亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        世界文學中的《紅樓夢》

        2016-08-03 07:23:49郝嵐
        人文雜志 2016年5期
        關鍵詞:世界文學紅樓夢

        郝嵐

        內容提要 本文基于21世紀后出版的美國三部文選《諾頓世界文學選集》《朗文世界文學選集》和《貝德福德世界文學選集》中編選方式、選擇譯本和文學觀念的考察,勾勒了作為“世界文學”的《紅樓夢》的特征:其一是編輯方式帶有多元文化語境的強烈色彩;其二,以松尾芭蕉的作品為參照,指出由于《紅樓夢》目前在譯入語文化中的再生性仍可期待有價值的突破,因此它在美國世界文學選集中被選入的篇幅和作品地位還有待提高;最后,在閱讀方面,《紅樓夢》得以與更多、更廣泛的世界杰作相比肩,隱含著西方讀者的不同思考,也極大地拓展了中國古典文學的影響力。

        關鍵詞 世界文學 《紅樓夢》 《諾頓世界文學選集》 《朗文世界文學選集》 《貝德福德世界文學選集》

        〔中圖分類號〕I046;H159 〔文獻標識碼〕A 〔文章編號〕0447-662X(2016)05-0074-06

        新世紀以來,“世界文學”的概念隨著比較文學學科的發(fā)展與深化愈發(fā)受到關注,它所帶來的關于學科未來與理論意義的研究也引起了廣泛討論。①美國學者大衛(wèi)·丹穆若什認為世界文學并非是漫漶無邊、無法把握的經典總和,而是“一種流通和閱讀的模式”,而且 “為了理解世界文學的運作方式,我們需要的不是藝術作品的本體論,而是現象學:一個文學作品在國外以不同于國內的方式展現自己。”②由此看來,并不存在一個固定的“世界文學經典俱樂部”,相反,它的選本總是變化的;也不存在真空中的、自足的中國古典小說《紅樓夢》——它只能通過翻譯文本,并且一定會在域外發(fā)生變化,得到多元閱讀之后才能進入“世界文學”。

        眾所周知,雖然早在1816年,著名英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)在澳門出版的《中文對話與單句》(Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language, with a Free and Verbal Translation in English)③中已將《紅樓夢》介紹給西方讀者,但是那只是作為語言學習的材料。美國漢學家蘇源熙曾注意到,即使是放在世界文學課程之中,《紅樓夢》也經歷了從不受重視的縮譯本,到更重美學品質和英語文化特色的霍克思全譯本的變化,蘇源熙認為,在歐美由于世界文學課程涵蓋廣、時間短,一直流行的是C. C. Wang縮譯的一卷本《紅樓夢》。④C. C. Wang,即王際真(Chi-chen Wang)。王際真早年畢業(yè)于留美預備學堂(清華大學前身),1922年赴美留學,學習政治及新聞學。他先后任職于紐約大都會藝術博物館(Metropolitan Museum of Art)和哥倫比亞大學。王際真將《紅樓夢》節(jié)譯為一個一卷本,其中包括39章和一個楔子,名為Dream of the Red Chamber,后半部故事作提要式敘述。1929年先后在美國紐約杜波里·都蘭(Doubleday, Doran & Company)公司和英國的路特里治(George Routledge & Sons Ltd.)出版。書中不僅有著名的東方學學者阿瑟·威利的前言介紹,還有模仿自進化論的一棵家族樹,幫助英語世界讀者更容易弄清書中復雜的人物關系。譯作出版后,在中國就有了書評:署名“余生”的作者在《王際真英譯節(jié)本〈紅樓夢〉述評》中極力稱贊該譯本,特別對他的刪減贊譽有加:“故吾人于王際真君所譯,不嫌其刪節(jié),而甚贊其譯筆之輕清流暢,并喜其富于常識,深明西方讀者之心理?!薄洞蠊珗蟆贰拔膶W副刊”第75期,1929年6月17日。今天看來,這篇中文書評多少有些溢美之詞,因為事實上,王譯節(jié)本閱讀量并沒有那么多。此外,由于是節(jié)譯本,所以它雖然清晰明了,但是不利于教學中對《紅樓夢》的藝術技巧和美學內涵的閱讀與分析。1958年,這個節(jié)譯本又增添至近600頁,60回篇幅。在上世紀70年代霍克思和閔福德的全譯英文本出版之前,王際真本是最流行的。

