亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        上海“孤島”時(shí)期翻譯文學(xué)特點(diǎn)及原因探究

        2016-08-15 06:31:34
        外文研究 2016年1期
        關(guān)鍵詞:孤島上海

        鄒 素

        許昌學(xué)院

        ?

        上?!肮聧u”時(shí)期翻譯文學(xué)特點(diǎn)及原因探究

        鄒素

        許昌學(xué)院

        摘要:“孤島”時(shí)期的上海因特殊的地理及政治環(huán)境而成為抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)出版中心,其文學(xué)譯介活躍,成績斐然。以往對(duì)此時(shí)期的研究多著眼于某個(gè)譯者、學(xué)派或翻譯機(jī)構(gòu)的譯介,多屬于個(gè)案研究。本文具體統(tǒng)計(jì)了此時(shí)期的譯者、翻譯出版機(jī)構(gòu)、國別來源、文體種類,并結(jié)合具體的時(shí)代背景來探討此時(shí)期翻譯文學(xué)特點(diǎn)及其深層次原因。

        關(guān)鍵詞:孤島時(shí)期;上海;翻譯文學(xué)特點(diǎn);原因探析

        一、引言

        “孤島”時(shí)期專指自1937年11月12日中國上海守軍撤離到1941年12月8日太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)這4年1個(gè)月時(shí)間。在此期間,雖有大批文藝工作者轉(zhuǎn)移至內(nèi)地、前線和各個(gè)抗日民主根據(jù)地,但仍有許多作家及翻譯家等愛國文化人士通過利用英法美等國的租界這一特殊環(huán)境進(jìn)行文學(xué)翻譯與出版活動(dòng)。上海此時(shí)期的文學(xué)譯介廣,數(shù)量多,影響深遠(yuǎn),開創(chuàng)了展新局面,使此時(shí)期上海文壇迅速走出戰(zhàn)火導(dǎo)致的低落蕭條,成為當(dāng)時(shí)一個(gè)獨(dú)特的翻譯出版中心,給國統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)及淪陷區(qū)的讀者以文學(xué)滋養(yǎng),鼓舞了對(duì)敵斗爭的勇氣,并哺育了大后方新生代的抗戰(zhàn)力量。

        此時(shí)期的翻譯文學(xué)是中國翻譯文學(xué)史的一個(gè)重要的有機(jī)組成部分,有許多學(xué)者對(duì)此時(shí)期某個(gè)譯者、學(xué)派或翻譯出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行深入研究。趙家璧(1980)和唐康(1983)分別在《新文學(xué)史料》中發(fā)表“孤島”時(shí)期有關(guān)耿濟(jì)之和林淡秋的翻譯活動(dòng)。王鵬飛(2005)具體探討了“孤島”時(shí)期論語派圍繞《宇宙風(fēng)乙刊》及《西風(fēng)副刊》進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作活動(dòng)。梁志芳(2010)以“孤島”時(shí)期“復(fù)社”為例,介紹其成立的緣由、組織結(jié)構(gòu)與性質(zhì),并結(jié)合《西行漫記》的翻譯出版來探究復(fù)社翻譯活動(dòng)的特殊性。另外,各種中國翻譯文學(xué)史都對(duì)“孤島”時(shí)期的翻譯文學(xué)單獨(dú)分章介紹(陳玉剛 1989; 孟昭毅、李載道 2005)。但總體看來,以往對(duì)本時(shí)期的研究多著眼于某個(gè)譯者、學(xué)派或翻譯出版機(jī)構(gòu),多屬個(gè)案研究,不夠系統(tǒng)。在翻譯文學(xué)史中對(duì)此階段的分析也多是簡單介紹其翻譯成就與特點(diǎn)及有影響的莎劇譯者,如朱生豪、梅益及李健吾3人,而對(duì)其他譯者則缺少相應(yīng)著墨。本文以具體史料為基礎(chǔ),具體統(tǒng)計(jì)了此時(shí)期譯者數(shù)量、翻譯出版機(jī)構(gòu)、國別來源、文體種類,并探討此時(shí)期翻譯文學(xué)特點(diǎn)及其深層次原因。

