名稱就要符合國(guó)外的一些消費(fèi)理念,讓商品能入鄉(xiāng)隨俗,能順應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕厣?/p>

        三、總結(jié)

        綜上所述,樂山土特產(chǎn)名稱的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,有待于英語(yǔ)工作者通過(guò)自身的不斷學(xué)習(xí),對(duì)國(guó)外市場(chǎng)的不點(diǎn)了解和分析,翻譯出更適合的英語(yǔ)品名,更好的吸引國(guó)內(nèi)外的消費(fèi)者,使樂山土特產(chǎn)能走進(jìn)國(guó)際市場(chǎng),以促進(jìn)樂山經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

        猜你喜歡
        土特產(chǎn)峨眉樂山
        文化遺蹤——峨眉山—樂山大佛
        樂山師范學(xué)院特殊教育專業(yè)介紹
        重慶彭水縣:土特產(chǎn)線上“趕場(chǎng)”
        給土特產(chǎn)穿“花衣” 打開銷路闖出富路
        “月球快遞”已簽收,“土特產(chǎn)”研究拉開序幕
        峨眉武術(shù)傳承人王超的堅(jiān)守
        食在四川,味在樂山
        峨眉峨秀湖即景(排律八韻)
        一種土特產(chǎn),養(yǎng)活一個(gè)縣 阿里擦亮地域品牌幫農(nóng)民脫貧致富
        《贈(zèng)樂山五言律詩(shī)軸》
        av狠狠色丁香婷婷综合久久| 亚洲乱码中文字幕综合69堂| 三个黑人插一个女的视频| 日本最新一区二区三区视频观看| 69一区二三区好的精华| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美xxxxx精品| 99久久精品一区二区三区蜜臀 | 美女视频在线观看网址大全| 在线免费看91免费版.| 国产成人无码精品久久久露脸| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 国产尤物二区三区在线观看| 中文字幕成人精品久久不卡91| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 欧美日韩国产一区二区三区不卡| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 日韩精品成人一区二区三区| 中文字幕在线亚洲三区| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 色综合另类小说图片区| 国产精品丝袜美腿诱惑| 日本真人添下面视频免费| 久久亚洲精品成人av| 成 人 网 站 在线 看 免费 | 日本高清不在线一区二区色| 国产不卡在线播放一区二区三区| 真实国产乱子伦精品视频| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 国产一区二区三区杨幂| 最新日本人妻中文字幕| 久久精品免费一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区 | 亚洲爆乳大丰满无码专区| 亚洲免费福利视频网站| 美女内射毛片在线看免费人动物| 综合三区后入内射国产馆| 日本亚洲一级中文字幕| 少妇连续高潮爽到抽搐| 久久和欧洲码一码二码三码| 成人午夜视频一区二区无码|