        以上階段,《紅樓夢》還只是作為語言學習的材料,并非真正的文學文本,因為 “一個作品進入世界文學,會通過兩重步驟:首先,被當做‘文學來閱讀;其次,從原有的語言和文化流通進入到更寬廣的世界之中”,④[美]大衛(wèi)·丹穆若什:《什么是世界文學?》,查明建、宋明煒等譯,北京大學出版社,2014年,第6、309頁。因此,這時的《紅樓夢》并非“世界文學”。后來,《紅樓夢》雖然走入文學課堂,閱讀人群仍然主要是大學學院的研究者和學生,是作為東亞系小語種學生需要學習的一個遙遠而陌生國度的文學讀物,而真正作為世界文學它必須走入更寬廣的課堂。

        對“世界文學”考察的一個可操作的觀測點,就是對目前美國高校課程中世界文學課程主要參考使用的,各出版社組織編選的“世界文選選集”進行考察,這將有助于我們理解世界文學經典的構建。丹麥學者湯姆森在自己的專著《繪制世界文學:國際經典化與翻譯的文學》一書中也談到:“作為文學史的獨特種類,世界文學選集應該受到特別的關注,因為它在教育體系中作用深廣”。Mads Rosendahl Thomsen, Mapping World Literature International Canonization and Transnational Literatures, Bloomsbury Academic Press, 2008, p.86.正因如此,本文主要考察的對象是2000年以后美國世界文學課程所使用的三種流行的文學選集,他們分別是《諾頓世界文學選集》(Sarah Lawall et al. eds., The Norton Anthology of World Literature, 6 vols., New York: Norton, 2003, 以下簡稱《諾頓》)、《朗文世界文學選集》(David Damrosch et al. eds., Longman Anthology of World Literature, 6 vols., Pearson Longman, 2009, 以下簡稱《朗文》)、《貝德福德世界文學選集》(Paul Davis et al. eds., The Bedford Anthology of World Literature, 6 vols., Bedford- St.Martins, 2003, 以下簡稱《貝選》)。endprint

        一、編:多元文化語境中的《紅樓夢》

        “在過去的半個世紀里,世界文學以北美文學的外表,作為民族文學的對立面而存在……大部分的文學系都是沿著民族主線發(fā)展起來的,很多學校開設的‘世界文學課也只是被看做一門導引性的課程,適合剛入門的學生,但該課程在根本上概念模糊,在設置上也不嚴謹,是正式進入以對一種文化及其語言進行細讀為基礎的文學專業(yè)學習之前的預備階段”。④在這一背景下,新世紀以來三部世界文學選集都具有明顯的多元文化構建的特征,這是美國上世紀末以來一直關注的話題。選集都是按照時間分卷的,但是內在編排有所不同,體現了對于文學史的觀念和作品本身的理解重點的差異。

        《諾頓世界文選》是美國諾頓公司自1956年開始傾力打造的“品牌”叢書,最初的名字叫做《諾頓世界杰作選》(The Norton Anthology of World Masterpieces),至1999年共出了七版,說是“世界杰作”事實上還都是西方國家的作品?!吨Z頓》并非沒有關注到東方文學,它早在1973年就專門編選了《諾頓東方文學選集》。沒有將“東方”納入“世界文學”主要是因為,編者認為在美國的世界文學課堂,主要教學目標是要讓美國的學生與自己的西方文學傳統有著更深刻的聯系,而東方文學是一個截然不同的傳統。Maynard Mack, The Norton Anthology of World Masterpieces, New York: Norton,1979, p.ⅩⅦ.將“東方”孤立出去,采用 “本質主義”的態(tài)度,絕對的差異化看待“世界”,這種觀念在上世紀90年代越來越受到批評,于是1995、1997年它出版了擴展版(Expanded Edition),開始首次包含了非西方的作品:除去原有的4000多頁的西方文學作品外,增加了2000多頁非西方國家的作品。2002年,諾頓公司將“世界杰作” 更改為 “世界文學”作品選,內容涵蓋更廣泛、限制更少、包容度更高了,因此從原先的兩卷增加到六卷本。這一版《諾頓》雖然更開放了,但是也并非毫無問題,它在拆解了原有的西方文學歷史線索之后,仍然沒有找到很好的方式將東西方文學穿插和結合在一起,使得彼此之間的關系不明確,甚至被批評組織結構較差、有知識性錯誤。[美]大衛(wèi)·丹穆若什:《什么是世界文學?》,查明建、宋明煒等譯,北京大學出版社,2014年,第147~150頁。