        二、主要譯者及翻譯出版機(jī)構(gòu)

        “孤島”時(shí)期翻譯活動(dòng)異彩紛呈,許多作家、翻譯家和文化工作者繼續(xù)堅(jiān)持各種文化活動(dòng),翻譯介紹了各國文學(xué)作品。筆者根據(jù)《民國時(shí)期總書目·外國文學(xué)(1911-1949)》一書所列文學(xué)譯作目錄進(jìn)行分析,就譯者數(shù)量而言,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),此時(shí)期翻譯的文學(xué)作品有 297部,從事翻譯活動(dòng)的譯者多達(dá)197位(本文在統(tǒng)計(jì)譯者數(shù)量時(shí)因諸多合譯本未把諸譯者全列出,所以只以第一譯者為準(zhǔn),其中在所統(tǒng)計(jì)的197位譯者中,1位姓名不詳,另有五部譯作分別以世界編譯室、福幼報(bào)社、文緣社、譯林社及第二次世界大戰(zhàn)叢書社等譯者名義出版),既有專注俄蘇文學(xué)的老翻譯家芳信,又有大量投身翻譯事業(yè)的青年譯者,具體譯者姓名及譯著數(shù)量統(tǒng)計(jì)如下:

        表1 譯者姓名與譯作數(shù)量表

        上海戰(zhàn)事不久,滯留的作家如胡仲持、傅東華、林淡秋、李健吾、曹靖華、芳信、俞荻與金人等便恢復(fù)譯事,其中芳信譯作達(dá)10部之多,主要側(cè)重俄國戲劇的翻譯,包括《欽差大臣》(1941)與《大雷雨》(1940)等多幕劇譯作。戲劇翻譯的熱潮與此時(shí)期上海街頭興盛的抗日救國宣傳運(yùn)動(dòng)與話劇表演直接相關(guān),其動(dòng)態(tài)表演特點(diǎn)直接推動(dòng)了劇壇對(duì)外國戲劇的大量需求。不可否認(rèn),此時(shí)期占主流的還是哲非、林疑今與張宛青等譯壇新秀,其中143位譯者僅翻譯1部,32位譯者僅翻譯2部,這無疑與當(dāng)時(shí)緊迫危險(xiǎn)的抗戰(zhàn)環(huán)境有關(guān),但也使得此時(shí)期翻譯組織不夠系統(tǒng),出現(xiàn)大量重譯及搶譯現(xiàn)象,如《雙城記》(1938;1940)與《愛國者》(1939),而后者譯本多達(dá)五六種,受到巴金的批評(píng)與譴責(zé)。但總體而論,外國文學(xué)作品中小說、戲劇、民間文學(xué)、報(bào)告文學(xué)、詩歌及散文等都有大量譯介,翻譯成績斐然。

