翟香荔
[摘要]眾籌翻譯出版是隨著數(shù)字出版而產(chǎn)生的一種翻譯形式。本文試從眾籌翻譯出版產(chǎn)生的動因、比較優(yōu)勢分析以及從數(shù)字出版的思想對其進(jìn)行審視與反思,并對眾籌翻譯出版存在的問題以及未來的發(fā)展方向進(jìn)行初步思考。
[關(guān)鍵詞]眾籌翻譯 數(shù)字出版 盈利模式
[中圖分類號]G231 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)14-0059-02
一、眾籌翻譯出版產(chǎn)生的動因
隨著數(shù)字出版的發(fā)展,一種與之相伴隨的翻譯模式應(yīng)運而生:眾籌翻譯出版。促使眾籌翻譯出版興盛的具體因素是值得思考的問題??萍技夹g(shù)是翻譯出版模式轉(zhuǎn)變的技術(shù)動因??v觀出版歷史,中國古代翻譯出版與當(dāng)前的出版具有不同的科技含量。木板刻印、雕版印刷等技術(shù)被現(xiàn)代印刷技術(shù)所代替,現(xiàn)在數(shù)字化的印刷技術(shù)代替了傳統(tǒng)印刷技術(shù)。周蔚華等認(rèn)為,傳統(tǒng)出版向現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)出版轉(zhuǎn)型會涉及到載體、媒體傳播形式、傳播手段、時空差異、功能變化、商業(yè)模式、客戶導(dǎo)向及管理方式的轉(zhuǎn)變。[1]其背后不外乎是傳播媒介數(shù)字化的科技水平所驅(qū)動的。
消費者即時的、碎片化的閱讀是眾籌翻譯出版產(chǎn)生、發(fā)展的主觀原因。據(jù)《第35次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計報告》資料顯示,截至2014年12月,我國手機(jī)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)5.57億,使用手機(jī)上網(wǎng)人群占比由2013年的81.0%提升至85.8%;2014年通過手機(jī)接入互聯(lián)網(wǎng)的比例繼續(xù)增高,較2013年底提高4.8個百分點;2014年年底平板電腦使用率達(dá)到34.8%,比上年提高6.5個百分點。隨著移動多媒體設(shè)備使用率的普及和社會化媒體的蓬勃發(fā)展,消費者的閱讀習(xí)慣也在被數(shù)字化技術(shù)改變著。消費者的閱讀表現(xiàn)出即時特征和碎片化趨勢。簡而言之,用戶需求變遷推動了數(shù)字化閱讀,并推動了數(shù)字出版以及眾籌出版翻譯的快速發(fā)展。
二、眾籌翻譯出版與傳統(tǒng)出版翻譯的比較優(yōu)勢分析
傳統(tǒng)出版翻譯的產(chǎn)生背景是大眾傳播,眾籌出版翻譯是數(shù)字傳播時代的產(chǎn)物。通過兩者對比分析可以發(fā)現(xiàn)眾籌出版翻譯的比較優(yōu)勢。
(一)眾籌翻譯出版具有更高的效率
傳統(tǒng)翻譯出版形式可以分為獨立翻譯和合作翻譯模式。在現(xiàn)代翻譯實踐中多采用了獨立翻譯模式。出版社在拿到版權(quán)之后會根據(jù)出版內(nèi)容、風(fēng)格以及對翻譯者的了解來選擇翻譯人。通常情況下大多數(shù)翻譯者都在翻譯領(lǐng)域具有一定的影響力。合作翻譯的模式主要用于規(guī)模較大的翻譯,比如古代關(guān)于佛經(jīng)的漢化翻譯等。近代大規(guī)模的合作翻譯當(dāng)屬《毛澤東選集》的英譯工作,其整個翻譯工作長達(dá)三年之久,參與翻譯的人數(shù)眾多且多為翻譯大家。傳統(tǒng)翻譯出版的效率較低。