        2002版的《諾頓世界文選》的第四卷是1650-1800年,含有四個地區(qū)的文學。第一個部分就是“中國的俗文學”,這一部分的責任主編是美國哈佛大學東亞系教授宇文所安(Stephen Owen)。在這一冊書中,全書近650頁,歐洲文學和中國文學一樣大約占三分之一篇幅(都是約280頁),其他三分之一篇幅由奧斯曼土耳其和近代日本分攤。這樣嚴格的比重明顯是所謂“政治正確”——防止“西方中心論”——的結果。關于中國俗文學的代表作品,編者選擇了《西游記》《桃花扇》,以及《紅樓夢》這三部作品。

        世界文選通過各自不同的編排,將《紅樓夢》“編碼”入不同的語境、通過前后不同作品,彰顯出不同的文化角度:《朗文》注重的是女性解放和“情”的問題,它的編者說把這么多不同世界的文本綜合地放在一起意義重大,因為“當我們專注于單學期課程中的主要作品時,可以保持一個全球的視角?!盌avid Damrosch et al., eds., Longman Anthology of World Literature, Pearson Longman, 2009, pp.xx~viii.《貝選》每一冊的編排首先按照國家與地區(qū),再穿插“世界背景”(In the World),圍繞幾個“主題”(theme),例如在第四冊中首先按照國家或地區(qū)分類,其次按照旅行敘述、探究精神、權利與自由的訴求、愛與婚姻和女性教育等四個主題,作為閱讀的文學語境(literature in context),以此來樹立美國學生對其他文化的關懷與尊重感。文選“幫助學生理解每一種文化的人都有自己的神、英雄、變革、關乎個人的感情、生活以及失落感”。⑤Paul Davis et al., eds., The Bedford Anthology of World Literature, vol.6, Bedford- St.Martins, 2003, p.ix.《貝選》最初的雄心也是打破西方文學獨大的課堂,深度拓展引入文學傳統深厚的亞洲文學。⑤《諾頓》則強調它的“俗文學”特征:這個“俗”也是依據西方文學批評的慣性與社會科學領域對現代性的關注聯系在一起的。哈佛大學的李惠儀教授在21世紀初編纂的《哥倫比亞中國文學史》中談到中國的長篇通俗小說時,指出了《紅樓夢》的現代性意義:“在這本無所不包的百科全書中,《紅樓夢》某種意義上是中國文化的總結,但是它最偉大之處又更多的在于向傳統文化提問的方式……《紅樓夢》中對于那個理想的失落世界的鄉(xiāng)愁,緊緊抓住了現代中國讀者對于整個中國傳統文化的感受。同時它又以反諷和批判性的多重語義方式,暗示了現代性的重負?!盬ai-yee Li, “Full-length Vernacular Fiction,” in Victor Mair, eds., Columbia History of Chinese Literature, Columbia University Press, 2001, pp.620~658.

        站在當代歷史的某一時刻,帶著隱隱的落寞和失落,從“現代性”角度回望經典文學作品,將它理解為傳統與現代、理想與現實、暗含國別的“中國”與現代的“世界”之間的張力,顯然表明這樣的角度正脫胎自西方文學批評話語。而李惠儀的這段話也是美國課堂上,被引述最廣泛的觀點之一。

        二、選:《紅樓夢》地位有待提高

        一部文學作品是否能成為世界經典,不僅取決于它如何被譯介到國外,譯本如何,還在于它是否被譯入語的文化再創(chuàng)造,并發(fā)揮重要影響,譯本和篇目的篇幅大小都值得關注。雖然國內閱讀和研究楊憲益、戴乃迭《紅樓夢》英譯本的人很多,在《紅樓夢》英譯批評界,對霍克思的譯本也有頗多指摘,對于兩個譯本最詳實有據的分析可見范圣宇:《〈紅樓夢〉管窺——英譯語言與文化》第三章,中國社會科學出版社,2004年。但值得關注的是從21世紀英文世界這三部《世界文學選集》的選擇來看,它們用的都是霍克思的全譯本中的節(jié)選。endprint