        孤島時(shí)期雖存在時(shí)間不長,但涉及的翻譯出版機(jī)構(gòu)眾多,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),此時(shí)期出版文學(xué)譯作的機(jī)構(gòu)達(dá)97家(在所統(tǒng)計(jì)97家翻譯出版機(jī)構(gòu)中,包括1家以“譯者自刊”,3家以“雜志社”名義出刊)。如下頁表2所示,僅啟明書局就出版文學(xué)譯作54部,包括許多世界名著系列,如《該撒大將》、《馬克白》、科南道爾的偵探故事系列及安徒生童話集等,其譯作設(shè)計(jì)風(fēng)格一致,大多是約人翻譯,譯文用曉暢白話,對(duì)象也多是普通讀者。眾多出版機(jī)構(gòu)也有計(jì)劃、有系列地出版外國文學(xué)譯作,如1939年間上海啟明書局“世界戲劇名著叢書”的策劃,1940年間上海劇藝社對(duì)“世界名劇叢書”的組織,1941年間上海國民書店的“高爾基戲劇集”和“蘇聯(lián)戲劇譯叢”及世界書局對(duì)“俄國名劇叢刊”的推出等?!蹲g報(bào)》為孤島時(shí)期第一份抗日譯文類報(bào)紙,其主要譯載歐美《泰晤士報(bào)》、《大陸報(bào)》及《俄文日報(bào)》中有利于抗戰(zhàn)的電訊,成為讀者心中最堅(jiān)實(shí)的抗戰(zhàn)堡壘。由黃嘉德兄弟主持的翻譯出版機(jī)構(gòu)西風(fēng)社則以“譯述西洋雜志精華,介紹歐美人生社會(huì)”為宗旨,其發(fā)行月刊《西風(fēng)》譯載內(nèi)容主要包括雜志文章、小說、回憶錄、漢英對(duì)照物等,而《西風(fēng)副刊》則多注重介紹國際政治、經(jīng)濟(jì)與文化。其間,西風(fēng)社出版了有影響的“西風(fēng)叢書”共30多種,如《蕭伯納情書》(1938)、《戰(zhàn)地春夢》(1940)、《無形監(jiān)獄》(1940)及林語堂《生活的藝術(shù)》英譯本(1941)等。(鄒振環(huán) 2000: 216-220)而復(fù)社成員對(duì)《西行漫記》與《續(xù)西行漫記》的譯介更是對(duì)當(dāng)時(shí)的許多進(jìn)步青年產(chǎn)生了巨大影響。在淪陷區(qū)和國民黨統(tǒng)治區(qū),許多青年?duì)幭鄠鏖啞鞒?,在它的激?lì)下投入抗日救國的行列(梁志芳 2010: 68)。

        三、上?!肮聧u”時(shí)期翻譯文學(xué)特點(diǎn)及原因探析

        (一)翻譯文學(xué)國別來源分析

        翻譯文學(xué)的國別來源及文體選擇可以反映出目的語各文學(xué)文體發(fā)展程度及國家之間相互關(guān)系,其中特定時(shí)期內(nèi)數(shù)量來源的起伏消長更能反映出兩國之間非文學(xué)因素對(duì)翻譯選擇的影響,彰顯了譯語語境社會(huì)文化因素的重要作用(劉立勝、文軍 2010)。據(jù)此,本文統(tǒng)計(jì)了此時(shí)期文學(xué)譯作的國別來源與文化種類,如下頁表3所示:

        “孤島”時(shí)期的社會(huì)政治背景在很大程度上影響了譯者對(duì)外國文學(xué)在中國的譯介,體現(xiàn)在譯者對(duì)外國文學(xué)文體的選擇及國別翻譯來源,這也反映了譯入國與譯出國之間的國家關(guān)系。以譯作國別而論,此期間翻譯外國文學(xué)作品最多、影響最大的當(dāng)屬俄蘇文學(xué),共譯出作品83種,蘇聯(lián)是當(dāng)時(shí)反法西斯侵略戰(zhàn)爭的戰(zhàn)斗堡壘,與中國人民命運(yùn)相關(guān),休戚與共,其作品在解放區(qū)、國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)都得到廣泛譯介。所選原作多屬于經(jīng)典,其中重要的有:托爾斯泰的《復(fù)活》(張由紀(jì)譯,達(dá)文書局,1938)、高爾基的《人間》(樓適夷譯,開明書店,1941)、果戈理的《欽差大臣》(芳信譯,國民書店,1941)等;美國文學(xué)作品翻譯僅次之,達(dá)64種,主要有瑪格麗特·米切爾《飄》(傅東華譯,國華編譯社,1940)等暢銷書,也包括埃德加·斯諾的《西行漫記》(王廠青等譯,復(fù)社,1938)等報(bào)告文學(xué)等。

