亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兩個(gè)《內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》譯本中消渴相關(guān)病名的英譯差異性分析

        2016-08-03 02:02:31蘇建超蔣基昌岑思園廣西中醫(yī)藥大學(xué)03級(jí)碩士研究生廣西南寧53000廣西中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院廣西南寧53000
        關(guān)鍵詞:病名音譯內(nèi)經(jīng)

        蘇建超,蔣基昌,岑思園,文  娟(.廣西中醫(yī)藥大學(xué)03級(jí)碩士研究生,廣西 南寧 53000;.廣西中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,廣西 南寧 53000)

        中醫(yī)英譯

        兩個(gè)《內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》譯本中消渴相關(guān)病名的英譯差異性分析

        蘇建超1,蔣基昌2,岑思園1,文娟2
        (1.廣西中醫(yī)藥大學(xué)2013級(jí)碩士研究生,廣西 南寧530001;2.廣西中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,廣西 南寧530001)

        黃帝內(nèi)經(jīng);英譯本;病名;消渴;譯法

        1《內(nèi)經(jīng)》英譯概述

        《內(nèi)經(jīng)》即《黃帝內(nèi)經(jīng)》,是我國(guó)現(xiàn)存最早的中醫(yī)經(jīng)典古籍之一,作為一部百科全書(shū)式的醫(yī)學(xué)著作,其對(duì)陰陽(yáng)、經(jīng)絡(luò)、病癥等諸多方面都有精辟的論述。近年來(lái),隨著中國(guó)對(duì)外交流的發(fā)展,作為中醫(yī)之最的《內(nèi)經(jīng)》迅速吸引了世人的目光。1925年,德國(guó)人Percy M.Dawson首次以論文的形式在《醫(yī)學(xué)史年鑒》上發(fā)表了Su-wen,the Basis of Chinese Medicine;隨后美國(guó)醫(yī)史學(xué)家Veith Ilza在1949年出版了首部相對(duì)完整的《內(nèi)經(jīng)》譯本The Yellow Emperor’s Classic of InternalMedicine。自此,《內(nèi)經(jīng)》英譯研究事業(yè)便逐漸繁榮起來(lái)。截止目前,國(guó)內(nèi)外關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》的譯本已達(dá)12本之多,并且半數(shù)以上都為外國(guó)人或者外籍華人所著[1],由此可見(jiàn),《內(nèi)經(jīng)》漸為國(guó)外讀者所接受和重視,而其英譯研究事業(yè)也逐漸成為焦點(diǎn)。

        眾所周知,《內(nèi)經(jīng)》涉及內(nèi)容十分廣泛,特別是病癥的相關(guān)論述十分豐富,根據(jù)煙建華等[2]的統(tǒng)計(jì),《內(nèi)經(jīng)》中一共有762個(gè)病名;而符友豐[3]則認(rèn)為是598個(gè),其中《靈樞》296個(gè),《素問(wèn)》334個(gè)。雖數(shù)目統(tǒng)計(jì)存在差異,但一定程度上說(shuō)明了《內(nèi)經(jīng)》涉及病癥之廣、病名之多,因此在《內(nèi)經(jīng)》的學(xué)習(xí)中對(duì)病名的了解和掌握就顯得至關(guān)重要。

        《內(nèi)經(jīng)》英譯事業(yè)的繁榮極大地推動(dòng)中醫(yī)英譯及中醫(yī)對(duì)外交流的發(fā)展,但這種百家爭(zhēng)鳴的現(xiàn)象也造成了《內(nèi)經(jīng)》英譯一定程度的混亂。就拿病名的英譯來(lái)說(shuō),同一病名在不同的譯本中其譯文卻不盡相同,如對(duì)《素問(wèn)·氣厥論》“心移寒于肺,肺消。肺消者飲一溲二,死不治”中“肺消”的翻譯,李照國(guó)(以下簡(jiǎn)稱李)將“肺消”譯為“Feixiao(xiaoke)”(李照國(guó).《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》.北京:世界圖書(shū)出版公司,2005),而倪毛信(以下簡(jiǎn)稱倪)卻譯為“Feixiao,or Lung exhaustion”(NiMaoshing.The Yellow Emperor’s Classic of Medicine.Boston,Massachussets: Shambhala,1995),二者無(wú)論是用詞還是方法都有所不同。究竟是何原因?qū)е逻@種差異?為此,本文將擇取兩個(gè)《內(nèi)經(jīng)》全譯本進(jìn)行病名英譯的對(duì)比分析,即李的Huangdi Neijing—Yellow Emperor’s Canon of Medicine和倪的The Yellow Emperor’s Classis of Medicine:A new Translation of the Neijing Suwen with Commentary。而又由于《內(nèi)經(jīng)》涉及病名種類較多,因此本文主要是對(duì)《內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》中10個(gè)消渴相關(guān)病名在兩個(gè)譯本中的英譯進(jìn)行比較分析,它們分別是是消渴、消癉、食亦、消中、鬲消、脾癉、漏風(fēng)、肺消、風(fēng)消、腎熱病。