        “文學史家可能要面對多樣的標準,但世界文學選集的編輯不僅必須選擇有代表性的作品,同時還要考慮到作品的長度和隨之而來的教學法的挑戰(zhàn)”。④Mads Rosendahl Thomsen, Mapping World Literature International Canonization and Transnational Literatures, Bloomsbury Academic Press, 2008, p.86.宇文所安的《諾頓》版從霍克思譯本中選擇了第一回“甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風塵懷閨秀”中的前半部——甄士隱的一場夢。之后文選把第一回的后半個故事一直到25回的內容、35~96回,98~120回進行了縮寫;全選了26~34以及97回。2012年版的馬丁·普切納主編的《諾頓》在D卷選擇的也是霍克斯譯本,選擇了第1~3、17、96~98、119~120回一共大約9回內容,從篇幅上有所縮小?!敦愡x》的編排使用了時間、地域表,標示出了文選作品的時間和重要的歷史事件、選取了大量的地圖、繪畫和圖片,幫助學生理解作品的背景。它選擇了《紅樓夢》1、3、4、5、8、32、89、90、96、97、98、119、120等13回全文,以及第6 回節(jié)選。兩部文選共同選擇全文的回目只有26、32回,這主要是因為編者對于全書側重點認識不同:《諾頓》更關注毫無爭議的曹雪芹所撰前80回內容(后半部只選了第97回);《貝選》則用力平均,主張高鶚并非續(xù)作,而是編輯。因此比較而言,在全文選擇的總共13回中,選擇后半部有7回之多。

        《朗文》給予不少作品以全本的優(yōu)待,包括《吉爾伽美什》《奧德賽》、阿契貝的《瓦解》,但是過長的作品也經過了慎重選擇,編者在前言部分沒有提到《紅樓夢》,卻特別談起《源氏物語》和《堂吉訶德》的節(jié)選。該文選在形式和觀念上都有變化:它仍然按照時間分卷,每一卷再按照地域來分,但是加入了兩個新方式,其一是增加一個“視角”(Perspectives)來統轄可能毫不相干的作品,例如“啟蒙時代”部分自我尋求之旅(Perspectives: Journeys In Search of the Self)這一視角統轄了無影響關系的文本:包括奧斯曼土耳其帝國著名的《切萊比游記》(Celebis Book of Travels)、松尾芭蕉《奧州小路》以及孟德斯鳩《波斯人信札》。此外它還設有“共鳴”(Resonance)欄目,用于選擇與上一作品有類似聯系的其他作品,例如《紅樓夢》的“共鳴”作品是《浮生六記》。

        湯姆森認為世界文學選集基本分為兩種:一種是精簡名篇巨作,一種是通過呈現相同主題特征的文本搭建世界各文學間的相關性?!独饰摹吩趦煞N方式間進行了妥協,這種“混合策略將世界文學的觀念表現為一個多元綜合的領域,并作為一個整體來研究”。④《諾頓》按照民族、時期劃分世界文學,它的觀念基本建立在世界文學就是不同民族文學累加而成的觀念上;但是《朗文》將不同時期不同國別的文學利用特別視角和文化共鳴進行編排,證明了編者丹穆若什認為“世界文學是閱讀和流通”的觀念?!都t樓夢》身在其中,以獨特的姿態(tài),與其他民族文學呼應同奏了一曲世界文學的“交響樂”。但在這部交響樂中,《紅樓夢》無疑還沒有占據首席小提琴的地位,仍有提升的空間。