        表3 翻譯文學(xué)國別來源與文體種類

        在對(duì)翻譯選目的探討中,王友貴(2003: 11)曾經(jīng)提出4種模式:弱國模式、西化模式、名士模式和通俗文學(xué)模式,以便解釋譯者在相同時(shí)代背景下因自己認(rèn)同的意識(shí)形態(tài)差異而做出的不同翻譯選擇。弱國模式能夠反映當(dāng)時(shí)中國與歐美文學(xué)強(qiáng)國之間的翻譯關(guān)系,體現(xiàn)了對(duì)西方霸權(quán)的抵抗。但依據(jù)上文分析,這一模式并不代表上?!肮聧u”時(shí)期翻譯文學(xué)的主流。此時(shí)期,對(duì)俄蘇文學(xué)作品的翻譯主要是基于其文學(xué)已經(jīng)發(fā)展到相當(dāng)程度,出現(xiàn)了大量著名的文學(xué)作家和作品,且其文學(xué)作品體現(xiàn)出的意識(shí)形態(tài)已為廣大弱國模式譯者所認(rèn)同。而其他3種模式一般都是選目于西方文學(xué)強(qiáng)國,占據(jù)翻譯文學(xué)的中心地位。根據(jù)統(tǒng)計(jì),1928-1949年22年間翻譯文學(xué)作品總量達(dá)1056種,年平均48 種,其中抗戰(zhàn)8年出版翻譯文學(xué)作品742種,而俄蘇文學(xué)作品334種,僅“孤島”時(shí)期上海一地的俄蘇譯介作品就達(dá)83種,遠(yuǎn)高于其他各國。蘇聯(lián)作品在解放區(qū)、國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)都得到廣泛譯介。中國人民通過各國翻譯文學(xué)作品,尤其是從蘇聯(lián)的反法西斯斗爭文學(xué)作品,了解和認(rèn)識(shí)了世界,對(duì)于投入抗日救亡及民主運(yùn)動(dòng)起著激勵(lì)的作用。在國統(tǒng)區(qū),雖然此類作品一再遭到查禁,譯者也遭受種種恐怖迫害,但這并沒有阻止住蘇聯(lián)文學(xué)作品的翻譯(陳建華 1998)。

        英法文學(xué)作品也多有譯介,達(dá)93種,主要以小說和戲劇為主,如周莊萍翻譯的莎劇《哈夢雷特》和《馬克白》(1938)、張由紀(jì)翻譯狄更斯的《雙城記》(達(dá)文書局,1938),及李健吾譯羅曼羅蘭作品《愛與死的搏斗》(文化生活出版社,1939)等;英法文學(xué)作品一直處于中國翻譯文學(xué)系統(tǒng)的中心地位,其浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品在中國得到了持續(xù)引進(jìn),對(duì)中國文學(xué)發(fā)展發(fā)揮了重要影響。美國文學(xué)以前在中國并不具有很高的地位,在意識(shí)形態(tài)方面也不具有直接關(guān)聯(lián)性。這可以從新文化運(yùn)動(dòng)(1918-1927)時(shí)期翻譯文學(xué)作品總量看出,此期間,譯著總量達(dá)26種,年平均2.6種,遠(yuǎn)低于同期英國與俄國水平。自1928年起,由于當(dāng)時(shí)兩國關(guān)系開始變得緊密,尤其是抗戰(zhàn)以后兩國意識(shí)形態(tài)的高度認(rèn)同,無論是民間,還是官方都對(duì)美國持有好感。這直接導(dǎo)致了美國文學(xué)作品在中國譯介數(shù)量的大幅度增長,對(duì)美國文學(xué)作品的翻譯超過了同期英國文學(xué)作品。

