亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英美文學(xué)作品國內(nèi)翻譯出版的問題與對策

        2016-08-09 16:27:10李偉張夢軍
        出版廣角 2016年10期
        關(guān)鍵詞:英美文學(xué)譯者出版社

        李偉 張夢軍

        【摘要】英美文學(xué)在國內(nèi)的翻譯出版雖呈現(xiàn)出良好的發(fā)展勢頭,但是英美文學(xué)作品國內(nèi)譯制的質(zhì)量問題一直飽受詬病,嚴(yán)重影響了英美文學(xué)作品國內(nèi)的傳播效果和我國出版業(yè)的健康發(fā)展。我國應(yīng)該正視翻譯出版中存在的翻譯質(zhì)量低劣、剽竊抄襲、重復(fù)翻譯出版及選題混亂等問題,從譯者素質(zhì)培養(yǎng)、出版機(jī)構(gòu)管理和政府宏觀調(diào)控層面采取積極措施,為英美文學(xué)作品的國內(nèi)翻譯出版創(chuàng)建健康的發(fā)展環(huán)境,促進(jìn)文學(xué)翻譯出版的發(fā)展。

        【關(guān)鍵詞】英美文學(xué);翻譯出版;譯者;出版社

        【作者單位】李偉,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院;張夢軍,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院。

        根據(jù)國家版權(quán)局2014年版權(quán)引進(jìn)匯總統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),我國僅2014一年就從英美兩國引進(jìn)圖書7495種,占全部引進(jìn)圖書版權(quán)的48.22%,其中小說、詩歌、散文和戲劇等英美文學(xué)作品約占英美引進(jìn)圖書的40%??梢哉f,英美文學(xué)的翻譯出版已經(jīng)成為我國出版業(yè)主要的增長板塊之一。雖然英美文學(xué)作品國內(nèi)翻譯出版促進(jìn)了國內(nèi)外文學(xué)藝術(shù)的交流,開闊了文學(xué)愛好者的藝術(shù)視野,但是當(dāng)前翻譯出版暴露出的質(zhì)量問題、版權(quán)問題也愈加明顯,制約了英美文學(xué)作品在國內(nèi)的傳播效果。本文以文學(xué)作品國內(nèi)翻譯出版問題為切入點(diǎn),剖析其根本原因,力圖探究提高翻譯出版質(zhì)量的途徑,從而促進(jìn)我國翻譯水平和出版業(yè)的發(fā)展。

        一、英美文學(xué)作品翻譯出版存在的問題

        從20世紀(jì)90年代末起,大量英美作家的作品文集、全集、叢書和套書在國內(nèi)翻譯出版,促進(jìn)了我國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展及國內(nèi)外的文學(xué)交流,但是在其發(fā)展過程中也出現(xiàn)了一些問題,如翻譯出版作品的質(zhì)量參差不齊、侵權(quán)等問題嚴(yán)重。

        1.翻譯質(zhì)量參差不齊

        當(dāng)前,文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量參差不齊。首先,誤譯較多。文學(xué)作品原著中稱謂、地域名稱、俚語、時(shí)態(tài)及特殊句式經(jīng)常成為翻譯工作的絆腳石,導(dǎo)致譯者出現(xiàn)不同程度的錯(cuò)誤。如1999年姬旭升在小說《白鯨》的譯本第20章第3小結(jié)的結(jié)尾處,就將關(guān)聯(lián)詞“but”含義翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致小說中出現(xiàn)兩位“船長”,造成讀者閱讀困難。其次,漏譯、多譯比比皆是。英美文學(xué)作品漢譯本經(jīng)常背離原著,需要翻譯的句子和詞語經(jīng)常被主觀漏掉,或者某些譯本譯者根據(jù)漢語習(xí)慣,對原文的翻譯畫蛇添足。如譯者何力1998年在亨利·詹姆斯小說譯本《螺絲在擰緊》一書中曾將“had done all he could”翻譯為“絞盡腦汁,盡其所能”,與原文相比無疑是畫蛇添足。最后,譯者沒有把握英美文學(xué)語言風(fēng)格。當(dāng)前,英美文學(xué)作品翻譯出版受到譯者教育環(huán)境、年齡、性別和文學(xué)修養(yǎng)諸多因素影響,作品翻譯風(fēng)格呈現(xiàn)過于明顯的譯者特點(diǎn),缺少對原作風(fēng)格的尊重和傳承,無論思想還是語言的層面上,無法讓讀者感受原作的情景或作者的語言風(fēng)格。例如,張若谷1984年翻譯出版的《德伯家的苔絲》一書以大量膠東方言代替原作英語習(xí)慣,與原著相距十萬八千里,嚴(yán)重影響了小說意境和風(fēng)格的表達(dá)。

