張秋美
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,翻譯是和聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫并列提出的五大技能之一,但在高中英語(yǔ)教學(xué)中,其作用卻長(zhǎng)期被忽視。本文擬結(jié)合《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書》研究高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,分析其原因,闡述其重要性,提出高中階段教學(xué)翻譯的方法,以期對(duì)現(xiàn)階段高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所啟示。
一、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
由于在英語(yǔ)高考中直接考察翻譯能力的分值不高,致使高中英語(yǔ)教學(xué)中翻譯技能、翻譯鑒賞未能得到應(yīng)有的重視。教師只注重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫這四方面的訓(xùn)練,忽視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。即使涉及了翻譯教學(xué),也更多的是為學(xué)習(xí)詞匯服務(wù)的,即記單詞要記拼寫、記漢語(yǔ)意思或漢語(yǔ)對(duì)等詞,很少講解翻譯的技巧和策略,學(xué)生因此只會(huì)逐字逐詞翻譯,不能從全局出發(fā)來(lái)把握整句的結(jié)構(gòu),顯得譯文生硬,完全不符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。這也是為什么很多中學(xué)生盡管詞匯量尚可,但寫出的英語(yǔ)短文就是不地道。
師生對(duì)翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)的重視不足,雖然教師們認(rèn)同翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的地位,也有著強(qiáng)烈的翻譯教學(xué)意識(shí),但是往往不能做到對(duì)翻譯教學(xué)的統(tǒng)籌規(guī)劃。學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的態(tài)度又受學(xué)習(xí)成績(jī)影響,成績(jī)優(yōu)秀的學(xué)生通常重視翻譯學(xué)習(xí),而成績(jī)較弱的學(xué)生往往基礎(chǔ)知識(shí)掌握較差,翻譯學(xué)習(xí)阻力較大,因而興趣薄弱,重視程度低。
二、翻譯與高中英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系
翻譯就是把源語(yǔ)言形式的內(nèi)容用目標(biāo)語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)的一種語(yǔ)言活動(dòng),不僅要確保源語(yǔ)言信息準(zhǔn)確,而且要考慮到語(yǔ)言文化上的差異,保證譯文的可接受性。翻譯不僅能夠反映學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫的綜合能力,而且與其聽(tīng)說(shuō)讀寫能力的提高相輔相成。
高中英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生已經(jīng)對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)有了一定的掌握,詞匯的積累和語(yǔ)法知識(shí)的學(xué)習(xí)有了很大提高,對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的歷史和文化也有了一些認(rèn)識(shí)。這些都為翻譯教學(xué)的實(shí)施提供了天時(shí)地利人和的有利條件。同時(shí),翻譯教學(xué)能夠反作用于學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫技能的鍛煉與應(yīng)用。例如,教師在閱讀教學(xué)中適當(dāng)?shù)乩梅g可以使學(xué)生更透徹、更深刻地理解原文意思,提高閱讀教學(xué)的效率。
三、翻譯教學(xué)的作用
幫助學(xué)生了解中英文差別,掌握語(yǔ)言規(guī)律。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,擁有不同的文化背景,它們?cè)谡Z(yǔ)法、句式、表達(dá)方式上存在著許多差別。比如:英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句。英語(yǔ)長(zhǎng)句往往有很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)、從句等將句子變得很復(fù)雜。例1: “It was found that people who used mobile phones were two and a half times more likely to have a brain tumour on the side of the head where they held their phones than people who did not use them.”(《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書》Book8,Unit 1)這句話對(duì)使用手機(jī)和不使用手機(jī)的兩類人患腦癌的幾率進(jìn)行了比較,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,涉及了形式主語(yǔ)、賓語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句等語(yǔ)法概念。由于漢語(yǔ)中沒(méi)有形式主語(yǔ)這一概念,每當(dāng)遇到這樣的句子,學(xué)生便失去了分析能力,即使句子中所有的單詞都認(rèn)識(shí)也不能很好地理解其意思。在上面這句話中,it是作為句子的形式主語(yǔ),而真正的主語(yǔ)是that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,所以“It was found”應(yīng)該翻譯成“研究發(fā)現(xiàn)”。
再如:一般情況下,英語(yǔ)的定語(yǔ)和狀語(yǔ)多后置,翻譯此類句子時(shí)可調(diào)整語(yǔ)序采用逆譯法。例如:The direction of the model plane can be reversed by pressing this button.“如果按下這個(gè)按鈕,就可以改變模型飛機(jī)的飛行方向?!蓖ㄟ^(guò)翻譯給學(xué)生提供了對(duì)比兩種語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則、句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式的機(jī)會(huì),通過(guò)比較了解英語(yǔ)的表達(dá)方式和特點(diǎn),有助于他們正確的使用英語(yǔ)。
同時(shí),翻譯和口語(yǔ)交際、寫作一樣,都是語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的一種形式?!半m然高中生英語(yǔ)語(yǔ)言水平有限,但他們具有較大的語(yǔ)言創(chuàng)造潛力。英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以激發(fā)學(xué)生的語(yǔ)言創(chuàng)造潛力,從而提高他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平?!痹诟咧须A段就開(kāi)始有意識(shí)的培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,不僅能夠不斷提高他們的翻譯水平,而且可以深化他們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)目的的認(rèn)識(shí),在平時(shí)的學(xué)習(xí)中重視英語(yǔ)運(yùn)用能力的鍛煉。
總之,翻譯在教學(xué)中很重要,在現(xiàn)有教育背景和條件下的英語(yǔ)教學(xué),翻譯有利于增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力;翻譯也應(yīng)被作為一種教學(xué)方法和策略貫穿于“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫”的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中。