        日本文學(xué)作品在中國的譯介自晚清起經(jīng)落了大起大落。在1902-1904年間,日本文學(xué)(包括從日文轉(zhuǎn)譯)在中國的譯介達(dá)到321種,占譯著總量的60%,這與梁啟超等維新人士的大力宣傳及留日學(xué)生數(shù)量劇增是密切相關(guān)的,也符合當(dāng)時(shí)國人以日本為榜樣的意識(shí)形態(tài)。但自民初,日本文學(xué)翻譯一直處于低水平徘徊狀態(tài),只有1914年商務(wù)印書館推出的系列叢書譯介11種,遠(yuǎn)低于英美等國家。這與當(dāng)時(shí)日本與中國的交惡有關(guān),自一戰(zhàn)及“五四運(yùn)動(dòng)”后,中國人民一直在反對(duì)日本侵略活動(dòng),掀起了反日高潮。但隨著日本對(duì)中國侵略活動(dòng)的加劇,其文學(xué)作品在中國的翻譯并沒有相應(yīng)減少,而是有所增加。此時(shí)期,全國日本翻譯文學(xué)達(dá)37種,其中在“孤島”上海達(dá)21種,占56.7%。日本文學(xué)在中國的譯介必須以有效的言說方式來批判和譴責(zé)才可能被譯語讀者所接納,如3幕歷史劇《馬關(guān)和議》(張大成譯)及小說《未死的兵》(白木譯)的譯介等。無論是從現(xiàn)代詩學(xué)層面講,還是以日本近現(xiàn)代文學(xué)本身的品質(zhì)論,或是從兩國文化一貫的密切互動(dòng)歷史來看,已頗為發(fā)達(dá)的日本近現(xiàn)代文學(xué)實(shí)際在中國發(fā)生的影響,皆小于其應(yīng)該且原本能夠產(chǎn)生的影響(王友貴 2006),這無疑與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化因素有密切的聯(lián)系。

        (二)翻譯文學(xué)的文體種類分析

        上?!肮聧u”時(shí)期翻譯文學(xué)種類廣泛,從西歐古典文學(xué)到抗戰(zhàn)體裁文學(xué),從古希臘文學(xué)到丹麥神話。其中,按數(shù)量由多到少排序,分別是小說(165種)、戲劇(53種)、民間文學(xué)(28種)、報(bào)告文學(xué)與回憶錄(27種)、文學(xué)理論(14種)、詩歌(6種)及散文(4種)。此時(shí)期,外國中長篇與短篇小說均有大量譯介,既有知名作家作品集,又有以報(bào)刊連載形式出版的單行本譯作。尤以美國小說翻譯為最,達(dá)43種,包括對(duì)巴勒斯(E. R. Burroughs)的泰山系列小說和賽珍珠(Pearl S. Buck)及海明威小說的系列譯介。對(duì)俄蘇小說的譯介如《兄弟們》(耿濟(jì)之譯)和《靜靜的頓河》(金人譯)都傳播到抗戰(zhàn)后方,影響深遠(yuǎn)。戲劇譯介熱潮與上海當(dāng)時(shí)的話劇運(yùn)動(dòng)興趣有關(guān),孤島時(shí)期上海先后出現(xiàn)的業(yè)余和專業(yè)話劇團(tuán)體,多達(dá)百余個(gè),上演劇目的更新需要譯介外國劇作,尤其是名劇以滿足觀眾需求。而俄蘇及英法戲劇作品更能反映現(xiàn)實(shí),得到大量譯介,多達(dá)40種,如《欽差大臣》(芳信譯,國民書店,1941)及《暴風(fēng)雨》(蔣鎮(zhèn)譯,啟明書局,1938)等。這些適應(yīng)廣大觀眾品味的喜劇以曲折的形式表達(dá)了人民的抗戰(zhàn)愿望。民間文學(xué)如兒童劇、童話故事及寓言等譯介數(shù)量也較多,達(dá)28種,尤其以俄蘇民間文學(xué)翻譯為最,這包括《列寧的傳說及其它》(曹靖華譯)、《斯大林和兒童》(歐之譯)和《蘇聯(lián)童話集》等反映現(xiàn)實(shí)的作品及《希臘神話捃華》(易紹蘭譯)和《潘彼得》(夏萊蒂譯)等歐美世界童話名著。報(bào)告文學(xué)則伴隨近代社會(huì)歷史進(jìn)程而生,是反映和評(píng)論現(xiàn)實(shí)生活的新聞文體,可以分為記游型、特寫型、政論型3種。此期間,報(bào)告文學(xué)及回憶錄等譯著達(dá)27種,如《為自由而戰(zhàn)的中國》(伍友文譯)及《紅旗下的中國》(趙文華譯)等反映中國抗戰(zhàn)實(shí)況新聞性和社會(huì)性的通訊文體和游記文體,它們契合了強(qiáng)烈的時(shí)代要求,在“左聯(lián)”的大力倡導(dǎo)下,報(bào)告文學(xué)的創(chuàng)作與評(píng)論都形成熱潮。外國文藝?yán)碚摰淖g介在此時(shí)也受到重視,達(dá)14種,其中《文學(xué)的新的道路》(樓適夷譯)和《蘇俄文學(xué)理論》(陳望道譯)都是上海外國文藝?yán)碚撟g介的主要代表。有的討論文學(xué)基本問題,有的則指導(dǎo)當(dāng)時(shí)上海蓬勃興盛的話劇或“文藝通訊”運(yùn)動(dòng),或撰文介紹外國作家,或?qū)Ψg理論進(jìn)行認(rèn)真研討(陳青生 1997)。詩歌和散文譯介雖不是此時(shí)期的主流,但也有所譯介,包括反法西斯詩集《……而西班牙歌唱了》(芳信譯)和國外近現(xiàn)代詩人的詩作等。