數(shù)字時代翻譯出版產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,競爭日益加劇,以及人們對信息需求時間性的苛求,導(dǎo)致翻譯的及時性成為一個很重要的標(biāo)準(zhǔn)。眾籌翻譯通過在翻譯和出版周期的縮短兩方面提高了效率。凱文·凱利的《失控》的翻譯參與者有11人之多,若采用傳統(tǒng)的獨立翻譯出版模式可能需要長達(dá)1年的時間,然眾籌翻譯用了幾個月即完成。《喬布斯傳》的大陸版本的翻譯在5位翻譯者的努力下用了不到一個月的時間完成。
(二)眾籌翻譯出版生產(chǎn)組織方面具有更強(qiáng)的開放性、靈活性
數(shù)字化信息傳播技術(shù)推動著傳統(tǒng)出版行業(yè)的轉(zhuǎn)型,也推動這些以數(shù)字出版為競爭優(yōu)勢的平臺型企業(yè)的迅猛發(fā)展。它們與傳統(tǒng)出版具有很大的差異化。傳統(tǒng)翻譯出版的模式是以出版社為主體開展的一系列活動控制,具有較強(qiáng)的封閉性。從版權(quán)購買、譯者選擇、印刷到營銷等環(huán)節(jié)都是在出版社的主導(dǎo)下進(jìn)行。與之相比,眾籌翻譯在生產(chǎn)組織方面具有更多靈活性和開放性。眾籌翻譯的主導(dǎo)者可能是出版社也可能是互聯(lián)網(wǎng)平臺型公司。在翻譯環(huán)節(jié)完全顛覆了傳統(tǒng)翻譯出版中確定翻譯人的模式:海選方式。通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)布招聘譯者信息,然后由其對應(yīng)聘者進(jìn)行選拔和考核,最終確定若干人參與翻譯工作。從翻譯出版的選題和后期營銷來看,由于社區(qū)的存在,具有數(shù)量可觀的人活躍在由這些公司構(gòu)建的交流平臺之上。這些用戶具有自身的信息獲取渠道及喜好等,從而能將更多的值得推薦的需要翻譯的資料推薦給眾籌翻譯的主導(dǎo)者,并且會通過平臺獲得相應(yīng)的圖書的翻譯等方面的信息。開放的交流模式形塑了眾籌翻譯出版的生產(chǎn)組織與營銷模式。以譯言網(wǎng)為例,憑借自身資源和先天優(yōu)勢構(gòu)架了網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯平臺,出版方和翻譯者可以進(jìn)行雙向選擇。眾籌翻譯出版在生產(chǎn)組織與營銷的開放性、靈活性使其能更好地適應(yīng)數(shù)字出版的發(fā)展從而成為一種獨具特色的翻譯出版新模式。
(三)眾籌翻譯出版形式的低成本
眾籌翻譯出版還有一個明顯的比較優(yōu)勢:低成本。一方面主要表現(xiàn)在數(shù)字出版形式的低成本,另一方面表現(xiàn)在翻譯者的酬勞相對低廉。與傳統(tǒng)翻譯出版相比較,數(shù)字出版的形式多樣化,加之不需印刷、運輸?shù)仁蛊涑杀緝?yōu)勢明顯。將翻譯作品進(jìn)行數(shù)字化處理加工使之與各種智能接受終端對接已經(jīng)成為一種主要的形式。從譯言網(wǎng)、果殼網(wǎng)等翻譯實踐活動來看,其采用數(shù)字出版形式的比例占了絕大多數(shù)。作為翻譯者而言,大部分參與眾籌翻譯活動的人并不是為了賺錢而參與翻譯的。酬勞只是他們參與翻譯工作的第二動力。大多數(shù)翻譯者是因喜歡、興趣等參與進(jìn)來的,并且他們大多都有自己的職業(yè)。譯言網(wǎng)約有5000個譯者,大多是非職業(yè)譯者,他們憑借熱情和非商業(yè)性的目的來參與翻譯。因而,這些“業(yè)余者”對報酬的要求本身并不高,與專業(yè)的翻譯者而言其報酬要低很多。
三、數(shù)字出版視角下的眾籌翻譯出版審視與反思
