亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論角度下的體育翻譯

        2016-08-02 02:50:18吳水燕
        卷宗 2016年5期

        摘 要:隨著不同國(guó)家之間的體育運(yùn)動(dòng)技術(shù)交流的日益頻繁,體育翻譯的需求也呈現(xiàn)一個(gè)上升發(fā)展的趨勢(shì)。體育翻譯歸屬于科技翻譯,在實(shí)踐過程中有其自身的策略和方法。本文基于“2014年剛果(布)羽毛球技術(shù)訓(xùn)練班”的翻譯實(shí)踐,試圖通過德國(guó)功能翻譯理論對(duì)體育翻譯做一個(gè)初步的研究。

        關(guān)鍵詞:體育翻譯,德國(guó)功能翻譯,口譯

        1 引言

        近年來隨著中國(guó)援非計(jì)劃的實(shí)施,各種針對(duì)非洲的培訓(xùn)班在中國(guó)大陸相繼展開,這其中就包括一些以體育為主題的培訓(xùn)班。本文基于德國(guó)功能翻譯理論,試圖通過由中國(guó)商務(wù)部主辦,浙江省商務(wù)廳培訓(xùn)認(rèn)證中心承辦的“2014年剛果(布)羽毛球技術(shù)培訓(xùn)班”的翻譯實(shí)踐為體育翻譯的研究提供一些新的思路和參考。

        2 德國(guó)功能翻譯

        德國(guó)功能派認(rèn)為翻譯(包括口、筆譯)是一種行為。其理論的重點(diǎn)表現(xiàn)在如下三方面:(1)對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的闡釋(2)對(duì)翻譯過程參與者的角色分析(3)功能翻譯原則的提出。

        2.1 翻譯的實(shí)質(zhì)

        功能派認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。通過“目的”“跨文化”“交際”這幾個(gè)關(guān)鍵字,可以看到功能派實(shí)際上是將翻譯置于跨文化交際的框架之中進(jìn)行研究,把翻譯延伸到了翻譯行為,并對(duì)翻譯行為和翻譯這兩個(gè)概念進(jìn)行了區(qū)分。

        2.2 翻譯過程的參與者及其角色分析

        翻譯是為了實(shí)現(xiàn)特定目的而實(shí)施的復(fù)雜活動(dòng),翻譯過程的行為所包括的參與者,即發(fā)起者、譯者、譯文使用者和譯文接受者。而譯者則是其中最重要的一環(huán)。在體育翻譯時(shí),根據(jù)不同的本文類型和環(huán)境判斷交際目的,譯者需要采取靈活、多樣的策略和方法,對(duì)源信息進(jìn)行有選擇性的翻譯。

        2.3 功能翻譯原則

        功能派的兩大法則是目的法則和忠誠(chéng)原則。而目的法則又包括連貫性法則和忠實(shí)性法則。忠實(shí)性原則并非是靜態(tài)的,而是動(dòng)態(tài)的。正如辜正坤先生所說:“譯作究竟忠實(shí)于原作的哪些方面? 是語音、語義、句法結(jié)構(gòu)都忠實(shí), 還是僅指其中一項(xiàng)或二項(xiàng)?…若明明不忠實(shí),又偏要使用“忠實(shí)”這個(gè)概念作標(biāo)準(zhǔn), 豈不是打腫臉充胖子, 既欺人又欺己?”