        《貝選》第四冊在有限的篇幅中也堅持選取了一些作品的全文,松尾芭蕉的《奧州小路》(おくのほそ道(奧之細道))就是其中之一。這部游記篇幅并不算小,在幾部文選中卻都全本入選,筆者認為更多的是因為這部異域的古典散文作品,在西方文化中一再被利用并被重寫的結果:英國戲劇家愛德華·邦德(Edward Bond) 曾寫了名叫《通向大北方的窄路》 (Narrow Road to the Deep North, 1968) 的一部諷刺劇,它的名字正來自于松尾芭蕉企鵝版英譯《奧州小路》(英文寫法完全一樣),邦德將日本詩人的生平放在一個英國殖民主義語境之中。此外,無獨有偶,澳大利亞小說家理查德·弗拉納根(Richard Flanagan, 1961-2013年)發(fā)表的最新小說竟然題目相同,共同向芭蕉致敬。作者用互文性的方式描寫了二戰(zhàn)時期滇緬公路上的故事,本書榮獲了第46屆布克獎,同時也讓“芭蕉熱”再燃。與之相比,《紅樓夢》在西方原創(chuàng)文學中的互文性關聯、主題重構等方面所發(fā)揮的影響力仍顯不夠。

        國別文學能否成為世界文學一員,不單純只是因為譯者的語言能力、譯作的傳播情況,此外還應該包括譯作在譯入語文化中的再生性及其延伸的影響。因此雖然《紅樓夢》在中國經典的長篇敘事類文學中有著至高無上的地位,但與東方周邊國家個別文學相比,它在世界文學影響力中仍然有很大的提升空間。

        三、讀:誰堪與《紅樓夢》“比肩”

        雖然存在不盡如人意之處,但是必須承認,世界文學選集令《紅樓夢》與更多、更廣泛的世界杰作相比肩,隱含著西方讀者的不同思考,也極大拓展了中國古典文學的影響力。作為美國大學課堂上被主要用作世界文學課程閱讀的文本,《紅樓夢》如今已經脫離了漢語學習課本的階段,也從東亞系學生與專家的單本閱讀書目中掙脫而出,進入到了世界文學閱讀空間的“大家庭”。

        蘇源熙曾在一篇名為《〈紅樓夢〉作為/與世界文學》的文章中談到,當《紅樓夢》通過各種語言的譯本在中國以外的世界其他地方被廣泛閱讀的時候,創(chuàng)造了超出其源語文本的閱讀期待,“這證明它具有可比較的優(yōu)點”,讀者被邀請對它進行各類評估:風格、人物、情節(jié)、設計的精巧、描繪的生動逼真等,“仿佛普世的評判標準并不令人窘迫(事實上對文學作品的最大敬意正是對它不帶任何特殊性的閱讀)”,但在“世界文學”的閱讀空間中,《紅樓夢》被放在與西方、非洲、日本等多樣作品并行閱讀的行列中,“‘世界文學就成為一個判斷與分類的行為,告訴我們這部作品與誰同行——或者更精確地說,是創(chuàng)造了一批同行者來讓我們描繪出它的(閱讀)結果與影響。”Haun Saussy, “The Story of the Stone and/as World Literature”, in Andrew Schonebaum and Tina Lu, eds., Approaches to Teaching The Story of the Stone, The Modern Language Association of America, 2012, p.495.無疑,不同的世界文選彰顯出了對這部經典作品不同的閱讀角度。endprint

        在《貝選》中,《紅樓夢》作為18世紀中國文學的代表,被當做教育成長小說,開始與伏爾泰的《憨第德,或樂觀主義》、盧梭的《愛彌兒》,以及日本近松門左衛(wèi)門的《情死天網島》等作品放在一起。在第四卷的中國文學介紹部分,文選指導說:“曹雪芹與高鶚的《紅樓夢》是中國最偉大的小說,相當于塞萬提斯的《堂吉訶德》和托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》”;“這部小說令人驚訝之處不僅在于它對于中國精英階層日常生活真實和縝密描繪,而且也是一部教育小說(Bildungsroman),是對一位主要人物寶玉的智識、情感、精神成長的詳述。……《紅樓夢》可以被看做是對中國人試圖耍弄差異顯著的儒家、道家與佛家理想的描述,以及寶玉如何權衡世俗的牽絆與精神追求間的平衡?!盤aul Davis et al., eds., The Bedford Anthology of World Literature, vol.4, Bedford-St.Martins, 2003, pp.770~783.在這里,編者引導美國的大學生,將這部遙遠的東方文學瑰寶與西方文學傳統中的“成長小說”聯系起來,加深了閱讀體驗。