眾籌出版作為一種新型的出版翻譯形式,必須站在數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展的立場思考其面臨的問題及解決問題的路徑。
(一)眾籌翻譯出版的局限性與可能性
目前更多是在翻譯層面開展眾籌,其基本思路是利用集體智慧尤其是“業(yè)余者”的翻譯熱情來實現(xiàn)對翻譯任務(wù)的達(dá)成。眾籌翻譯出版的主體主要是平臺型科技公司,其利用翻譯資源搭建了網(wǎng)絡(luò)化翻譯平臺。譯言網(wǎng)、果殼網(wǎng)大多屬于此類。譯言網(wǎng)的“古登堡計劃”實施以來已有15000多名翻譯參與翻譯了500部書籍,其中200多部是以數(shù)字出版形式出版,真正形成印刷書籍的只有20多部。這主要是源于傳統(tǒng)出版的嚴(yán)格管理體制,以及書號的難以獲得等客觀因素導(dǎo)致。譯言網(wǎng)大多采取了與傳統(tǒng)出版社合作的方式實現(xiàn)實體書籍的出版。因而,不能將其視為一種全新的出版模式而只能視為現(xiàn)有翻譯出版的一種補(bǔ)充。眾籌翻譯出版的局限性就在于此。
當(dāng)眾籌翻譯發(fā)展成一個開放的翻譯平臺之后就為出版方和翻譯人之間提供一種交流、業(yè)務(wù)對接的虛擬場所。這意味著傳統(tǒng)實體出版也可以通過眾籌翻譯的方式來加快自身對數(shù)字出版轉(zhuǎn)型速度。但現(xiàn)實是眾籌出版的實踐主要是以眾籌網(wǎng)、點名時間等以資金眾籌為形式來運營。這在一定程度上將整個眾籌翻譯出版人為地劃分為兩個領(lǐng)域,并不利于形成完整的產(chǎn)業(yè)鏈條。因而,眾籌翻譯出版的平臺及讀者之間的開放性、溝通性等方面還具有更多的改進(jìn)空間。這為未來眾籌翻譯與眾籌出版的融合提供了一個可能性。因此構(gòu)建眾籌翻譯出版的完整的產(chǎn)業(yè)鏈條就是未來的關(guān)鍵。
(二)眾籌翻譯出版公司的盈利模式不明與收益共享機(jī)制欠缺
譯言網(wǎng)、果殼網(wǎng)等迅猛發(fā)展的訣竅在于培養(yǎng)和維護(hù)著大量忠誠的在線用戶。以內(nèi)容和平臺的搭建聚集足夠多的用戶數(shù)量是其生存和發(fā)展的必要前提。但現(xiàn)實的世界是嚴(yán)峻而殘酷的。從其早期的公益性運營到后期的商業(yè)化運作就顯示出市場生存邏輯的強(qiáng)大作用。果殼網(wǎng)在這方面表現(xiàn)不錯,在獲得融資同時還加強(qiáng)了商業(yè)化探索。果殼網(wǎng)2012年開始與一些商業(yè)科技品牌合作并獲得了500萬人民幣的收入。譯言網(wǎng)盈利情況并不樂觀,其主要收入來自于圖書出版與翻譯服務(wù)。經(jīng)過九年運營在2015年才做到了收支平衡,離盈利還有一段不短的路要走。盈利模式不清晰也是困擾的問題之一。為此果殼網(wǎng)和譯言網(wǎng)都開始進(jìn)行重新定位并將目光投注到在線教育領(lǐng)域。“現(xiàn)階段,我們的主業(yè)是出版和翻譯服務(wù),終極目標(biāo)則是教育市場,比如英語學(xué)習(xí)市場?!盵2]果殼網(wǎng)早在2012年年底就開始關(guān)注MOOC學(xué)院并與其展開合作。發(fā)揮自己的翻譯優(yōu)勢將MOOC中的很多課程進(jìn)行漢化翻譯。果殼網(wǎng)將科學(xué)和教育作為其主打的產(chǎn)品,科學(xué)知識的普及與在線課程教育作為主要的業(yè)務(wù)內(nèi)容進(jìn)行構(gòu)建。但目前在線教育業(yè)務(wù)功能等提供的盈利可能性仍然還需要時間的驗證。
