羅婧
[摘 要] 專業(yè)英語在大學英語教學中占據(jù)重要部分,尤其對于醫(yī)學英語來說,其特定的內容和句子結構以及詞匯,與普遍英語形成鮮明對比。由于表達方式不同,醫(yī)學英語教學中有大部分文章以英語為載體且涉及英漢兩種語言專業(yè)知識,在翻譯時既可能轉換詞類,也會增減詞量,從而更順暢地表達原文思想內容。主要分析了醫(yī)學英語翻譯中的增譯與省譯技巧,望為同行教學提供借鑒。
[關 鍵 詞] 醫(yī)學英語;翻譯;增譯;省譯
[中圖分類號] H059 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)24-0176-01
醫(yī)學英語是一種特殊文體,屬于科技英語的一個分支。一般此類英語會以較強的嚴密性、準確性和客觀性描述和討論科學實施,專業(yè)術語多,結構嚴密,邏輯性強,復雜長句多,表達方式較程式化,較多使用名詞、非限定動詞、被動語態(tài)、介詞短語等,在具體翻譯實踐中應充分考慮醫(yī)學英語的具體特點后采取相應的翻譯方式,從而提高翻譯的準確性和質量。
一、增譯和省譯相關概述
關于翻譯的標準,各界主張都不同,有的主張“等值”,有的主張“信、順”,并多次展開廣泛的爭論和探討。然而從爭論可看出,所有譯文都應包括兩個方面,分別為原文思想和譯文語言形式,即符合規(guī)范的譯文應確切表達原作風格,也是英語翻譯的共同標準。所以醫(yī)學英語翻譯中的增譯和省譯要堅持兩個方面,一方面為“通順”,增譯和省譯后的語言必須符合規(guī)范,通順易懂,不應有生硬晦澀和逐詞死譯現(xiàn)象。另一方面為“忠實”,要求句子中的詞或成分在進行增譯或省譯時要忠實于原文,科學、準確、完整地表達原文內容以及風格,不得隨意增刪、歪曲、篡改和遺漏原文內容。
二、醫(yī)學英語翻譯中的省譯
翻譯過程中是不允許刪除科技英語原文內容,然而由于英漢語言表達方式不同,有些英語句子中的詞如果強硬翻譯成漢語會使譯文晦澀難懂,如果不翻譯出來則會使譯文更通順,原文的思想內容更能準確地表達出來,所以有必要掌握省疑的方法。例如,省略連接詞,英語中兩個句子成分必須運用連詞表達前后詞語邏輯關系,漢語則是根據(jù)時間先后對句子成分進行排列,所以漢語較少運用連詞表達詞與詞的主從關系,有些主從連接詞和并列連接詞可以在翻譯過程中直接省略。
三、醫(yī)學英語翻譯中的增譯
醫(yī)學英語翻譯中的增譯為了能更準確地接近原意可增加名詞或代詞。這兩類詞語在句子中起賓語和主語作用,主語的增加在實際醫(yī)學英語翻譯中的目的在于避免主語殘缺,添加賓語則在于對主謂關系進行協(xié)調和補足動賓關系等。例如,“When the word pneumonia is used in medical practice,it almost always refers to asyndrome caused by acute infection,usually bacterial,that is characterized by clinical and/or radiographic signs of consolidation of a part or parts of one or both lungs.”翻譯為:人們在醫(yī)學上應用“肺炎”一詞幾乎指因急性感染引起的癥候群,該病由細菌造成,經(jīng)X光檢查可發(fā)現(xiàn)肺或左右兩側肺的一部分有實變征象。此句話分別增譯了“人們”主語名詞和“它”“其”代詞,添加主語會使語意更加完整,如果缺少主語則會出現(xiàn)指代不明的現(xiàn)象。此外,還可增加動詞,大部分醫(yī)學英語文章為正式的書面英語,特點之一為廣泛應用大量的抽象描寫類名詞,因此在翻譯轉換成漢語時需搭配動詞。例如,“For practical purposes the classification of pneumonia should be both anatomical,and causal.”翻譯為:從實際目的可將肺炎分類應當按照解剖學部位且又指明病因。此句話中承擔賓語的詞匯為“anatomical”和causal”兩個形容詞,而實際上則省略了賓語名詞,因此可先補充“部位”和“病因”名詞賓語,之后再補充“按照”和“指明”使語意完整。
總之,增譯和省譯是醫(yī)學類英語中最常見的翻譯技巧,可以幫助翻譯者更科學準確地呈現(xiàn)原文內容。尤其在醫(yī)學英語翻譯實踐中,在原文和譯文保持一致的基礎上結合漢語固定的表現(xiàn)方式運用增譯或省譯能使譯文更加流暢和明確,也符合漢語的表達規(guī)律和習慣。
參考文獻:
[1]白科新.增譯和省譯在醫(yī)學英語翻譯中的運用研究[J].教育界(高等教育研究),2014(12):123.
[2]劉欣怡.淺析英語筆譯中的增譯法與省譯法[J].科技致富向導,2014(18):329.