        此外,特別應該引起關注的是編者如何設計問題?!敦愡x》加入了參照閱讀的“聯系”(Connections)主題,將與本作品相關的作品及問題提示于此。與《紅樓夢》相“聯系”的作品與問題共三個:第一個就是《源氏物語》——這是最傳統的參照——問題是“兩位作者如何表達兩個男主人公精神上的復雜性?是什么使得兩者有所不同?”其二是莫里哀的喜劇《偽君子》和亞歷山大·蒲柏的諷刺長詩《奪發(fā)記》(The Rape of the Lock,1714):編者認為雖然《紅樓夢》主要描述了清末富有大家族衰落的嚴肅歷史,但是也不乏嬉戲與玩笑的場景。這三部作品諷刺風格很不同,有喜劇、長詩,也有小說,但是分別描繪了18世紀的法國、英國和中國。編者提供的思考角度是“三部作品中哪些行為與舉止是具文化獨特性的?哪些挑戰(zhàn)了文化邊界?”第三個聯系就是契訶夫《櫻桃園》(本書第5卷)、契努阿·阿契貝《瓦解》(本書第6卷),這三部書都表達了特殊時期政治與社會秩序的崩塌,但問題是這些作者“如何為它的主人公贏得讀者的同情呢?他們又如何表達了自己的政治主張?”左側重點提示部分轉引了《再訪經典》(Kenneth Rexroth, Revisited Classics,1969)的話,把寶玉和《源氏物語》中的光源氏列在一起,認為寶玉無意識作為道家圣人正如光源氏對自己的宇宙角色漠不關心。Paul Davis et al., eds., The Bedford Anthology of World Literature, vol.4, Bedford-St.Martins, 2003, pp.786~788.

        在推薦閱讀部分,《貝選》的第一條就是著名的夏志清的評論《〈紅樓夢〉中的愛與憐憫》(1963)。他使用當時頗具新意的心理學分析和大量的比照閱讀,其中把寶玉的“愛”與《源氏物語》中的光源氏和《追憶逝水年華》中的斯萬、馬塞爾進行對比——后兩部都從開端的渴望到最終發(fā)現愛的虛空,發(fā)展了完全、成熟的愛,但是《紅樓夢》“還只是停留在青春期的令人煩惱的、渴望的愛的階段”;接著夏志清將寶玉少有淫欲的神圣之愛與當時流行的美國小說《麥田里的守望者》中的霍爾頓·考爾菲德進行對比以顯示其不同;夏志清也從安東尼·韋斯特(Anthony West) 的文章《一面模糊的鏡子》指的是Through a Glass, Darkly,載《紐約人雜志》(The New Yorker) 1958年11月號。Anthony West,“Through a Glass,Darkly,” New Yorker, Nov.22, 1958,pp.223~232.中受到啟發(fā),原作中曾經把寶玉和《卡拉馬佐夫兄弟》中的德米特里放在一起,但是夏氏認為,相比較而言,寶玉更像《白癡》中的梅斯金公爵與娜斯塔霞,而且假設,如果寶玉不是在一個道家和佛家的思想孕育下,而是像陀思妥耶夫斯基一樣寫一個基督教背景的故事,那么“(寶玉)可能重新表現得更人性,最終其余生將成為慈善者的光輝形象。”C.T. Hsia, “Love and Compassion in The Dream of the Chamber,” Criticism, vol.5, 1963, pp.261~271.

        夏志清的紅學研究不僅體現在這篇文章中,也與他的《中國古典小說》(1968)有關?!敦愡x》“深入研讀”部分推薦、羅列了12部(篇)作品,其中,夏志清的就占兩部。如研究者所說,夏志清的“著眼點不在于簡述一個三角戀愛故事,而是用基督教的憐憫、救贖來解讀《紅樓夢》的性愛和情愛,突破了愛情、婚姻的社會學研究層面,而是變成純粹從本體、此世于彼世、現實與超越來理解,是愛情大于純粹社會屬性意義,并試圖用心理學關照視域來替換王國維的哲學歸納”,這都極大影響了西方讀者對《紅樓夢》的解讀。張惠:《夏志清紅學研究芻議》,《紅樓夢學刊》2014年第二輯,第65~83頁。

