杜 良
?
編訂名詞館與《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》的編訂
杜 良
(中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所,北京 100190;中國(guó)科學(xué)院大學(xué),北京 100049)
摘 要:編訂名詞館是清末學(xué)部負(fù)責(zé)統(tǒng)一各學(xué)科名詞的機(jī)構(gòu)。在數(shù)學(xué)名詞方面,該館統(tǒng)一了算學(xué)、代數(shù)、形學(xué)、平三角、弧三角、解析形學(xué)等類(lèi)名詞約1000個(gè),將其編訂為《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》。編訂名詞館統(tǒng)一數(shù)學(xué)名詞的活動(dòng)開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)官方統(tǒng)一數(shù)學(xué)名詞的先河,這一活動(dòng)所遵循的原則是:有選擇地采用舊譯詞;常發(fā)掘雅馴的古字來(lái)另譯新名;基本不直接采用日譯詞。盡管由于日譯詞涌入并流行以及白話(huà)文普及對(duì)文言文的沖擊等原因,具有嚴(yán)譯風(fēng)格的雅馴譯詞后來(lái)被淘汰,但《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》中“仍從舊譯”的大部分?jǐn)?shù)學(xué)名詞留存至今,對(duì)后來(lái)中國(guó)的數(shù)學(xué)傳播起到積極作用。
關(guān)鍵詞:學(xué)部,編訂名詞館,《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》,名詞統(tǒng)一
科學(xué)名詞譯名混亂,是晚清時(shí)期影響科學(xué)傳播的一個(gè)嚴(yán)重問(wèn)題。該問(wèn)題雖然較早得到傳教士和本土士人的關(guān)注,但未能有效解決。1904年癸卯學(xué)制頒布后,該問(wèn)題得到清廷的重視。1909年,學(xué)部成立編訂名詞館專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)統(tǒng)一各學(xué)科名詞。隨后兩年,除了統(tǒng)一心理學(xué)、植物學(xué)等學(xué)科名詞外,編訂名詞館還進(jìn)行了數(shù)學(xué)名詞的統(tǒng)一工作,編訂了《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》[1]。這是中國(guó)官方首次進(jìn)行的數(shù)學(xué)名詞統(tǒng)一活動(dòng),值得研究。
近年來(lái),學(xué)界雖然已發(fā)表多篇文章探討編訂名詞館的名詞統(tǒng)一活動(dòng)[2-8],但僅見(jiàn)少數(shù)論著簡(jiǎn)略提及《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》[2-4]和介紹其中個(gè)別數(shù)學(xué)名詞的譯名。筆者基于原始文獻(xiàn)對(duì)編訂名詞館統(tǒng)一數(shù)學(xué)名詞的活動(dòng)進(jìn)行系統(tǒng)地考察,并探討《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》漢語(yǔ)譯名取舍和創(chuàng)制的特點(diǎn),推測(cè)該表的“總?!焙汀熬幾搿闭?,分析該館統(tǒng)一的數(shù)學(xué)名詞流
(一)學(xué)部編訂名詞館的成立與運(yùn)作