        2  兩個(gè)譯本譯者對(duì)比

        兩位譯者都是中醫(yī)英譯領(lǐng)域的佼佼者,在《內(nèi)經(jīng)》的英譯工作中作出了巨大貢獻(xiàn),但二者由于生活地域和環(huán)境不同,其背景經(jīng)歷也不同。

        李博士曾從事英語(yǔ)教學(xué),后又成為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專家邵循道教授的弟子,是我國(guó)培養(yǎng)的第一位專門(mén)從事中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究的博士[4]。他的英譯本是在中醫(yī)專家劉希茹的《內(nèi)經(jīng)》白話文的基礎(chǔ)上完成的,是第一個(gè)從翻譯家的角度對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行的翻譯。他的《內(nèi)經(jīng)》英譯本堪稱中醫(yī)典籍英譯史上的一座里程碑,其英譯本的出版對(duì)國(guó)人從事中醫(yī)典籍英譯工作是極大的鼓舞,也為中醫(yī)翻譯從業(yè)人員對(duì)中外譯本進(jìn)行比較奠定了基礎(chǔ)[5]。

        而倪為美籍華人,曾接受過(guò)中、西方兩種醫(yī)學(xué)體系的教育,深諳中醫(yī)西方文化,雙語(yǔ)能力較強(qiáng)。在翻譯過(guò)程中,他注重從中醫(yī)學(xué)習(xí)者的角度出發(fā)并站在讀者的立場(chǎng)對(duì)《內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行翻譯。倪采用較為輕松的筆調(diào)對(duì)《素問(wèn)》進(jìn)行了“譯寫(xiě)”,他的譯本不但了迎合了西方讀者的興趣,還滿足了對(duì)中醫(yī)感興趣的外行人及中醫(yī)學(xué)生的需求。因此,他的譯本在國(guó)外的影響巨大,常被出版商冠以“中國(guó)健康療法的奠基之作”“道家最重要的經(jīng)典之一”“中醫(yī)學(xué)最權(quán)威的著作”而后推之于世[6]。

        3  兩個(gè)譯本中消渴相關(guān)病名的英譯及對(duì)比

        3.1病名英譯見(jiàn)表1。

        3.2對(duì)比分析

        3.2.1譯法對(duì)比翻譯最常用的方法無(wú)非是直譯、意譯、音譯三種。在翻譯過(guò)程中,這三種方法可以單獨(dú)使用,同時(shí)也可聯(lián)合使用,如音譯+意譯、音譯+直譯和意譯+直譯。

        表1  兩個(gè)譯本中10個(gè)消渴相關(guān)病名英譯統(tǒng)計(jì)表

        所謂直譯就是按照原文的字面意思進(jìn)行逐字翻譯的方法,這種翻譯方法與原文表達(dá)形式接近,回譯性較強(qiáng)。如表1,在李的譯文中直譯一共出現(xiàn)了4次,分別是對(duì)“消渴”“脾癉”“漏風(fēng)”“腎熱病”的英譯;而倪則在鬲消、肺消和腎熱病的翻譯中使用了直譯。整觀二者譯本并結(jié)合表1可知,與倪相比,李較忠于原文,這樣有利于體現(xiàn)和彰顯中醫(yī)文化的特色,但同時(shí)對(duì)于西方讀者而言稍顯欠缺。例如對(duì)“漏風(fēng)”的英譯,《素問(wèn)·風(fēng)論篇》中有曰“飲酒中風(fēng),則為漏風(fēng)……漏風(fēng)之狀,或多汗,常不可單衣,食則出汗,甚則身汗……”,由此可見(jiàn),漏風(fēng)是一種因飲酒中風(fēng)導(dǎo)致的惡風(fēng)多汗、汗出如漏等癥狀的疾病,如果只是簡(jiǎn)單地把“漏風(fēng)”譯成“Leaking-wind syndrome”對(duì)于不了解中醫(yī)文化的西方讀者而言,可能會(huì)造成滑稽的誤解。