        (三)文學(xué)譯介中譯者與出版社的能動(dòng)性研究

        翻譯是譯者在一定社會(huì)文化框架內(nèi)的抉擇過程,其翻譯策略不僅要取決于其自身社會(huì)化進(jìn)程中擁有的文化語言知識(shí),還在很大程度上受制于特定時(shí)代的社會(huì)文化背景。當(dāng)然,社會(huì)環(huán)境影響也不是決定性的,在考察某一時(shí)期翻譯文學(xué)時(shí),我們還得分析譯者及出版社的主體作用,因?yàn)橥庠谏鐣?huì)政治文化因素必須得到譯者及翻譯中介的認(rèn)同才能產(chǎn)生相關(guān)的效果,而在詩學(xué)方面的選擇也須考慮譯者本身的因素,這樣才可以合理解釋同一時(shí)期出現(xiàn)在翻譯多樣性及翻譯文學(xué)譯介過程中譯者為何采用了不同的策略。

        “孤島”時(shí)期諸譯者都結(jié)合自己的旨趣與抗戰(zhàn)形勢譯介外國文學(xué)作品,激勵(lì)國人的抗日愛國熱情,使“孤島”時(shí)期的上海成為文學(xué)運(yùn)動(dòng)的主要舞臺(tái)。1938年,在地下黨組織領(lǐng)導(dǎo)下,上海文化界、新聞界先后辦起諸多報(bào)紙與刊物,為翻譯文學(xué)提供了一個(gè)平臺(tái)。當(dāng)時(shí)的陳冰夷、姜椿芳、滿濤、瞿秋白和芳信等多把譯書視為黨交給的一項(xiàng)重要任務(wù),多選俄蘇及其他國家反法西斯題材的文學(xué)作品,如芳信譯的《萬尼亞舅舅》和《海鷗》(1940)及瞿秋白的《為了人類》(1939)等。耿濟(jì)之更是在此期間閉門索居,把全部精力放到俄蘇文學(xué)翻譯工作中,譯出了《兄弟們》(1940)、《巡按使及其他》與《家事》(1941),茅盾在前者的書刊廣告中給予了極高的評(píng)價(jià),稱其是 “一部權(quán)威的翻譯”(趙家璧 1980)。與此對(duì)應(yīng),上海通俗文學(xué)作家,如程小青與秦瘦鷗等明顯偏愛翻譯英美等國的探案小說,譯出了《幕后秘密》(1939)、《窩賊大王》(1940)及《四義士》與《天網(wǎng)恢恢》(1941)等。