甲午年后師日熱潮興起,庚子年后清廷下詔變法。在救亡與啟蒙的推力下,西方科學(xué)知識(shí)以日本為中轉(zhuǎn)站加速傳入中國(guó)。伴隨著各種譯書(shū)的出版,各類(lèi)譯詞也被大量創(chuàng)造。存在多種不同譯名所導(dǎo)致的漢語(yǔ)詞匯中新名詞的混亂不一,在1900年前后十年間達(dá)到激烈的階段。癸卯學(xué)制頒布后,譯名混亂的問(wèn)題直接影響了各類(lèi)新式學(xué)堂教科書(shū)的編譯工作。1909年,山西大學(xué)堂西齋總教習(xí)蘇慧廉(William Edward Soothill,1861—1935)拜訪(fǎng)學(xué)部侍郎嚴(yán)修時(shí),讓其注意到“由于教材的翻譯生造術(shù)語(yǔ)的稱(chēng)謂,部分科目的術(shù)語(yǔ)混亂”問(wèn)題的嚴(yán)重,并提議在北京成立一個(gè)術(shù)語(yǔ)部門(mén)[9]。處于新舊變革前沿的學(xué)部是當(dāng)時(shí)中國(guó)教育與科學(xué)中心之一,編定各科中外名詞對(duì)照表、編輯各種詞典和開(kāi)辦京師圖書(shū)館皆屬當(dāng)時(shí)教育急務(wù)。蘇慧廉的判斷合乎當(dāng)時(shí)形勢(shì),嚴(yán)修采納了其建議。學(xué)部隨后向清廷奏報(bào)預(yù)備立憲期間的“分年籌備事宜”時(shí),決定“編定各種學(xué)科中外名詞對(duì)照表,擇要先編,以后按年接續(xù)”[10]。由此,學(xué)部編訂名詞館成立。
1909年10月29日,編訂名詞館正式開(kāi)館,“并添派分纂各員分任其事,分門(mén)編輯”[11]??傋雵?yán)復(fù)延攬了當(dāng)時(shí)一流的新學(xué)譯才,入館擔(dān)任過(guò)分纂的有:常福元、劉大猷、王國(guó)維、王用舟、曾宗鞏、高近宸、王世澄、林志琇、魏易、葉可梁、董鴻祎、項(xiàng)驤、許世芳、瞿宣治、劉景標(biāo)、顏惠慶、宋發(fā)祥、孫筠等[12]。這些人多有留學(xué)資歷,可謂學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng)。但多數(shù)是兼職,有的人履職時(shí)間不長(zhǎng),最初只有“分纂八九人”[13]。
隨后兩年內(nèi),編訂名詞館統(tǒng)一了數(shù)學(xué)、心理學(xué)、植物學(xué)、植物生理學(xué)、辨學(xué)(即邏輯學(xué))等學(xué)科的名詞。1910年4月28日,學(xué)部奏呈籌辦預(yù)備立憲成果時(shí)稱(chēng)已編成筆算、幾何、代數(shù)、生理、草木等名詞表[14]。辛亥革命時(shí)期京師動(dòng)蕩,嚴(yán)復(fù)介入南北和談。民國(guó)元年2月,嚴(yán)復(fù)直接由袁世凱任命為京師大學(xué)堂總監(jiān)督。幾個(gè)月后,教育部總長(zhǎng)蔡元培接收學(xué)部,4月26日派常福元辦理接收編訂名詞館[15]。而常福元隨后赴觀象臺(tái)工作,該館就此結(jié)束運(yùn)作。
(二)《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》的編訂和統(tǒng)一
編訂名詞館編訂和統(tǒng)一數(shù)學(xué)名詞工作的大體流程是,由一名編纂者負(fù)責(zé)編輯一科名詞,由總校者校訂,然后付印[2]。成果為《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》,包括算學(xué)、代數(shù)、形學(xué)、平三角、弧三角、解析形學(xué)6份名詞對(duì)照表,共收錄名詞約1000個(gè)。其中,算學(xué)、代數(shù)學(xué)、三角學(xué)(即平三角、弧三角)各100多個(gè),形學(xué)400多個(gè),解析形學(xué)200多個(gè)。每份表格由“定名”“西文原名”和“定名理由”三部分組成,表格前有“例言”。
1.數(shù)學(xué)名詞統(tǒng)一的原則
根據(jù)《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》可知編訂名詞館統(tǒng)一數(shù)學(xué)名詞的原則。首先,編者有選擇地采用本土出版的算書(shū)中的舊譯。舊譯主要采自舊有算書(shū)中的名著、知名中算家的著作或傳教士編譯的有影響的教科書(shū)。其中,算學(xué)、代數(shù)名詞“多從舊有算書(shū),如《數(shù)理精蘊(yùn)》《算經(jīng)十書(shū)》及徐、李、梅、戴諸家著作采輯”;形學(xué)名詞多采自“徐文定之《幾何原本》、美人狄考文之《形學(xué)備旨》”;平三角、弧三角名詞“多從舊有算書(shū),如《三角數(shù)理》《八線(xiàn)備旨》及諸名家著作中采輯”;解析形學(xué)名詞依據(jù)謝洪賚和美國(guó)潘慎文合譯的《代形合參》[1]。