        2.名著過度復(fù)譯再版

        從2000年后,我國英美文學(xué)作品復(fù)譯之風(fēng)盛行,其中公共版權(quán)著作、名著小說一再被再版復(fù)譯。很多英美文學(xué)作品甚至有高達(dá)數(shù)十種不同的譯本。例如,《紅與黑》截止到目前已有超過20余種不同譯者及出版機(jī)構(gòu)漢譯本,而《小王子》漢譯本僅從2001至2005年的5年時(shí)間內(nèi)就出版了20種。再如,《了不起的蓋茨比》僅僅2002年一年就出版了6個(gè)漢譯本,到2014年其漢譯本總計(jì)達(dá)到30種。還有2011年才成為公共版權(quán)的海明威作品《老人與海》,到2015年已經(jīng)在國內(nèi)出版市場出現(xiàn)了近60種漢譯本,創(chuàng)造了翻譯出版業(yè)的一大奇觀。英美文學(xué)作品過度復(fù)譯出版造成讀者出現(xiàn)選擇性困難,很多新譯本質(zhì)量參差不齊,往往是在多個(gè)舊譯本基礎(chǔ)上拼湊而成,錯(cuò)譯、漏譯和多譯等現(xiàn)象比比皆是。這種過度復(fù)譯不僅浪費(fèi)了翻譯出版機(jī)構(gòu)的人力、物力和財(cái)力,更褻瀆了英美文學(xué)作品原著,損害了作者與讀者的利益。

        3.翻譯版權(quán)問題日益嚴(yán)重

        當(dāng)前,英美文學(xué)作品翻譯出版中侵權(quán)問題日益凸顯。首先,剽竊抄襲嚴(yán)重。剽竊與抄襲在《著作權(quán)法》上屬于相同概念,就是將其他人的作品及作品片段據(jù)為己有,這一現(xiàn)象在翻譯出版領(lǐng)域尤為嚴(yán)重。例如,1988年,王干卿翻譯出版的《愛的教育》面市不久,市場上就出現(xiàn)了60余種漢譯本,其中不乏剽竊抄襲之作。為此,王干卿從2004年就和海潮出版社等多家涉嫌侵權(quán)的翻譯出版機(jī)構(gòu)及作者對簿公堂,至今已超過10次。同樣,馬愛農(nóng)1999年翻譯出版的《哈利·波特》一經(jīng)上市,就被許多出版機(jī)構(gòu)剽竊抄襲,其中周黎《綠山墻的安妮》就曾大面積抄襲馬愛農(nóng)譯本,重復(fù)率超過90%,為此原譯者馬愛農(nóng)在2013年將周黎和出版社一并告上法庭。其次,英美文學(xué)作品引進(jìn)版權(quán)不清晰。我國1992年加入了《世界版權(quán)公約》和《伯爾尼公約》,從1996年開始,我國圖書版權(quán)引入力度逐漸增大,出現(xiàn)的問題也開始凸顯。缺乏英美文學(xué)翻譯出版能力的機(jī)構(gòu)故意在版權(quán)洽談中抬高其版稅的價(jià)格,故意破壞英美文學(xué)版權(quán)市場規(guī)則,甚至故意漠視作品版權(quán)的歸屬,違背相關(guān)法律,造成盜版現(xiàn)象非常嚴(yán)重,很多文學(xué)作者不愿將版權(quán)賣給中國。例如,1990年,馬爾克斯曾公開拒絕中國版權(quán)申請,直至2010年在多方斡旋下才將小說《百年孤獨(dú)》的版權(quán)授予我國一家民營出版機(jī)構(gòu)。