        而意譯則是作者根據(jù)原文大意進(jìn)行的翻譯,不作逐字翻譯,這種譯法易于讀者理解和接受,相對(duì)于直譯歧義較少。表1中李分別在“食亦”“鬲消”“消中”和“風(fēng)消”4詞的翻譯中使用了意譯,而倪則使用了6次,除了與李相同的3外,還有“消渴”“消癉”和“脾癉”。瀏覽二者譯本并結(jié)合表1對(duì)比可知倪較側(cè)重在原文理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,譯文簡(jiǎn)單易懂易于西方讀者接受,但是不足的是回譯性較差,不能充分體現(xiàn)《內(nèi)經(jīng)》特色。例如對(duì)“消癉”的英譯,《素問(wèn)·通平虛實(shí)論》有言“消癉者……肥貴人則高粱之疾也”,由此可見(jiàn)和消渴類似,消癉也是一種由于過(guò)食肥甘厚味而導(dǎo)致的疾病。另外,趙進(jìn)喜等[7]則認(rèn)為消癉是消渴進(jìn)一步發(fā)展的階段,即血脈不行導(dǎo)致的隔塞閉絕,上下不通的癥狀。由此可見(jiàn)消癉是一種復(fù)雜的消耗性癥狀,此處倪只是把“消癉”簡(jiǎn)單地意譯為“exhausting syndromes”即“疲勞綜合征”,首先回譯時(shí)不能還原“消癉”原意,其次也不能充分凸顯《內(nèi)經(jīng)》經(jīng)文的特色。

        音譯則是把一種語(yǔ)言的詞匯(或者句子)以另一種文字系統(tǒng)的相應(yīng)字母(或文字)拼寫(xiě)或表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方法[8]。另外劉宓慶[9]也有言“音譯是一種便捷的功能代償手段,其理想狀態(tài)是音義兼顧”。李在消渴、消癉、消中、鬲消、漏風(fēng)、肺消和風(fēng)消7詞的翻譯中使用了音譯,而倪只有5處使用音譯。眾所周知,拼音是漢語(yǔ)言的特色組成,因此綜合二者譯本并結(jié)合表1可知,與倪相比李較好地保留了《內(nèi)經(jīng)》的原汁原味,但同時(shí)也有不足之處。首先由于表1譯文中出現(xiàn)的拼音并不能做到音義兼顧,因此不能單純只用音譯;其次對(duì)于不了解拼音的西方讀者來(lái)說(shuō),拼音的頻繁出現(xiàn)可能會(huì)造成閱讀中斷甚至理解困難。

        由上分析可知,在10個(gè)消渴病名的英譯中直譯、意譯和音譯三者各有優(yōu)缺,因此在翻譯中三種譯法應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用,即譯者目的為凸顯《內(nèi)經(jīng)》文化和特色時(shí),則以音譯為主直譯為輔;若譯者目的為通俗易懂便于讀者接受,則應(yīng)以意譯為主音譯為輔。

        3.2.2其他如表1所示,與倪不同,李會(huì)較多使用加注的方法如“鬲消”的英譯,使用拼音的同時(shí)以注釋的形式在章節(jié)結(jié)尾處予以解釋,這種方法可以較為詳盡地詮釋“鬲消”,讓讀者充分了解其含義,但如果文章中較多使用這種方法,在閱讀過(guò)程中反復(fù)跳到文章結(jié)尾了解注釋,這可能會(huì)打斷讀者的閱讀思維,影響閱讀的連貫性,故而,筆者更認(rèn)同在行文中加注的做法。

        另外,兩位譯者都選擇了拼音+注釋的方法如對(duì)消渴的英譯,其中李較常用“()”的方式引出注釋,而倪則選擇英語(yǔ)連詞“or”?!埃ǎ蓖ǔS糜诒磉_(dá)文章中額外需要理解的部分,這樣不會(huì)過(guò)多增添譯文,又很好地達(dá)到了釋義的作用[10];而“or”也是用來(lái)引出另一種個(gè)說(shuō)法或給予更精確的解釋[11],二者有異曲同工之妙。然而與“()”相比,“or”作為英語(yǔ)中最常使用的連詞之一較為符合英語(yǔ)閱讀習(xí)慣,使文章更加整齊美觀,因此,筆者更傾向于“or”的使用。