但是,編者常用各類(lèi)理由限制使用舊譯。如以“名義不符”,將dividendo的舊譯“分理”改為“較項(xiàng)定理”;sector“舊作分圜形,圜心角形”,因“意義俱欠明確”,改譯“輻間”;以“首”“邊”“次”等字“無(wú)所指”,改舊譯“首通徑”為”通弦”,改“等邊”為“等勢(shì)”,分別改“次切線(xiàn)”“次法線(xiàn)”為“影切線(xiàn)”“影法線(xiàn)”;以“字面嫌俗”,將Cartesian舊譯“代加德”和近譯“笛卡爾”改為“狄嘉爾”;以名詞的拉丁文語(yǔ)源,分別改denominator、numerator的舊譯“分母”“分子”為“命分”“舉分”,等等。
同時(shí),編者對(duì)圓、圜兩字做嚴(yán)格區(qū)分,“以圜作名物字,以圓作區(qū)別字”。晚清時(shí)期,舊譯“圓”“圜”二字通用,“圜”字更常用,而日譯多用“圓”字。這種改動(dòng)造成譯名中“圜”字的大量使用。編者還以“形學(xué)中不言坐標(biāo)”,將co-ordinate原譯“坐標(biāo)”改譯“經(jīng)緯”;以“形學(xué)不言數(shù)”,將constants quantity舊譯“常數(shù)”改為“不變幾何”;又將unit quantity舊譯“單位量”改為“幺匿幾何”,其定名理由為:“幾何之為大為小為多為寡未定者也,必?fù)褚欢◣缀瘟闃?biāo)準(zhǔn)而比較之。其大小多寡乃見(jiàn)此所擇之定幾何,英文謂之unit quantity,或簡(jiǎn)稱(chēng)unit。亦譯作單位,此正如幾何之譯作數(shù)量者,皆掣取其一義而言之,非統(tǒng)括之名也。惟形學(xué)不言數(shù)名,義宜統(tǒng)括。今從轉(zhuǎn)音,訂作幺匿幾何,簡(jiǎn)言幺匿。幺本含單義也?!保?]
更值得注意的是,編者根據(jù)“geo”和“metre”的原義,將geometry的舊譯“幾何學(xué)”改為“形學(xué)”。如編者在geometry的“定名理由”中所說(shuō):
……蓋幾何一字,在英文為Quantity。而幾何學(xué)一字在英文為Geometry,幾何者物之大小、多寡之謂也,論之者不專(zhuān)屬Geometry。下而算學(xué)上而微積皆為論幾何之書(shū),而Geometry之所論者不過(guò)幾何之一種耳,烏得以全體之名名其一部分之學(xué)??糋eometry一字,乃由Geo,metre相合而成。Geo者地也,metre者測(cè)量也。是其初義,乃專(zhuān)指測(cè)地類(lèi)。測(cè)地則不能無(wú)形而測(cè)山陵丘壑又不能無(wú)體,故其界說(shuō)曰Geometry者,論點(diǎn)、線(xiàn)、面、體之本德?tīng)顟B(tài)及其度量也。而點(diǎn)、線(xiàn)、面、體之總稱(chēng),在英謂之Figure,在我則為形,故定名形學(xué)。
這段文字反映了編者對(duì)數(shù)學(xué)的掌握深度。在此之前,關(guān)于geometry的譯名已有“幾何”“形學(xué)”兩說(shuō)。嚴(yán)復(fù)認(rèn)同“形學(xué)”[16],這段“定名理由”似是嚴(yán)復(fù)本人所寫(xiě)。
其次,編者在認(rèn)為原譯名欠妥或后出之譯名并非載于原譯著的情況下,則在典籍中發(fā)掘雅馴的古字來(lái)另譯新名。《形學(xué)名詞表》“例言”即說(shuō):“遇有原定之名義欠切合或后出之名為原書(shū)所未載者,則搜索古義,依據(jù)新說(shuō)而酌訂之?!崩?,關(guān)于spherical geometry的譯名“渾圓面形學(xué)”,編者解釋說(shuō):“通作球面形學(xué)。按:球字本義為美玉?!稌?shū)》:‘球琳瑯玕?!蚪枳鳌畳骸??!稄V雅》:‘捄,法也?!对?shī)·商頌》:‘受小球大球?!裰詧A物為捄的,系俗解,斷不可用?!保?]更典型的例子可見(jiàn)表1。
表1 《數(shù)學(xué)名詞中英對(duì)照表》用古義僻字翻譯數(shù)學(xué)名詞的條目
這些例子表明了編者對(duì)用古字翻譯數(shù)學(xué)名詞的青睞,也反映了編者對(duì)古希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和古漢語(yǔ)等知識(shí)的熟悉程度。