        此時(shí)期,翻譯文學(xué)主要以譯、譯述、編譯及輯譯形式出現(xiàn)。譯者傅東華為激發(fā)讀者興趣,用詞平實(shí),語言流暢,在翻譯中多刪除原本中大段的景物描寫,在詞匯和句法方面進(jìn)行歸化處理,用中文常見姓氏、地名、機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯。不少譯者在戲劇中重現(xiàn)原作的故事情節(jié)、人物關(guān)系及主題的同時(shí),卻把劇情地點(diǎn)、時(shí)代背景放在上海,對(duì)人物姓名及服飾等方面也盡量做了中國化處理;而譯者李健吾作為法國文學(xué)翻譯大家,譯筆自然流暢、雅俗共賞。其恪守“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,并認(rèn)為在翻譯之前應(yīng)多熟悉原作的情節(jié)、主題、人物及性格特點(diǎn),在翻譯過程中注重達(dá)意,譯后要積極潤色修改,因而其譯文既忠實(shí)于原作,又適合讀者的品味。雖然孤島抗戰(zhàn)時(shí)期的社會(huì)背景影響了譯者對(duì)譯作的國別文體選擇,但在翻譯策略中因其社會(huì)經(jīng)歷及詩學(xué)追求不同,因而表現(xiàn)各異,既包含了豐富的西學(xué)、自強(qiáng)與抗戰(zhàn)等文化意識(shí),又促進(jìn)了各文學(xué)文體的發(fā)展。

        當(dāng)然,此期間翻譯文學(xué)的熱潮離不開文藝報(bào)刊及翻譯出版機(jī)構(gòu)的努力?!肮聧u”時(shí)期《譯報(bào)》在上海青年的心目中是最突出、最堅(jiān)決、最光輝的抗戰(zhàn)堡壘,并把它視為共產(chǎn)黨報(bào)(孟昭毅、李載道 2005: 216)?!肮聧u”時(shí)期的出版物可以從水路通往香港和海防,轉(zhuǎn)運(yùn)入大后方或南洋及國外宣傳抗戰(zhàn),報(bào)紙期刊掛上美商招牌則不受日寇的檢查。有些報(bào)刊如《每日譯報(bào)》和《譯報(bào)周刊》譯載了路透社、美聯(lián)社的電訊、新聞稿如《我們應(yīng)該抵制日本嗎?》、《日本向世界挑戰(zhàn)》和《瘋狂的國家》及國際知名人士如杜威、愛因斯坦、羅素及羅曼·羅蘭聯(lián)合發(fā)表的和平聲明,極大提高了讀者的抗戰(zhàn)救國熱情;有些則直接稱為國外出版機(jī)構(gòu),如美商華盛頓印刷出版公司等。上海具有地理、政治及技術(shù)優(yōu)勢,其出版業(yè)技術(shù)雄厚,銷售渠道暢通,且大部分集中于公共租界內(nèi),政治環(huán)境相對(duì)寬松,高素質(zhì)讀者群廣,圖書市場發(fā)達(dá),此段時(shí)間取得的翻譯實(shí)績絕不亞于國統(tǒng)區(qū)及解放區(qū),它為讀者翻譯介紹了西方文化,提供了國際狀況消息,報(bào)道了西方的風(fēng)土人情,為翻譯活動(dòng)的繁榮做出了突出貢獻(xiàn)。

        四、結(jié)語

        “孤島”時(shí)期雖存在時(shí)間不長,但由于諸多譯者及翻譯出版機(jī)構(gòu)的努力,其翻譯成就斐然,使上海成為抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)出版中心。此時(shí)期的外國文學(xué)中小說、戲劇、民間文學(xué)、報(bào)告文學(xué)等不同文體類別都有譯介,但受當(dāng)時(shí)特定環(huán)境影響,在國別來源和文體種類選擇方面表現(xiàn)出不同趨向。以此為基礎(chǔ),通過分析具體數(shù)據(jù)及實(shí)例,本文探討了此時(shí)期翻譯文學(xué)出版與社會(huì)文化規(guī)范因素之間的關(guān)系,為后續(xù)的研究提供相應(yīng)的借鑒。

        參考文獻(xiàn)

        北京圖書館. 1987. 民國時(shí)期總書目·外國文學(xué)(1911-1949)[C]. 北京: 書目文獻(xiàn)出版社.