        4 結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,李和倪兩位博士由于學(xué)習(xí)、生活、工作環(huán)境的不同導(dǎo)致他們?cè)?0個(gè)消渴相關(guān)病名英譯中的策略、方法、內(nèi)容和形式的不同。李的譯文致力于忠于原文,較多使用音譯和直譯的方法,并利用拼音和“()”的形式保留了《內(nèi)經(jīng)》原有風(fēng)貌,雖然這在一定程度上會(huì)影響閱讀的流暢度,但其在體現(xiàn)《內(nèi)經(jīng)》特色、弘揚(yáng)中醫(yī)文化方面是功不可沒(méi)的。與李不同,倪較注重在自己理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行意譯,雖然這樣回譯性較差,與原文對(duì)仗不工整,但其西式的表達(dá)方法和通俗的用詞較好地滿足了西方讀者的需求,利于《內(nèi)經(jīng)》乃至中醫(yī)在西方的傳播。然而,本文僅用10個(gè)病名達(dá)到以小見(jiàn)大的作用似乎是不足信服的,因此筆者還需更加努力、深入學(xué)習(xí)和進(jìn)一步研究。

        [1]文娟,蔣基昌.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究進(jìn)展[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2013,15(7):260-262.

        [2]煙建華,翟雙慶,郭霞珍,等.《內(nèi)經(jīng)》疾病命名方法學(xué)研究[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),1995,18(5):18.

        [3]符友豐.略論證候與中醫(yī)病名問(wèn)題[J].河南中醫(yī),1991,11 (6):15.

        [4]李之怡.基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩種全譯本中刺血療法的英譯比較[D].廣州:廣州中醫(yī)藥大學(xué),2013.

        [5]趙俊卿.《難經(jīng)》62-81難英譯研究[D].鄭州:河南中醫(yī)學(xué)院,2008.

        [6]蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的譯介及在西方的傳播[J].中華醫(yī)史雜志,2004,34(7):53-56.

        [7]趙進(jìn)喜,王世東,張麗芬.糖尿病相關(guān)中醫(yī)病名考辨[J].遼寧中醫(yī)雜志,2005,32(9):889-890.

        [8]張慶榮.忠藝術(shù)與英譯中的音譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,1997,17(6):369-270.

        [9]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].2版.北京:中國(guó)出版集團(tuán)公司,2012:165.

        [10]于冰瑤.功能對(duì)等理論下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)括號(hào)的翻譯分析[J].校園英語(yǔ)(上旬),2015(4):239.

        [11]吳克炎.英語(yǔ)連詞or的語(yǔ)用、修辭功能[J].山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1):93-95.

        (編輯湯敏華)

        H315.9;R221

        B

        2095-4441(2016)02-0141-03

        2016-03-15

        蔣基昌,E-mail:jiangjichang@163.com

        猜你喜歡
        病名音譯內(nèi)經(jīng)
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        中醫(yī)藥治療放射性肺纖維化臨床研究進(jìn)展
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
        萎縮性年齡相關(guān)性黃斑變性的中醫(yī)藥研究進(jìn)展
        支氣管哮喘瑤醫(yī)證候病名的整理與研究
        《內(nèi)經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
        英漢音譯規(guī)律探微*
        從中西醫(yī)結(jié)合角度探討肺心病中醫(yī)病名的規(guī)范化
        關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》“七損八益”研究的思考
        色费女人18毛片a级毛片视频| av免费在线手机观看| 亚洲永久免费中文字幕| 精品人妻一区二区三区四区在线| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 国产免费av片在线观看播放| 久久精品人妻嫩草av蜜桃| av影院手机在线观看| 国产无遮挡又黄又爽免费网站 | 久久久久中文字幕精品无码免费| av有码在线一区二区 | 国偷自产av一区二区三区| 色婷婷一区二区三区四区| 日韩精品视频在线观看无| 国产肉体xxxx裸体784大胆| 无码少妇一级AV便在线观看| 亚洲精品一区二区在线播放| av网站在线观看大全| 波多野42部无码喷潮| 中文亚洲爆乳av无码专区| 亚洲激情一区二区三区视频| 国色天香社区视频在线| 四川丰满少妇被弄到高潮| 成人精品免费av不卡在线观看| 精品私密av一区二区三区| 成人精品视频一区二区| 伊人影院综合在线| 国产精品国产三级厂七| 级毛片内射视频| 亚洲一区精品无码色成人| 国产码欧美日韩高清综合一区 | 老熟妻内射精品一区| 亚洲AV日韩Av无码久久| 加勒比日韩视频在线观看| 熟妇激情内射com| 欧美视频九九一区二区| 亚洲无人区一码二码国产内射 | 一区一级三级在线观看| 日本熟妇免费一区二区三区| 国产日韩精品suv| 久久精品国产9久久综合|