最后,編者對(duì)于日譯詞基本不直接采用。如property,編者譯作“本德”,并說(shuō)明:“東譯作性質(zhì),英文性作Nature,質(zhì)作Substance,皆就物之本體而言。Property者,物之所具而可見(jiàn)者,而非物之本體也,不得以性質(zhì)論。今從英文Special Attribute之義,譯作本德。德者,得也。如直線(xiàn)之直、平面之平,皆線(xiàn)面之所得也古稱(chēng)玉德、水德是物未嘗不可言德之明證。加一本字者,猶言直線(xiàn)之直、平面之平,皆直線(xiàn)與平面所有之德,他線(xiàn)與他面則不能有此德也。”再如condition,編者譯為“限格”,并說(shuō)明:“東譯作條件,殊不可取。按形學(xué)中,凡求作題必有所限定之程格與所求作之事項(xiàng),如求作等邊三角形一題,等邊乃限定之程格三角形乃求作之圖形。今本此義立名。”spherical wedge,編者譯為“渾圓瓣”,并說(shuō)明:“東譯作月形體弓月體、球楔體、蹄狀體等,名既欠統(tǒng)一,亦欠恰當(dāng),故改。”
2.《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》的總校和編纂者
從已掌握的史料看,筆者認(rèn)為《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》總校是嚴(yán)復(fù)。因?yàn)檫x擇雅馴譯詞是嚴(yán)復(fù)的偏好,而編訂名詞館的數(shù)學(xué)名詞統(tǒng)一工作青睞于選擇雅馴。嚴(yán)復(fù)苛求推敲古字創(chuàng)譯新詞,其譯詞在清末別具一格[17],如“幺匿”等。表1中的古雅譯詞似應(yīng)出自嚴(yán)復(fù)之手?,F(xiàn)存《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》《辨學(xué)中英名詞對(duì)照表》均為鉛印本,封面均未署總校之名,而同批完成編輯的《植物學(xué)名詞表》《植物生理學(xué)名詞表》的手抄稿本封面均有“總?!眹?yán)復(fù)的親筆簽名[8],這可為《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》總校為嚴(yán)復(fù)提供佐證。
《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》的編纂者可能是常福元或王國(guó)維。館中受過(guò)現(xiàn)代數(shù)學(xué)教育的分纂有顏惠慶、常福元、王國(guó)維等人。顏惠慶入館在《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》編輯完成之后[18],不可能是該表的編纂者。常福元畢業(yè)于天津水師學(xué)堂,是嚴(yán)復(fù)的學(xué)生,曾在安徽高等學(xué)堂和京師大學(xué)堂教授數(shù)學(xué),擅長(zhǎng)歷算[19]。王國(guó)維早年在上海隨日本教習(xí)學(xué)數(shù)學(xué)“二年有半”,1901年留日“晝習(xí)英文,夜至物理學(xué)校習(xí)數(shù)學(xué)”[20]。“速成科”時(shí)代的王國(guó)維已了解西方數(shù)學(xué)[21],回國(guó)后翻譯日籍《算術(shù)條目及教授法》一書(shū)?!稊?shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》解析形學(xué)名詞中“戴俄克利斯曲線(xiàn)”(cisoid of Diocles)、“尼柯米地斯曲線(xiàn)”(conchoid of Nicomedes)、“三分角度法”(trisection of an angle)等的定名理由中均出現(xiàn)具有日譯風(fēng)格的“數(shù)學(xué)家”一詞。如“戴俄克利斯曲線(xiàn)”的定名理由中說(shuō)“此線(xiàn)系希臘數(shù)學(xué)家戴俄克利斯所創(chuàng),取名cissoid者,猶謂此曲線(xiàn)如藤蘿之緣墻而上也”[1]。這說(shuō)明編訂這些名詞的分纂具有留日背景。而在常福元和王國(guó)維之間,只有后者符合這個(gè)條件。因而,王國(guó)維更可能是《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》的編纂者。
(三)《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》編訂的數(shù)學(xué)名詞的流傳及其影響