        3 羽毛球技術(shù)培訓(xùn)班個(gè)案分析

        3.1 現(xiàn)場(chǎng)口譯的策略和方法

        在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯的過程中,譯者應(yīng)遵循以譯文接受者為中心的原則,采取靈活的策略和多樣的翻譯方法,以達(dá)到最終的翻譯目的。以下是筆者通過“2014年剛果(布)羽毛球技術(shù)培訓(xùn)班”的口譯實(shí)踐所總結(jié)的策略方法。

        1.釋義法

        在訓(xùn)練現(xiàn)場(chǎng),中方教練作為一個(gè)羽毛球領(lǐng)域的專業(yè)人員,在平時(shí)訓(xùn)練時(shí)會(huì)出現(xiàn)許多專業(yè)上的省略表達(dá)。如在球場(chǎng)上聽到教練說的最多的一個(gè)詞便是“搶”,這個(gè)字用法文字面翻譯是“voler”(搶劫),而這里卻是希望運(yùn)動(dòng)員進(jìn)攻時(shí)一步一步往前,加快擊球速度,取得網(wǎng)前主動(dòng)的意思。這就要求譯者在正確理解相關(guān)術(shù)語的前提下,進(jìn)行適當(dāng)解釋后翻譯給非方的運(yùn)動(dòng)員。以下便是關(guān)于釋義法的相關(guān)例子。

        1)對(duì)吊上網(wǎng)(羽毛球單打訓(xùn)練項(xiàng)目之一:一方先挑球,另一方吊球,然后立刻上網(wǎng)準(zhǔn)備對(duì)方接對(duì)方的網(wǎng)前球)

        Lun fait un lob au fond du court, lautre fait lamorti et puis avancer au filet pour le renvoi suivant

        2)接殺吊(羽毛球單打訓(xùn)練項(xiàng)目之一:一方殺球和吊球,另一方負(fù)責(zé)接球)

        Lun fait le smash en combinat lamorti, lautre joue le r?le de défense.

        3)前半場(chǎng)封網(wǎng)(雙打戰(zhàn)術(shù)之一:指在后場(chǎng)隊(duì)友大力扣殺或者以其他方式進(jìn)攻的時(shí)候,另一名隊(duì)友要在網(wǎng)前封住對(duì)手可能的回球路線)

        Les joueurs se placent lun derrière lautre, un joueur défend la zone avant lorsque lautre attaque en arrière.

        2.省略法

        口譯具有很強(qiáng)的即時(shí)性特點(diǎn)。為了在最短的時(shí)間內(nèi)達(dá)到翻譯目的,有時(shí)候譯者需要處理源語信息,省略一些累贅冗長(zhǎng)的信息。如下面的例子:

        1)中場(chǎng)左右橫動(dòng)步伐

        le déplacement latéral au milieu du terrain(由于這是步伐練習(xí),翻譯時(shí)無需將 “左右橫動(dòng)”翻譯出來, ‘latéral一詞就可以表達(dá)這個(gè)意思)

        另一種省略是用名詞短語代替動(dòng)詞短語。在口譯現(xiàn)場(chǎng),將動(dòng)詞名詞化是一種比較常用的方法。如 “握拍”可以翻譯成“l(fā)a prise de raquette”,而“接發(fā)球”則可以翻譯成“l(fā)a remise du service”。

        3.肢體語言

        口譯是一種動(dòng)態(tài)性較強(qiáng)的活動(dòng),不僅言語在交流中有著重要作用, 非言語交際也不可忽視。所以如果在翻譯中適當(dāng)加入一些姿勢(shì)能獲得事半功倍的效果。如在進(jìn)行步伐訓(xùn)練時(shí),有交叉步,并步之分,譯者通過翻譯或許能使運(yùn)動(dòng)員明白,但是他卻不一定能做對(duì),而如果譯者適當(dāng)用腳做一個(gè)示范,運(yùn)動(dòng)員可能就能更快反應(yīng)過來。

        3.2 現(xiàn)場(chǎng)口譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)