        陳建華. 1998. 二十世紀(jì)中俄文學(xué)關(guān)系[M]. 上海: 學(xué)林出版社.

        陳青生. 1997. 抗戰(zhàn)時(shí)期上海的外國文學(xué)譯介[J]. 新文學(xué)史料 (4): 125.

        陳玉剛. 1989. 中國翻譯文學(xué)史稿[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司.

        梁志芳. 2010. 翻譯·文化·復(fù)興——記上海“孤島”時(shí)期的一個(gè)特殊翻譯機(jī)構(gòu)“復(fù)社”[J]. 上海翻譯 (1): 66-69.

        劉立勝, 文軍. 2010. 民國時(shí)期文學(xué)翻譯來源與文體選擇的社會(huì)文化影響研究[J]. 東方翻譯 (5): 10-14.

        羅新璋. 1984. 翻譯論集[C]. 北京: 商務(wù)印書館.

        孟昭毅, 李載道. 2005. 中國翻譯文學(xué)史[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.

        唐康. 1983. 回憶“孤島”時(shí)期的林淡秋同志[J]. 新文學(xué)史料 (3): 138-142.

        王鵬飛. 2005. 孤島時(shí)期“論語派”的文學(xué)活動(dòng)及其意義[J]. 學(xué)術(shù)探索 (6): 134-137.

        王友貴. 2003. 意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979) [J]. 中國翻譯 (5): 11-15.

        王友貴. 2006. 從數(shù)字出發(fā)看中外關(guān)系、中外文學(xué)關(guān)系里的翻譯關(guān)系[J]. 外國語 (5): 57-62.

        趙家璧. 1980. 懷念耿濟(jì)之在“孤島”的上海[J]. 新文學(xué)史料 (4): 116-123.

        鄒振環(huán). 2000. 20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷[M]. 南寧: 廣西教育出版社.

        (責(zé)任編輯楊清平)

        基金項(xiàng)目:河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系模式的社會(huì)建構(gòu)”(2014CYY004)與許昌學(xué)院科研基金項(xiàng)目“孤島時(shí)期文學(xué)翻譯與社會(huì)文化關(guān)系研究”(2016012)的階段性成果。

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):2095-5723(2016)01-0088-06

        收稿日期:2015-12-15

        通訊地址:461000河南省許昌市許昌學(xué)院外國語學(xué)院

        猜你喜歡
        孤島上海
        孤島記
        香格里拉(2023年1期)2024-01-04 02:47:50
        孤島脫困
        上海電力大學(xué)
        我去上海參加“四大”啦
        上海之巔
        上海城投
        不再是孤島
        上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會(huì)越來越好
        沒有人是一座孤島
        孤島求生記
        国产三区三区三区看三区| 国产又黄又大又粗的视频| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 国产在线精品福利大全| 少妇特殊按摩高潮不断| 手机av在线播放网站| 久久午夜精品人妻一区二区三区 | 十八禁无遮挡99精品国产| 欧美最大胆的西西人体44| 国产小受呻吟gv视频在线观看| 高清一级淫片a级中文字幕| 亚洲国产黄色在线观看| 日本亚洲中文字幕一区| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 偷窥村妇洗澡毛毛多| 久久久9色精品国产一区二区三区| 国产视频一区二区三区久久亚洲| 99久久精品费精品国产一区二| 最新国产精品久久精品| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 精品无码国产一二三区麻豆| 日产一区一区三区区别| 国产av自拍视频在线观看| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 精品推荐国产精品店| 精品一区二区三区人妻久久| 日韩av一区二区不卡在线| 无码乱肉视频免费大全合集 | 青青自拍视频成人免费观看| 日本成人午夜一区二区三区 | 男人一插就想射的原因| 五月开心婷婷六月综合| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 午夜tv视频免费国产区4| 国内精品人人妻少妇视频| 国产在线一区二区av| 亚洲国产欧美在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线观看 | 精品国产一区二区三区久久狼| 福利利视频在线观看免费|