亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新詞新語翻譯

        2016-08-04 06:33:54姚瑤
        青春歲月 2016年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法產(chǎn)生原因

        姚瑤

        【摘要】語言是社會發(fā)展的一面鏡子,社會生活的各個(gè)領(lǐng)域的變化,都會通過新詞新語反映出來,隨著改革開放和全球一體化進(jìn)程加快及傳媒業(yè)的發(fā)展,新詞新語不斷涌現(xiàn),并極快的發(fā)展與傳播,本文將從新詞新語的產(chǎn)生原因,以及翻譯原則與方法進(jìn)行論述。

        【關(guān)鍵詞】新詞新語;產(chǎn)生原因;翻譯原則;翻譯方法

        隨著社會經(jīng)濟(jì)和政治的不斷發(fā)展,社會的改革深入,不斷擴(kuò)大的對外開放,人們的生活習(xí)慣和思想觀念發(fā)生了極大的變化,詞匯作為語言中最活躍的因素,也隨之產(chǎn)生了變化。

        一、追根溯源

        1、社會的快速發(fā)展

        從1978年改革開放以來,中國發(fā)生了翻天覆地的變化,在農(nóng)村逐漸形成土地承包責(zé)任制,于是“責(zé)任田”“萬元戶”“承包制”這些新詞開始流行;在城市最先建立市場經(jīng)濟(jì)體制,于是“股份制”“老板”“下?!遍_始流行,漸漸的人們步入信息時(shí)代,電腦網(wǎng)絡(luò)的普及,也被稱之為電子時(shí)代,“CPU”“USB接口”“U盤”“百度”“阿里巴巴”等開始充盈著人們的生活。

        2、詞匯發(fā)展需求

        由于不斷有新生事物的產(chǎn)生,而現(xiàn)有的詞匯已經(jīng)無法滿足需要,人們出于認(rèn)知的需要,于是開始用新詞新語為之命名。這些新詞的構(gòu)成是有一定的規(guī)律的。如“電腦,電影,電療”都是通過舊有的構(gòu)詞材料(電,腦,療),按偏正關(guān)系結(jié)合在一起的;如“族”詞綴(追星族,工薪族,閃婚族),是通過詞綴的形式構(gòu)成的一系列的派生詞。采用這些簡稱的形式不僅適應(yīng)了社會高速發(fā)展的需要,而且滿足了現(xiàn)代人們快節(jié)奏的生活規(guī)律。

        二、影響條件

        1、傳播媒介

        日益發(fā)達(dá)的傳播媒介,無論是新聞報(bào)紙,還是電視網(wǎng)絡(luò),為人們了解時(shí)事新聞提供了便捷之處,也正為新詞新語的傳播和發(fā)展提供了平臺,如“XX門”(李剛門、解說門)源自新聞媒體對“水門事件”的報(bào)道,暗指為了達(dá)成目的而做出的種種丑行。

        2、心理因素

        一旦新詞新語出現(xiàn),人們會對之青睞有佳,既體現(xiàn)人們時(shí)尚潮流的一面,又體現(xiàn)人們與時(shí)俱進(jìn)的一面。如把“結(jié)賬”稱“買單”,“好看”叫“養(yǎng)眼”,“愚蠢”叫“二”等;為了適應(yīng)快節(jié)奏生活,人們更擅于利用新詞,如“非典”(非典型肺炎),“醫(yī)?!保ㄡt(yī)療保險(xiǎn))等。

        三、產(chǎn)生途徑

        1、新造詞

        隨著新生事物的增多,現(xiàn)有的詞匯已經(jīng)無法滿足人們的需要,于是大量的新詞新語產(chǎn)生。如“超女”(湖南衛(wèi)視主辦的超級女聲節(jié)目),“義工”(自愿參加義務(wù)性公益活動(dòng)的人),“黑客”(侵入別人電腦并盜用別人信息的技術(shù)人員),“熊市”(股票市場上專用詞匯)等。

        2、舊詞新意

        把舊的詞語通過比喻、借代、引申等方法,使之在新的語境中產(chǎn)生新的意義。“豆腐渣”原指豆?jié){殘?jiān)?,現(xiàn)指劣質(zhì)產(chǎn)品;“快餐”原指能較快食用的飯菜,現(xiàn)指一種快餐文化,追求速成的文化。

        3、方言的運(yùn)用

        本源自廣東的一道名菜的炒魷魚絲,現(xiàn)今人們用“炒魷魚”形容辭退解雇開除的意思;來自東北方言“忽悠”現(xiàn)指吹牛,夸夸其談的意思。

        4、縮略詞

        如“娛記”(娛樂記者),“博導(dǎo)”(博士生導(dǎo)師),“奧運(yùn)會”(奧林匹克運(yùn)動(dòng)會)等。

        5、外來詞

        通過音譯,意譯等方法,創(chuàng)造新詞新語,如“漢堡”(hamburger)“拷貝”(copy)等。

        四、翻譯方法

        1、直譯法

        保留原語的比喻形象以及名族色彩,做到“形式相當(dāng)”和“功能對等”,如to strike while the iron is hot.趁熱打鐵,return cultivated land退耕還林。在政治科技領(lǐng)域直譯法比較普遍,如“一國兩制”one country, two systems.“反腐敗”fight corruption.由于新成就新發(fā)明的層出不窮,新的科技詞匯就會隨之而產(chǎn)生,如mixed dark matter混合不可見物質(zhì)等。