清朝覆滅前,德國(guó)人赫美玲(K.Hemeling,1878—1925)為了編輯更權(quán)威的英漢詞典而求助于嚴(yán)復(fù)。通過(guò)嚴(yán)復(fù),編訂名詞館統(tǒng)一的包括數(shù)學(xué)名詞在內(nèi)的各科名詞被收入赫美玲編寫(xiě)的《英漢官話(huà)口語(yǔ)詞典》(English-Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language and Handbook)①中而得以留存[6]。
《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》中大量“仍從舊譯”的算學(xué)、代數(shù)學(xué)、形學(xué)、平三角、弧三角和解析形學(xué)名詞留存至今。表2所列僅為部分“仍從舊譯”的數(shù)學(xué)名詞的流傳情況,但已見(jiàn)一斑。這些表明編訂名詞館編訂數(shù)學(xué)名詞的人員認(rèn)同的舊有譯名,后來(lái)大都也得到學(xué)術(shù)共同體的認(rèn)同,反映出編訂名詞館的這些人員對(duì)舊有譯名的取舍順應(yīng)歷史的潮流。
不過(guò),編訂名詞館創(chuàng)制的具有嚴(yán)譯風(fēng)格的雅馴譯詞在民元后基本被淘汰。原因之一是日譯詞的涌入并流行?!靶抡辍遍g,由于東學(xué)成為國(guó)人向西方學(xué)習(xí)的主要途徑,日譯詞大量涌入。光留日學(xué)生翻譯刊行的中譯日本數(shù)學(xué)書(shū)籍就達(dá)151種,其中絕大部分是教科書(shū)[22],日譯數(shù)學(xué)教科書(shū)中的大量譯詞自成系統(tǒng)。而且,在數(shù)學(xué)之外,日譯詞已融入國(guó)人日常用語(yǔ)中。在這樣的時(shí)代,編訂名詞館創(chuàng)制的具有嚴(yán)譯風(fēng)格的雅馴譯詞已經(jīng)不符合時(shí)代的潮流。原因之二是白話(huà)文的普及對(duì)文言文的沖擊。20世紀(jì)前十年,以文言文編譯的教科書(shū)已經(jīng)在科學(xué)教育中漸顯頹勢(shì)。民元后,白話(huà)文在中國(guó)學(xué)術(shù)和公眾話(huà)語(yǔ)中逐漸興起,并在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期得到較為廣泛的普及,這對(duì)文言文的使用造成巨大的沖擊[23]。屬于文言文的嚴(yán)譯風(fēng)格的雅馴譯詞,也無(wú)例外[24]。同時(shí),清末新學(xué)堂的興辦使得普羅大眾能接受初等教育,其中一部分人在民國(guó)初年成長(zhǎng)為學(xué)界的中堅(jiān)力量,享有話(huà)語(yǔ)權(quán)。他們的古文修養(yǎng)遠(yuǎn)遜于傳統(tǒng)士大夫,推崇使用白話(huà)文,也對(duì)文言文的使用造成沖擊。最終,編訂名詞館創(chuàng)制的雅馴詞在民國(guó)學(xué)者用白話(huà)文書(shū)寫(xiě)的學(xué)術(shù)文體中被淘汰殆盡。
表2 “仍從舊譯”數(shù)學(xué)名詞流傳情況舉例
此外,編訂名詞館于民國(guó)元年被撤銷(xiāo)后,其編訂的各科名詞對(duì)照表留存于北洋政府教育部。民國(guó)初年,“尚存教育部”[25]的各科名詞對(duì)照表分兩類(lèi)處理:一類(lèi)于1917年2月間由教育部“檢具前清編訂名詞館所編各科名詞表草稿五十六冊(cè)”函送北京大學(xué),以應(yīng)對(duì)“請(qǐng)劃一科學(xué)名詞”提案[26];另一類(lèi)直接售賣(mài)。1918年6月15日,《北京大學(xué)日刊》所刊《教育部發(fā)售前學(xué)部印存圖書(shū)價(jià)目表》中即有《算學(xué)等中英名詞對(duì)照表》的記錄[27]。日后成為民國(guó)時(shí)期數(shù)學(xué)名詞審查委員會(huì)成員之一的曾昭安同年9月即購(gòu)得一冊(cè)②。