        再來看《朗文》。這部文選專門配套編制了教學指導,其中英文編者提示說《紅樓夢》在上世紀中國拍的電視劇引起萬人空巷,證明它將近四百年來無可撼動的地位,對年輕讀者浪漫情懷的催發(fā)幾乎可以和歌德《少年維特的煩惱》引起的“維特式自殺”相媲美。David Damrosch et al., eds., Longman Anthology of World Literature, Pearson Longman, 2009, p.15.編者建議將《紅樓夢》《浮生六記》以及第二卷中選擇的《孔雀東南飛》聯系起來閱讀,因為“《紅樓夢》中所表現的傳統文化形式與個人欲望之間的基本的緊張,此時已經走上了前臺……而《紅樓夢》和《浮生六記》都或多或少表達了情欲問題、突出的是試圖擺脫家庭的女性角色”。David Damrosch et al., eds., Teaching World Literature: A Companion to The Longman Anthology of World Literature, vol. II, Pearson Education, Inc., 2005, p.21.而在《諾頓》的編選中,與《紅樓夢》這一中國的俗文學緊挨著的是土耳其《切萊比游記》,凸顯出兩個帝國完全不同的文化性格與審美趣味:一個是以封建大家庭為中心,書寫家國情懷的內斂式文化特征;奧斯曼土耳其則是以旅行游記為代表的“走出去”的開放型文化性格。

        在世界文學選集中把多部不同民族文學的類似作品放在一起閱讀與研究,效果完全不同于單獨學習之后的累加,因為“閱讀和研究世界文學本質上是更為超然的參與模式……我們不是在源語文化中心與作品相遇,而是在來自迥然不同文化和時代的作品所形成的張力中閱讀?!盵美]大衛(wèi)·丹穆若什:《什么是世界文學?》,查明建、宋明煒等譯,北京大學出版社,2014年,第328頁。正是在與世界各民族、各時期不同作品的“比肩”閱讀中,《紅樓夢》才真正進入了“世界文學閱讀空間”。而不同的世界文學選集的編選方式、讀者的閱讀體驗,反過來又繼續(xù)豐富和不斷激活這部歷史悠久的中國古典名著,為它注入了新的活力與生命。

        作者單位:天津師范大學文學院

        責任編輯:魏策策endprint

        猜你喜歡
        世界文學紅樓夢
        《紅樓夢》處處都是慈悲
        文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
        論《紅樓夢》中的賭博之風
        紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        為時代而譯:《譯文》《世界文學》與“十七年”文學譯介
        當代文學中的“世界文學”
        文藝爭鳴(2016年8期)2016-12-01 10:39:39
        當代文學史中的“世界文學”
        藝術評論(2016年10期)2016-11-28 18:56:37
        淺談克里斯托弗·普倫德加斯特“共通的世界協商”的文學觀
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:13:15
        日韩av二区三区一区| 一本久久a久久精品vr综合| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 中文人妻无码一区二区三区信息| 亚洲国产精一区二区三区性色| 日韩av一区二区观看| 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 亚洲av成人一区二区三区av| 国产高清女人对白av在在线| 国产精品大片一区二区三区四区| 亚洲精品久久久www小说| 国产一品道av在线一二三区| 亚洲区精品久久一区二区三区女同 | 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 亚洲精品第四页中文字幕| 国产精品国三级国产av| 亚洲图区欧美| 日本高清中文字幕二区在线| 国产日韩厂亚洲字幕中文| 日韩成人无码| 高清国产一级毛片国语| 中文亚洲一区二区三区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 欧美变态口味重另类在线视频| 无码丰满熟妇浪潮一区二区av| 阴唇两边有点白是怎么回事| 中国丰满人妻videoshd| 五月婷婷激情小说| 五十路一区二区中文字幕| 日本边添边摸边做边爱喷水 | 欧美精品一级| 国产成人自拍视频视频| 亚洲一区二区三区小说| 国产精品亚洲成在人线| 成人国产一区二区三区精品不卡 | 91麻豆精品激情在线观最新| 亚洲精品国产精品乱码视色| 久久午夜伦鲁片免费无码| 久久亚洲精品成人综合| 日韩一区av二区三区| 久久精品免视看国产成人|