        4.翻譯出版選題失衡

        雖然我國每年引進(jìn)上萬種英美文學(xué)作品,但為追求市場利益,翻譯出版物的選題機(jī)構(gòu)過度失衡,缺乏對長遠(yuǎn)社會(huì)利益的考慮。首先,一些出版機(jī)構(gòu)過度追求獲獎(jiǎng)作品。一些出版社為追求經(jīng)濟(jì)效益,往往以“諾貝爾文學(xué)將”“普利策文學(xué)將”“布克獎(jiǎng)”及《紐約時(shí)報(bào)》《出版商周刊》、書商協(xié)會(huì)暢銷書的相關(guān)排行榜作為翻譯出版的風(fēng)向標(biāo),獲獎(jiǎng)及上榜圖書被爭相引入及翻譯出版,而其他圖書則常被忽視。例如,2002年庫切小說《恥》被譯林出版社翻譯出版后,一度無人問津,但2003年作者庫切榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,小說《恥》在我國被大量復(fù)譯出版,其中文藝出版社2004年一次推出庫切5部小說作品的漢譯本。其次,一些出版社過度引入英美小說體裁作品。在文學(xué)體裁的選擇上,我國翻譯出版業(yè)過度重視小說作品,對于戲劇和詩歌作品則比較忽視。例如,以人民文學(xué)出版社為例,2000年至2012年,我國西方文學(xué)作品總計(jì)引入達(dá)到1300種,其中小說為870種,占全部作品的67%,而詩歌、散文和戲劇三種體裁總計(jì)僅為137種,僅占總數(shù)的10%。

        二、英美文學(xué)作品翻譯出版問題的原因

        1.英美文學(xué)作品譯者層面原因

        首先,譯者英語翻譯專業(yè)素質(zhì)較弱。當(dāng)前,英美文學(xué)作品譯者將文學(xué)翻譯等同于日常英語、科技英語及商務(wù)英語的翻譯,誤以為掌握英語知識就能著手英美文學(xué)作品的翻譯出版,無法將“作品意境用另一種語言傳遞出來”,當(dāng)然也無法啟發(fā)或感動(dòng)讀者。可以說,當(dāng)前,我國英美翻譯人員普遍缺乏文學(xué)翻譯的基本素養(yǎng)。我國英美翻譯人員的英文功底、漢語語言能力、文學(xué)修養(yǎng)、判斷力和藝術(shù)創(chuàng)造思維等都有待加強(qiáng)。其次,譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)譯風(fēng)。文學(xué)作品翻譯不僅需要過硬翻譯素養(yǎng),更需要正確翻譯作風(fēng)或態(tài)度,而當(dāng)前很多譯者普遍缺乏楊絳、王干卿、文楚安和周克希等文學(xué)翻譯家身上的譯德和譯風(fēng)。一些文學(xué)譯者比較浮躁,普遍缺乏翻譯“耐心”,甚至部分譯者有剽竊抄襲、拼湊等行為,更讓譯本質(zhì)量粗糙,毫無文學(xué)意境之美。最后,我國譯者培養(yǎng)青黃不接。雖然截止到2014年,我國已有152所大學(xué)開設(shè)了翻譯的本科專業(yè), 206所大學(xué)試辦了碩士翻譯專業(yè),但英美文學(xué)作品翻譯專業(yè)人才仍青黃不接,優(yōu)秀文學(xué)譯者仍屬鳳毛麟角。據(jù)翻譯協(xié)會(huì)2010年統(tǒng)計(jì),英美文學(xué)作品翻譯人員僅占翻譯人才的1%。這導(dǎo)致出色譯著極為稀少。

        2.出版社層面原因

        首先,出版社在作品引進(jìn)上過度急功近利。一些出版社在版權(quán)引進(jìn)、譯者甄選和審閱校對等方面過度追求速度,以速度占領(lǐng)翻譯出版市場,導(dǎo)致很多文學(xué)作品質(zhì)量難以保證。其次,英美文學(xué)專業(yè)編輯匱乏。出版社編輯一般由非英美文學(xué)專業(yè)的翻譯人員構(gòu)成,普遍缺乏英美文學(xué)政治意識、價(jià)值取向理解,導(dǎo)致難以辨別英美文學(xué)譯本的意識形態(tài);缺乏英美文學(xué)理論修養(yǎng),難以接受英美文學(xué)作品的新形式和創(chuàng)作主題;缺乏文學(xué)鑒別力,導(dǎo)致編輯無法辨別文化屬性,對英美文學(xué)或全盤接受,或全盤否定。英美文學(xué)作品翻譯出版實(shí)際上是一個(gè)非常復(fù)雜的長期過程,出版環(huán)節(jié)離不開專業(yè)編輯的選擇和參與,但現(xiàn)有部分文學(xué)編輯的英語水平、編輯技巧和審校態(tài)度等達(dá)不到市場要求,導(dǎo)致很多劣質(zhì)譯本流向市場。