編訂名詞館統(tǒng)一數(shù)學(xué)名詞的活動(dòng)開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)官方統(tǒng)一數(shù)學(xué)名詞的先河,是中國(guó)不再依賴(lài)西方人進(jìn)行相關(guān)活動(dòng)的一個(gè)重要標(biāo)志。作為該活動(dòng)取得的主要成果,《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》收錄的名詞基本覆蓋了當(dāng)時(shí)中小學(xué)堂數(shù)學(xué)教學(xué)所需要的名詞,體現(xiàn)了該館人員參與這一活動(dòng)的艱辛努力。當(dāng)時(shí)遵循的統(tǒng)一數(shù)學(xué)名詞的原則是:有選擇地采用舊譯詞;常發(fā)掘雅馴的古字來(lái)另譯新名;基本不直接采用日譯詞。盡管由于日譯詞涌入并流行,白話(huà)文普及對(duì)文言文的沖擊等原因,具有嚴(yán)譯風(fēng)格的雅馴譯詞后來(lái)被淘汰,但《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》中“仍從舊譯”的大部分?jǐn)?shù)學(xué)名詞留存至今,對(duì)后來(lái)中國(guó)的數(shù)學(xué)傳播起到積極作用。
然而,編訂名詞館統(tǒng)一數(shù)學(xué)名詞的活動(dòng)不無(wú)缺點(diǎn)。如總纂嚴(yán)復(fù)在這一活動(dòng)中持文化保守心態(tài),拒絕使用日譯詞,過(guò)分青睞于大眾難以理解的雅馴詞。編者和校者之間,也缺乏必要的交流。這些都限制了這一活動(dòng)的成效和影響。而且,編訂名詞館運(yùn)作不到3年,辛亥革命即爆發(fā),民國(guó)肇建。由于國(guó)家政權(quán)的鼎革,該館統(tǒng)一的包括數(shù)學(xué)名詞在內(nèi)的各學(xué)科名詞都未被新政權(quán)所接受,注定了這一活動(dòng)成果的影響是有限的。
注釋
①English-Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language and Handbook for Translators including Scientific,Technical,ModernandDocumentaryTerms,Shanghai:StatisticalDepartmentoftheInspectorateGeneralof Customs,1916.
②中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所郭金海研究員處藏有曾昭安藏本《數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表》復(fù)印件,封面上有曾昭安簽名、蓋章,并記有購(gòu)買(mǎi)的時(shí)間和地點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]學(xué)部編訂名詞館.數(shù)學(xué)中英名詞對(duì)照表[M].北京:北京大學(xué)圖書(shū)館藏鉛印本.
[2]何思源.清末編訂名詞館的歷史考察[J].韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,35(4):51-57.
[3]汪曉勤.中西科學(xué)交流的功臣——偉烈亞力[M].北京:科學(xué)出版社,2000:77-108.
[4]王亮.學(xué)部編訂名詞館時(shí)期的嚴(yán)復(fù)與王國(guó)維[J].中國(guó)典籍與文化,2014,91(4):143-149.
[5]皮后鋒.嚴(yán)復(fù)大傳[M].福州:福建人民出版社,2003:363-369.
[6]沈國(guó)威.近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享[M].北京:中華書(shū)局,2010:432-453.
[7]彭雷霆、谷秀青.清末編訂名詞館與近代邏輯學(xué)術(shù)語(yǔ)的厘定[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(4):146-151.
[8]黃興濤.新發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)手批“編訂名詞館”一部原稿本[N].光明日?qǐng)?bào),2013-02-07(11).
[9]蘇慧廉.李提摩太在中國(guó)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007:246.
[10]學(xué)部奏報(bào)分年籌備事宜折并單[C]//全國(guó)圖書(shū)館文獻(xiàn)縮微復(fù)制中心.中國(guó)近代教育史料匯編(晚清卷)五.北京:全國(guó)圖書(shū)館文獻(xiàn)微縮復(fù)制中心,2006:2146.