平臺的搭建已經(jīng)成型,出版社與翻譯者之間實現(xiàn)了無縫對接,但出版方與翻譯者大多數(shù)的眾籌出版翻譯的利益共享機(jī)制并不完善。即出版方與翻譯平臺更多是將翻譯人作為一種比較便宜的翻譯資源加以運用。從長遠(yuǎn)來看,需要考慮的是如何解決作者、平臺、翻譯人員等之間的收益分配機(jī)制。一個科學(xué)、合理的收益分享機(jī)制將能更有效地提高各方主體的積極性,共同推動眾籌翻譯出版的可持續(xù)發(fā)展。提供適當(dāng)?shù)募钍潜娀I翻譯出版成功的關(guān)鍵。如眾籌出版平臺Pentian正是憑借獨特的盈利模式和利潤共享機(jī)制實現(xiàn)了各方利益的平衡?!皶N售完之后,投資者擁有三年抽取50%版稅的許可權(quán),作者獲得40%的版稅,Pentian收取版稅的10%作為運營管理費?!盵3]
(三)眾籌翻譯出版的公眾參與不足與社區(qū)營造
眾籌作為一種新的生產(chǎn)組織方式可以具有多種形式。按照其提出者杰夫·豪的理解,可以包括群體智能/大眾智慧、大眾創(chuàng)造、大眾投票和大眾投資等模式。[4]從目前來看眾籌翻譯出版主要是采用了在翻譯內(nèi)容方面的大眾智慧這種模式。以出版為主要業(yè)務(wù)的眾籌更偏重于采用大眾募集資金的方式。眾籌平臺的構(gòu)建需要培養(yǎng)足夠多的用戶和聚集足夠旺的人氣才能進(jìn)一步發(fā)展壯大。因為眾籌翻譯出版的本質(zhì)是一種“粉絲”經(jīng)濟(jì)。眾籌翻譯出版發(fā)展的路徑應(yīng)該考慮從翻譯向出版領(lǐng)域拓展與延伸,進(jìn)而強(qiáng)化自身在數(shù)字營銷層面的業(yè)務(wù),才能為以后的眾籌出版鑒定基礎(chǔ)。公眾參與的缺位也是當(dāng)前存在的問題。
資深出版人任翔認(rèn)為“作為紙本印刷媒體,傳統(tǒng)出版的傳播本質(zhì)是單向、封閉和靜態(tài)的,內(nèi)容、讀者與作者之間的關(guān)系是割裂的。這與開放、互動、參與、社交等互聯(lián)網(wǎng)思維存在差別。如何提高讀者參與度,并在社交化參與的基礎(chǔ)上建立讀者社群,進(jìn)而構(gòu)建商業(yè)體系,這是出版業(yè)數(shù)字轉(zhuǎn)型的核心課題?!盵5]不要問大眾能為你做什么,問問自己能為大眾做什么。眾籌翻譯出版的運營主體應(yīng)該重點關(guān)注如何開展社區(qū)建設(shè)與維護(hù),通過營造社區(qū)文化,強(qiáng)化社區(qū)內(nèi)用戶的認(rèn)同感進(jìn)而形成凝聚力。用戶將會成為眾籌翻譯出版的主要決策者,通過用戶的集體投票等方式來表達(dá)自己的觀點與主張,出版組織方將根據(jù)用戶的信息來幫助自己實現(xiàn)出版主題、策劃、宣傳及推廣等方面的決策與執(zhí)行。社區(qū)的打造、維持與社區(qū)獨有的文化精神和價值的塑造是營造社區(qū)的關(guān)鍵。
【參考文獻(xiàn)】
[1]周蔚華等.數(shù)字傳播與出版轉(zhuǎn)型[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:44-48.
[2]譯言網(wǎng)CEO趙嘉敏:不要總想著去完全顛覆線下的模式http://www.infzm.com/content/111823
[3]張廷鳳,徐麗芳.Pentian.實現(xiàn)共贏的眾籌出版平臺[J].出版參考,2015(Z1).
[4](美)杰夫·豪(著),牛文靜(譯).眾包:群體力量驅(qū)動商業(yè)未來[M].北京:中信出版社,2011:226-227.
[5]智能終端將是文字最后的歸宿?出版業(yè)試水眾籌http://www.tmtpost.com/160507.html