        三、英美文學(xué)作品國內(nèi)翻譯出版發(fā)展對策

        劣質(zhì)英美文學(xué)翻譯作品既影響了原著的國內(nèi)傳播,又不利于我國翻譯出版業(yè)的品牌形象,甚至阻礙了我國英美文學(xué)作品的引進(jìn)。因此,無論譯者還是出版社、政府都應(yīng)正視翻譯出版問題,對癥下藥,為英美文學(xué)作品翻譯出版創(chuàng)造有利條件。

        1.譯者發(fā)揮翻譯主體性

        翻譯出版作品質(zhì)量除了需要譯者具備基本的雙語能力和文學(xué)鑒賞力,更需要譯者具備較強(qiáng)的翻譯主體性。譯者的主體性是譯者在尊重原著前提下,對文學(xué)作品蘊(yùn)含的語言特質(zhì)、文化意識、藝術(shù)風(fēng)格、審美標(biāo)準(zhǔn)及人文品格進(jìn)行主動(dòng)、創(chuàng)造性的翻譯。譯者的主體性是理解、把握英美文學(xué)作品思想,并以漢語再現(xiàn)其藝術(shù)魅力的重要因素,也是提高英美文學(xué)作品國內(nèi)出版質(zhì)量的重要保證。

        2.譯者主體性培養(yǎng)的方式

        首先,優(yōu)化譯者文化“元結(jié)構(gòu)”。譯者文化元結(jié)構(gòu)是譯者在長期翻譯過程中形成的對文學(xué)作品社會(huì)環(huán)境、地域環(huán)境、意識形態(tài)、民族性格及文化淵源等文化元素的認(rèn)識,影響著譯者對英美文化的認(rèn)知和譯介,同時(shí)也制約著譯者對英美文學(xué)作品內(nèi)涵的理解、翻譯策略的選擇及翻譯主體性的發(fā)揮。譯者必須從文化角度對英美文學(xué)作品充分解讀,要對英美社會(huì)、民族社會(huì)發(fā)展特點(diǎn)及過程進(jìn)行充分了解,形成對作者文化地位及風(fēng)格的理性認(rèn)識,尤其要對作者的宗教信仰、家庭背景和生活經(jīng)歷等元素進(jìn)行挖掘。同時(shí),譯者要對翻譯客體同時(shí)期作品的意識形態(tài)、社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行橫向?qū)Ρ?,挖掘作家及作品的價(jià)值觀內(nèi)涵,將社會(huì)、作者性格及意識形態(tài)等元素與作品語言聯(lián)系起來,以文化元素實(shí)現(xiàn)對作品深層次的理解,對作品翻譯內(nèi)容進(jìn)行過濾及異化。其次,優(yōu)化倫理結(jié)構(gòu)。道德倫理是約束譯者翻譯行為的潛在規(guī)范,譯者的倫理水平對于翻譯主體性具有舉足輕重的作用。譯者必須尊重社會(huì)倫理要求,從規(guī)范語言及文化交流高度進(jìn)行翻譯。在語言上,譯者應(yīng)滿足漢語社會(huì)和漢語讀者的需求和道德規(guī)范。在英語和漢語出現(xiàn)矛盾時(shí),譯者應(yīng)該在我國倫理規(guī)范基礎(chǔ)上對英語進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,盡量讓譯文靠近漢語倫理習(xí)慣。同時(shí),在文化交流層面上,譯者應(yīng)考慮作品在漢語語境中的交際功能,對原作品文化及文化禮儀進(jìn)行適當(dāng)創(chuàng)造性譯介。

