文/[俄羅斯]葉賽寧 譯/劉湛秋
早 安
文/[俄羅斯]葉賽寧 譯/劉湛秋
金光燦燦的星星昏昏欲睡,
明鏡似的河灣搖曳顫動(dòng),
晨曦映照著小河灣,
染紅了那漁網(wǎng)似的天穹。
睡眼惺忪的小白樺微笑了,
梳理著柔軟如絲的發(fā)辮。
綠色的瞿麥發(fā)出窸窣聲,
露珠的銀光一閃又一閃。
籬笆邊的蕁麻長(zhǎng)起來(lái)了,
用五彩繽紛的珠母貝把自己打扮;
它淘氣地點(diǎn)著頭低聲私語(yǔ):
“早晨好?。≡绨?!”
葉賽寧(1895—1925),俄羅斯田園派詩(shī)人,出生于一個(gè)農(nóng)民家庭,1904至1912年就讀小學(xué)和教會(huì)學(xué)校,開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)。葉賽寧的詩(shī)歌是俄羅斯大自然和俄羅斯語(yǔ)言所獨(dú)有的產(chǎn)兒。他的詩(shī)是用童話的手法寫(xiě)成的,忽而像玩牌似的擺開(kāi)文字陣,忽而用心中的血把它記錄下來(lái)。他詩(shī)中最珍貴的東西是家鄉(xiāng)的風(fēng)光,如《夜》《狗之歌》《白樺》等,都已入選我國(guó)語(yǔ)文教材。
劉湛秋,男,1935年生,安徽蕪湖人,當(dāng)代著名詩(shī)人、翻譯家、評(píng)論家、《詩(shī)刊》前副主編、中國(guó)散文詩(shī)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。其作品清新空靈,富有現(xiàn)代意識(shí),手法新穎灑脫,立足表現(xiàn)感覺(jué)與情緒,既面對(duì)生活,又超越時(shí)空。早在八十年代中期,他就被一代大學(xué)生譽(yù)為“抒情詩(shī)之王”。他結(jié)集出版有詩(shī)歌、散文、評(píng)論、翻譯、小說(shuō)等三十余種。他譯的《普希金抒情詩(shī)選》《葉賽寧抒情詩(shī)選》為廣大讀者喜愛(ài),并一度成為暢銷(xiāo)書(shū)。
Good Morning