        現(xiàn)場(chǎng)口譯有沒有標(biāo)準(zhǔn)?應(yīng)不應(yīng)該設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)?我們認(rèn)為,口譯當(dāng)然需要標(biāo)準(zhǔn),但是這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)并不是單一的,絕對(duì)的,而應(yīng)該是多元的,相對(duì)的。功能翻譯派認(rèn)為翻譯及翻譯活動(dòng)從本質(zhì)上來說是一種跨文化交際行為, 首要的作用就在于實(shí)現(xiàn)交際目的。這說明譯員在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí),在把源語言轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語言的同時(shí),要以實(shí)現(xiàn)信息傳遞,交際目的為前提,使譯入語讀者讀之能產(chǎn)生與原語讀者基本一樣的反應(yīng)。同時(shí)這一點(diǎn)也意味著忠實(shí)不應(yīng)成為對(duì)口譯譯員的首要標(biāo)準(zhǔn), 譯員應(yīng)被給予更多的主動(dòng)性, 這樣他們才能更好地把握雙方交際的意圖并按照這一意圖來進(jìn)行工作。

        4 結(jié)語

        德國(guó)功能翻譯理論最大的特點(diǎn)便是其把翻譯活動(dòng)置于跨文化交際的層面,這為我們認(rèn)識(shí)體育翻譯提供了新的視角。本文立足于德國(guó)功能翻譯理論和“2014年剛果(布)羽毛球技術(shù)培訓(xùn)班”的口譯實(shí)踐,對(duì)體育翻譯過程中的參與者,體育翻譯的實(shí)質(zhì)與原則作出了討論,并結(jié)合一些翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)口譯過程中的策略與方法,標(biāo)準(zhǔn)與目的產(chǎn)生了新的認(rèn)識(shí):即在體育訓(xùn)練現(xiàn)場(chǎng)的口譯中,譯者應(yīng)該遵循以譯文接受者為中心,以實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)為目的,充分考慮譯文接受者的文化背景,心理需求和接收能力。對(duì)于一些省略性的專業(yè)術(shù)語,譯者要進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充;而對(duì)于一些夸張的或是過于冗長(zhǎng)的信息,則可以進(jìn)行適當(dāng)概括或刪減,爭(zhēng)取最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]. 仲偉合,鐘鈺. 德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 中國(guó)翻譯,1999(3):47-49

        [2]. 辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論 [J].中國(guó)翻譯,1989(01):16-20

        [3]. 張靜. 德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)的啟示[J].中國(guó)電力教育, 2005年研究生論叢專刊:257-259

        注釋

        [1]《德國(guó)的功能派翻譯理論》 仲偉合 鐘鈺 中國(guó)翻譯》1999年第3期 第47頁

        [2]《翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論》 辜正坤

        [3]《德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)的啟示》 張靜 中國(guó)電力教育 2005年研究生論叢???第258頁

        作者簡(jiǎn)介

        吳水燕(1991—),女,浙江省江山市人,浙江大學(xué)外國(guó)語言文化與國(guó)際交流學(xué)院,研究生,研究方向:法語語言文學(xué)。

        日本妇女高清一区二区三区| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产 | 亚洲精品123区在线观看| 亚洲精品精品日本日本| 美女人妻中出日本人妻| 人妻少妇无码精品视频区| 人禽无码视频在线观看| 久久AⅤ无码精品色午麻豆| 日韩av天堂一区二区三区在线| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 日本三级欧美三级人妇视频 | 白白视频在线免费观看| 一区二区三区中文字幕在线播放| 挺进邻居丰满少妇的身体| 免费人成视频在线观看视频 | 麻豆成年人视频在线观看| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 7777奇米四色成人眼影| 国产一区二区丰满熟女人妻| 亚洲精品中文字幕一二三| 免费无遮挡无码永久视频| 永久免费无码av在线网站| 巨臀精品无码AV在线播放| 国产不卡视频在线观看| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 欧洲综合色| 色哟哟精品中文字幕乱码| 亚洲成av人片在www鸭子| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 高清国产美女av一区二区| 亚洲高清一区二区精品| 亚洲欧美色一区二区三区| 色综合天天网| 亚洲一区久久久狠婷婷| 最新国产精品拍自在线观看| a级国产乱理论片在线观看 | 北条麻妃毛片在线视频| 亚洲国产精品午夜一区| 大地资源网在线观看免费官网| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb| 人妻爽综合网|