        2、意譯法

        根據(jù)當(dāng)?shù)氐拿逄厣?,風(fēng)俗習(xí)慣把外來詞在不改變原意的基礎(chǔ)上翻譯成相對應(yīng)的詞,如back-to-back往返機(jī)票,網(wǎng)絡(luò)用語中較多,如IMO(in my opinion)以我之見。又如"三陪服務(wù)"指的是有關(guān)人員為賺錢而在酒吧、賓館、舞廳、卡拉OK廳等場所陪客人喝酒、唱歌、跳舞,不應(yīng)譯為three services,而是escort services(陪伴服務(wù))。

        3、音譯法

        根據(jù)諧音把兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換。Coffee咖啡,sofa沙發(fā),internet因特網(wǎng)“bowling”“保齡球”“托?!保═OEFL),“雅思”(IELTS),“阿爾尼諾”(EI Nino),“拉爾尼娜”(La Nina),“艾滋病”(AIDS),“脫口秀”(talk show),“基因”(gene),“曲奇”(cookie),“沙龍”(saloon),“雷達(dá)”(radar),“荷爾蒙”(hormone),“休克”(shock),“酷”(cool),“克隆”(clone),“阿司匹林”(aspirin),“幽默”(humor),“引擎”(engine),“麥克風(fēng)”(microphone)等,音譯在商品名中運(yùn)用較多,如santana桑塔納轎車,nokia諾基亞。

        4、意譯加直譯加注法

        減員增效:increase efficiency by downsizing staff;抓大放?。簃anage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要辦的X件實(shí)事:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government's working agenda;兩個(gè)基本點(diǎn):two focal points等。

        5、一詞多譯法

        如同一個(gè)“一次”可以有很多的翻譯:一次處理:single treatment;一次污染:primary pollution;一次凍透:straight - freezing;一次空氣:fresh/primary air;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消費(fèi):one - time consumption;一次誤差:first - order error;一次成像照片:a Polaroid picture;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨傘:throwaway umbrella;一次用包裝:non-returnable container。類似的情況很多,應(yīng)注意不同的搭配有不同的翻譯方式。

        五、結(jié)語

        新詞新語作為一種新的語言形式,正在發(fā)揮極其重大的作用,隨著經(jīng)濟(jì)社會的不斷發(fā)展,人們將會更加注重新詞新語的運(yùn)用。正確地做好新詞新語的翻譯與應(yīng)用是我們應(yīng)該不斷努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 陳白壁. 漢英翻譯中的新詞新語[J]. 南平師專學(xué)報(bào), 2003.

        [2] 徐昌和. 英語新詞新語翻譯的原則和方法[J]. 浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào), 2009.

        [3] 李小園. 英語新詞新語的翻譯研究[J]. 長春教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2010.

        [4] 馬爾庫. 審美三維[M]. 西安: 陜西人民教育出版社, 2000.

        猜你喜歡
        翻譯原則翻譯方法產(chǎn)生原因
        目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        淺談日語翻譯的方法與策略
        淺析企業(yè)勞資糾紛產(chǎn)生原因及化解對策
        陪讀現(xiàn)象產(chǎn)生原因及其利弊分析*
        新一代(2016年15期)2016-11-16 16:49:42
        初中數(shù)學(xué)學(xué)困生產(chǎn)生的原因及應(yīng)對策略研究
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 16:26:44
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        橋梁裂縫產(chǎn)生原因
        少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 亚洲天堂丰满人妻av| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产激情久久久久久熟女老人| 女主播啪啪大秀免费观看| 国产免费久久精品99久久| 7777奇米四色成人眼影| 在线无码国产精品亚洲а∨| 久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 无码人妻久久久一区二区三区| 欧美成人午夜精品久久久| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 久久亚洲春色中文字幕久久久综合| 男女无遮挡高清性视频| 欧美日韩色另类综合| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 亚洲一区二区三区最新视频 | 国产亚洲欧美成人久久片| 亚洲一区极品美女写真在线看| 亚洲成人av在线蜜桃| 久久精品国产亚洲av无码娇色| 欧美激情区| 亚洲av一区二区网址| 亚洲性无码av中文字幕| 好吊色欧美一区二区三区四区 | 在线一区二区三区国产精品| 人妻献身系列第54部| 国产激情一区二区三区成人免费| 精品亚洲一区二区三洲| 2020无码专区人妻系列日韩| 亚洲自拍另类制服在线| 亚洲素人av在线观看| 亚洲youwu永久无码精品| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 人妻系列无码专区久久五月天| 国产一区二区三区最新地址| 亚洲无亚洲人成网站77777| 黄色网址国产| 亚洲av高清一区三区三区| 国产公开免费人成视频|