[11]本部開(kāi)辦編訂名詞館并遴派總纂折[N].學(xué)部官報(bào),第105期.
[12]張運(yùn)君.嚴(yán)復(fù)與近代教科書(shū)的發(fā)展[J].歷史教學(xué)問(wèn)題,2009(6):38-43.
[13]嚴(yán)復(fù).與侄嚴(yán)伯鋆書(shū)(二)[M]//王拭.嚴(yán)復(fù)集:第三冊(cè).北京:中華書(shū)局,1986:827.
[14]學(xué)部奏陳第二年下屆籌辦預(yù)備立憲成績(jī)折[N].政治官報(bào),第895號(hào).
[15]教育總長(zhǎng)蔡元培延攬人才充任官屬文電(6)[C]//中國(guó)第二歷史檔案館.中華民國(guó)史檔案資料匯編:第3輯教育.南京:江蘇古籍出版社,1991:9.
[16]嚴(yán)復(fù).《穆勒名學(xué)》按語(yǔ)[M]//王拭.嚴(yán)復(fù)集:第四冊(cè).北京:中華書(shū)局,1986:1049.
[17]黃克武.新名詞之戰(zhàn):清末嚴(yán)復(fù)譯語(yǔ)與和制漢語(yǔ)的競(jìng)賽[J].臺(tái)北“中央”研究院近代史研究所集刊,2008 (62):1-42.
[18]顏惠慶.顏惠慶自傳[M].臺(tái)北:傳記文學(xué)出版社,1973:52-55.
[19]江曉原,陳志輝.中國(guó)天文學(xué)會(huì)往事[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:3-6.
[20]王國(guó)維.三十自序(一)[M]//林文光.王國(guó)維文選.成都:四川文藝出社,2009:195-196.
[21]張蔭麟.王靜安先生與晚清思想界[J].學(xué)衡,1928 (64):2-3.
[22]馮立昇.中日數(shù)學(xué)關(guān)系史[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2009:234-254.
[23][美]本杰明·艾爾曼.中國(guó)近代科學(xué)的文化史[M].王紅霞,姚建根,朱莉麗,等譯.上海:上海古籍出版社,2009:208.
[24]賀麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯[J].東方雜志,1925,22(21):75 -87.
[25]嚴(yán)璩.侯官?lài)?yán)先生年譜[C]//蘇中立,涂光久.百年嚴(yán)復(fù)——嚴(yán)復(fù)研究資料精選.福州:福建人民出版社,2011.
[26]北京大學(xué).本校致各研究所主任函[J].北京大學(xué)日刊,1918-03-25(1).
[27]北京大學(xué).教育部發(fā)售前學(xué)部印存圖書(shū)價(jià)目表[J].北京大學(xué)日刊,1918-06-15(6).
中圖分類(lèi)號(hào)N04;O119
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.013
收稿日期:2015-11-27 修回日期:2016-03-15
作者簡(jiǎn)介:杜良(1985—),男,中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所碩士研究生,研究方向?yàn)橹袊?guó)近現(xiàn)代數(shù)學(xué)史。通信方式:duliang14 @mails.ucas.ac.cn。傳的情況和原因。
The Bureau of Terminology and the Compilation of The Chinese-English Term List for Mathematics//
DU Liang
Abstract:The Bureau of Terminology was an institution of the Ministry of Education to unify the terms of all subjects in the late Qing Dynasty.In the aspect of mathematical terms,the Bureau certified about 1000 terms that covered arithmetic,algebra,geometry,trigonometry,spherical trigonometry and analytic geometry,and compiled these terms into The Chinese-English Term List for Mathematics.The activity of the Bureau created a precedent in unification of mathematical terms by official in China,which took the following principles:selectively using old translated names;usually using elegance ancient characters to translate new names;almost not directly using Japanese translations.Because of the influx and popular of Japanese translations,the vernacular's popularity and its impact on classical Chinese,and some other reasons,a lot of terms translated based on elegance ancient characters have been eliminated later.However,most terms using old translations are retained till now and played a positive role in the dissemination of mathematics in China.
Keywords:the Ministry of Education,the Bureau of Terminology,The Chinese-English Term List for Mathematics,unification of terms