亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論醫(yī)學英語翻譯中的增譯與省譯

        2016-08-13 00:09:10羅婧
        關鍵詞:英語翻譯賓語主語

        羅婧

        [摘 要] 專業(yè)英語在大學英語教學中占據(jù)重要部分,尤其對于醫(yī)學英語來說,其特定的內容和句子結構以及詞匯,與普遍英語形成鮮明對比。由于表達方式不同,醫(yī)學英語教學中有大部分文章以英語為載體且涉及英漢兩種語言專業(yè)知識,在翻譯時既可能轉換詞類,也會增減詞量,從而更順暢地表達原文思想內容。主要分析了醫(yī)學英語翻譯中的增譯與省譯技巧,望為同行教學提供借鑒。

        [關 鍵 詞] 醫(yī)學英語;翻譯;增譯;省譯

        [中圖分類號] H059 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)24-0176-01

        醫(yī)學英語是一種特殊文體,屬于科技英語的一個分支。一般此類英語會以較強的嚴密性、準確性和客觀性描述和討論科學實施,專業(yè)術語多,結構嚴密,邏輯性強,復雜長句多,表達方式較程式化,較多使用名詞、非限定動詞、被動語態(tài)、介詞短語等,在具體翻譯實踐中應充分考慮醫(yī)學英語的具體特點后采取相應的翻譯方式,從而提高翻譯的準確性和質量。

        一、增譯和省譯相關概述

        關于翻譯的標準,各界主張都不同,有的主張“等值”,有的主張“信、順”,并多次展開廣泛的爭論和探討。然而從爭論可看出,所有譯文都應包括兩個方面,分別為原文思想和譯文語言形式,即符合規(guī)范的譯文應確切表達原作風格,也是英語翻譯的共同標準。所以醫(yī)學英語翻譯中的增譯和省譯要堅持兩個方面,一方面為“通順”,增譯和省譯后的語言必須符合規(guī)范,通順易懂,不應有生硬晦澀和逐詞死譯現(xiàn)象。另一方面為“忠實”,要求句子中的詞或成分在進行增譯或省譯時要忠實于原文,科學、準確、完整地表達原文內容以及風格,不得隨意增刪、歪曲、篡改和遺漏原文內容。

        二、醫(yī)學英語翻譯中的省譯

        翻譯過程中是不允許刪除科技英語原文內容,然而由于英漢語言表達方式不同,有些英語句子中的詞如果強硬翻譯成漢語會使譯文晦澀難懂,如果不翻譯出來則會使譯文更通順,原文的思想內容更能準確地表達出來,所以有必要掌握省疑的方法。例如,省略連接詞,英語中兩個句子成分必須運用連詞表達前后詞語邏輯關系,漢語則是根據(jù)時間先后對句子成分進行排列,所以漢語較少運用連詞表達詞與詞的主從關系,有些主從連接詞和并列連接詞可以在翻譯過程中直接省略。

        三、醫(yī)學英語翻譯中的增譯

        醫(yī)學英語翻譯中的增譯為了能更準確地接近原意可增加名詞或代詞。這兩類詞語在句子中起賓語和主語作用,主語的增加在實際醫(yī)學英語翻譯中的目的在于避免主語殘缺,添加賓語則在于對主謂關系進行協(xié)調和補足動賓關系等。例如,“When the word pneumonia is used in medical practice,it almost always refers to asyndrome caused by acute infection,usually bacterial,that is characterized by clinical and/or radiographic signs of consolidation of a part or parts of one or both lungs.”翻譯為:人們在醫(yī)學上應用“肺炎”一詞幾乎指因急性感染引起的癥候群,該病由細菌造成,經(jīng)X光檢查可發(fā)現(xiàn)肺或左右兩側肺的一部分有實變征象。此句話分別增譯了“人們”主語名詞和“它”“其”代詞,添加主語會使語意更加完整,如果缺少主語則會出現(xiàn)指代不明的現(xiàn)象。此外,還可增加動詞,大部分醫(yī)學英語文章為正式的書面英語,特點之一為廣泛應用大量的抽象描寫類名詞,因此在翻譯轉換成漢語時需搭配動詞。例如,“For practical purposes the classification of pneumonia should be both anatomical,and causal.”翻譯為:從實際目的可將肺炎分類應當按照解剖學部位且又指明病因。此句話中承擔賓語的詞匯為“anatomical”和causal”兩個形容詞,而實際上則省略了賓語名詞,因此可先補充“部位”和“病因”名詞賓語,之后再補充“按照”和“指明”使語意完整。

        總之,增譯和省譯是醫(yī)學類英語中最常見的翻譯技巧,可以幫助翻譯者更科學準確地呈現(xiàn)原文內容。尤其在醫(yī)學英語翻譯實踐中,在原文和譯文保持一致的基礎上結合漢語固定的表現(xiàn)方式運用增譯或省譯能使譯文更加流暢和明確,也符合漢語的表達規(guī)律和習慣。

        參考文獻:

        [1]白科新.增譯和省譯在醫(yī)學英語翻譯中的運用研究[J].教育界(高等教育研究),2014(12):123.

        [2]劉欣怡.淺析英語筆譯中的增譯法與省譯法[J].科技致富向導,2014(18):329.

        猜你喜歡
        英語翻譯賓語主語
        談談引導主語從句的連接詞的用法
        翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
        連詞that引導的賓語從句
        中國諺語VS英語翻譯
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
        評《科技英語翻譯》(書評)
        賓語從句及練習
        中考試題中的賓語從句
        高中英語翻譯教學研究
        盤點高考中的特殊句式(二)
        青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
        英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
        免费亚洲一区二区三区av| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 国产一区二区三区 在线观看| 成品人视频ww入口| 中出内射颜射骚妇| 国产av专区一区二区三区| 青青视频在线播放免费的| 亚洲图片自拍偷图区| 久久99热久久99精品| 国产va精品免费观看| 91青青草手机在线视频| 久久亚洲av无码精品色午夜| 欧美日韩国产一区二区三区不卡| 一区二区免费电影| 日韩一级137片内射视频播放 | 亚洲码无人客一区二区三区| 色哟哟亚洲色精一区二区| 无遮无挡爽爽免费毛片| 亚洲av日韩aⅴ无码电影| 亚洲一区二区三区ay| 天天综合网网欲色| 使劲快高潮了国语对白在线| 在线毛片一区二区不卡视频| 亚洲精品一区二区三区在线观| 国产一区二区三区视频免费在线 | 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区 | 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 免费一级肉体全黄毛片| 国产一级一片内射视频在线| 99久久无码一区人妻| 男人边吃奶边做好爽免费视频| 欧美亚洲h在线一区二区| 日韩女优图播一区二区| 69一区二三区好的精华| 国产高潮精品久久AV无码| 亚洲男人的天堂色偷偷| 久人人爽人人爽人人片av| 美女黄18以下禁止观看| 久久精品国产视频在热| 老鲁夜夜老鲁|