        3.出版社實(shí)現(xiàn)翻譯流程動(dòng)態(tài)管理

        出版社除了要對翻譯出版科學(xué)規(guī)劃,維護(hù)版權(quán)環(huán)境,更要形成一個(gè)動(dòng)態(tài)的翻譯出版流程管理體系,實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)管理秩序,促進(jìn)譯本質(zhì)量的提高。一方面,出版社要?jiǎng)?chuàng)建英美文學(xué)作品翻譯管理流程。出版社應(yīng)該從英美文學(xué)作品版權(quán)引入、譯者選擇、譯本審校、譯本發(fā)稿及出版發(fā)行各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行動(dòng)態(tài)管理,對每一環(huán)節(jié)嚴(yán)把質(zhì)量關(guān)。出版社的流程管理應(yīng)該包括項(xiàng)目啟動(dòng)(確定翻譯出版書目及項(xiàng)目負(fù)責(zé)人)、分工協(xié)作階段(確定譯者、編輯、語料庫)、翻譯質(zhì)量監(jiān)控階段(確定譯本風(fēng)格、翻譯難點(diǎn)及進(jìn)度)、校審質(zhì)量監(jiān)控階段(統(tǒng)稿、三稿校審、譯者修改和專家潤色)、定稿排版、樣稿處理及正式出版。出版社應(yīng)該組織譯者、編輯、版權(quán)專業(yè)人員、文學(xué)研究者和法律專業(yè)人員全場參與整個(gè)翻譯出版流程,確保每一環(huán)節(jié)的翻譯出版質(zhì)量。

        另一方面,出版社要對編輯人員進(jìn)行動(dòng)態(tài)管理。出版社要注重編輯的素質(zhì)培養(yǎng)。出版社應(yīng)該加大對編輯專業(yè)素質(zhì)和責(zé)任素養(yǎng)的培養(yǎng),要將意識形態(tài)、文學(xué)倫理與編輯工作結(jié)合在一起,形成政治價(jià)值觀,讓編輯在思想覺悟的提高中實(shí)現(xiàn)文化追求與道德修養(yǎng),進(jìn)而形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木庉嬜黠L(fēng)。同時(shí),出版社應(yīng)鼓勵(lì)英美文學(xué)作品編輯加強(qiáng)對雙語知識和法律知識的學(xué)習(xí),積極組織各種形式的學(xué)習(xí),讓編輯具備扎實(shí)的英漢語言知識、文學(xué)認(rèn)知能力和英美文學(xué)信息管理能力,以形成跨文化交際的文學(xué)思維。同時(shí),出版社要將《著作權(quán)法》《出版條例》《世界版權(quán)公約》《合同法》《民法》等法律法規(guī)學(xué)習(xí)融于編輯的日常工作中,培養(yǎng)編輯的版權(quán)意識及規(guī)范性。

        [1] 魏清光. 我國文學(xué)翻譯出版市場失靈及矯正策略探析[J]. 出版發(fā)行研究,2012 (9).

        [2] 趙舒靜. 從出版角度談文學(xué)翻譯質(zhì)量[J].出版廣角,2015(12).

        [3] 韓蕊聰.中國文學(xué)翻譯理論發(fā)展簡論[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        [4] 陳榮泉. 試析我國外國文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀與發(fā)展思路[J].中國出版,2015(11).

        猜你喜歡
        英美文學(xué)譯者出版社
        內(nèi)卷
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        我等待……
        讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        今日華人出版社有限公司
        淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
        英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對策探究
        英美文學(xué)融入大學(xué)英語教學(xué)的模式探析
        英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
        石油工業(yè)出版社
        全國新書目(2014年7期)2014-09-19 20:45:40
        亚洲午夜无码视频在线播放| 精品无码国产自产在线观看水浒传 | 国产剧情一区二区三区在线| 无码国产精品久久一区免费| 男人j进女人j啪啪无遮挡| 日本护士xxxx视频| 越猛烈欧美xx00动态图| 久久国产精品老女人| 午夜精品一区二区三区av免费| 亚洲av色福利天堂久久入口| 国产精品私密保养| 精品无码久久久久成人漫画| 亚洲欧美在线观看一区二区| 日本看片一区二区三区| 国产亚洲精品精品综合伦理| av无码一区二区三区| 国产在线视频一区二区三区| 亚洲视频高清| 骚货人妻视频中文字幕| 精品视频手机在线免费观看| 国产黑丝美腿在线观看| 亚洲av无码乱码在线观看富二代| 久久人与动人物a级毛片| 亚洲精品123区在线观看| 琪琪av一区二区三区| 亚洲人妻调教中文字幕| 国产色在线 | 亚洲| 无套内射无矿码免费看黄| 欧美日韩性高爱潮视频| 久久免费看视频少妇高潮| 91丝袜美腿亚洲一区二区| 欧美 国产 综合 欧美 视频| 国产人成无码视频在线| 亚洲中文字幕诱惑第一页| 精品国内日本一区二区| 国产伦理一区二区| 免费av在线国模| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍 | 精品国产午夜久久久久九九 | 国产高潮流白浆视频在线观看| 丰满少妇人妻无码专区|