楊曉茹(西安文理學(xué)院外國語學(xué)院 陜西西安 710065)
?
英漢互譯中的換形譯法研究
楊曉茹(西安文理學(xué)院外國語學(xué)院 陜西西安 710065)
摘 要:好的翻譯不但要求忠實于原文,語句通順,還要求語言地道,可讀性強。但是英語和漢語由于其文化背景不同,在表達習(xí)慣上存在較大差異,給翻譯帶來困難。本文著重研究詞匯翻譯層面的換形譯法,以期使譯文語言更加地道。
關(guān)鍵詞:英漢互譯;換形譯法
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.05.052
英語和漢語由于語言產(chǎn)生和使用的文化背景截然不同,在習(xí)慣表達上也就存在較大的差異。在英漢互譯中,譯者不得不改換表達形式,這就是翻譯中常用的換形譯法。本文著重研究詞匯翻譯層面的換形譯法。換形譯法通常遵守的原則是:符合目標語表達習(xí)慣,換形不換義。
判斷一段譯文是否地道,語言表達是關(guān)鍵的標準。這就需要譯者熟練運用換形譯法。比如中英文中數(shù)字的表達有所不同。漢語中說十年,英語中用decade,漢語常說的二十,英語用score來表示。漢語中說上旬,英語中常用 the first ten days of。試看下面的例句:
1.the whole project was completed in a quarter of a year.
整個工程在三個月內(nèi)就完成了。(漢語中一般不說“整個工程在四分之一年內(nèi)就完成了”。)
2.About a quarter of a century ago,Jimmy met the well-known artist.
大約二十五年前,吉米見過這位著名的藝術(shù)家。(漢語通常不說“大約四分之一世紀以前”。)
3.He was in Guangdong province in the first ten days of April.
四月上旬,他在廣東。(若譯成“四月的第一個十天”則不符合漢語的表達習(xí)慣。)
英漢語法方面的差異更大。比如英語重替代,漢語重重復(fù)。英譯漢時需要把替代手段復(fù)原。而漢譯英時,則需要使用替代,避免重復(fù)。例如:
1.You think she will come if it is fine tomorrow.But I don’t think so.
你認為明天天氣好,她就會來,我認為她不會來。(漢語中如果譯成“我不認為是這樣”就會很別扭,不符合漢語的表達習(xí)慣。)
2.The thief stole his watch,but it was his only family property.
小偷偷走了他的手表,可那手表是他唯一的家產(chǎn)啊。(若后半句譯為“可它是他唯一的家產(chǎn)啊”,“它”與前半句中的“他”同音,容易混淆。)
3.我們說,長征是歷史記錄上的第一次,長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機。(《毛澤東選集》第一卷)
We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history,that it is a manifesto,a propaganda force,a seeding machine.
文化差異一直是翻譯的障礙,換形譯法可以部分或全部消除年齡,稱謂,文化負載詞等方面翻譯的障礙。兩種語言從語義上差異不大時,換形譯法可以使譯文更地道,更具可讀性。
1.He is over sixty years old.他已年逾花甲。
2.My mother is in her seventies.我的母親已步入古稀之年。
3.Her son is thirty years old now.她的兒子已經(jīng)到了而立之年。
4.My elder brother is well over forty years old.我哥哥早過了不惑之年。
在稱謂方面,漢語中有很多謙辭和敬詞,如“小人”、“敝人”、“賤內(nèi)”、“寒舍”、“薄酒”、“淺見”、“獻丑”,“高堂”、“昆仲”等等,在漢譯英時,要根據(jù)語境調(diào)整表達方式,譯出其含義,減少誤解。
1.夫人,請原諒犬子年幼無知。
Madam,Please forgive my son’s youth and ignorance.
2.下愚當(dāng)時與他也曾來往數(shù)次,再不想此人竟有如是之決絕。(曹雪芹《紅樓夢》)
I met him several times,but never dreamed he could take such a decision.
3.湘蓮道:“我本有愿,定要一個絕色的女子,如今既是貴昆仲高誼,顧不得許多了,任憑裁奪,我無不從命”。(曹雪芹《紅樓夢》)
“It’s been my intention all along,”Hsiang-lien told them,“to marry only an outstanding beauty.But as this proposal comes from my honorable elder brothers,I shan’t insist on that.I’ll agree to whatever you suggest.”
民族文化內(nèi)涵豐富的詞匯,翻譯時采取釋義加注的方法,說明該詞的文化內(nèi)涵。
1.pull a Pearl Harbor on sb.對某人進行突然襲擊
2.Odyddey 艱難的旅程
3.錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書。因此得名“鐘書”。
When Qian was just one year old,he was told by his parents to choose one thing among many others to forecast his career tendency,he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name:Zhongshu(book lover)
參考文獻:
[1]白靖宇.文化與翻譯.中國社會科學(xué)出版社,2010
[2]文軍.英語修辭格詞典.重慶大學(xué)出版社,1992
[2]楊銘.英漢辭格比較.陜西師范大學(xué)出版社,1998
作者簡介:
楊曉茹,女,西安文理學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。