亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化和異化策略下的術(shù)語翻譯

        2016-07-27 02:03:55沈群英付挺剛
        中國科技術(shù)語 2016年3期

        沈群英 付挺剛

        ?

        歸化和異化策略下的術(shù)語翻譯

        沈群英 付挺剛

        (四川民族學(xué)院,四川康定 626001)

        摘 要:國際貿(mào)易往來和文化、技術(shù)的交流與合作日益頻繁,術(shù)語連同它標(biāo)記的新事物、新概念傳播開來,術(shù)語語際翻譯顯得尤為重要,引起了人們對(duì)術(shù)語翻譯理論中對(duì)策方法的探討。因此必然要厘定歸化與異化、直譯與意譯這兩對(duì)翻譯術(shù)語,分析研究現(xiàn)有術(shù)語翻譯方法,從而構(gòu)建術(shù)語翻譯的方法論體系,促進(jìn)各種術(shù)語翻譯方法、手段與技巧的正確運(yùn)用。

        關(guān)鍵詞:歸化,異化,直譯,意譯

        引 言

        人們?cè)谡J(rèn)識(shí)世界、改造世界的生產(chǎn)、生活中,形成了各具特色的風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)以及科技發(fā)現(xiàn)和發(fā)明,這些新事物、新概念、新技術(shù)要用相應(yīng)的詞匯、語言符號(hào)來記載、陳述或標(biāo)記?!翱茖W(xué)的發(fā)展就是靠術(shù)語來固定每一步成果而往前推進(jìn)的”[1],術(shù)語被視為“人類科學(xué)知識(shí)在語言中的結(jié)晶,通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性語言符號(hào)”[2],“是專業(yè)領(lǐng)域用來表示特定理論體系中普遍概念的專用詞匯單位”[3],“常常根據(jù)科學(xué)概念、現(xiàn)象、事物的功能作用、學(xué)科領(lǐng)域、材料類別、外部形狀、語音特點(diǎn)、發(fā)明人的姓氏等信息,選擇相應(yīng)的符號(hào)單位命名術(shù)語??茖W(xué)技術(shù)是全人類的共同財(cái)富,術(shù)語具有普及科學(xué)知識(shí)、使人類共同享用科學(xué)技術(shù)財(cái)富的功能”[4]。隨著日益頻繁的國際科技交流與合作,術(shù)語通過語際翻譯連同它標(biāo)記的新事物、新概念逐漸傳播開來。術(shù)語在不同自然語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換(語際翻譯)形成外來術(shù)語[5],這引起了人們對(duì)術(shù)語語際翻譯方法論的重視和探討。

        一 術(shù)語語際翻譯實(shí)踐綜述

        術(shù)語語際翻譯實(shí)踐離不開翻譯學(xué)中歸化與異化、直譯與意譯這兩對(duì)術(shù)語,這兩對(duì)術(shù)語也一直是中西譯界爭論不休的話題。

        通信方式:zwx_ftg@scun.edu.cn。

        (一)異化與歸化

        異化翻譯依據(jù)源語,譯文保留原作中的異域文化和語言形式;而歸化翻譯依據(jù)目的語,譯文采用目的語的文化形象和語言形式??梢娬Z言形式和文化內(nèi)涵是判斷譯作歸化、異化或二者兼得效果的核心。

        異化與歸化這對(duì)概念,有人稱為翻譯方法,有人稱為翻譯策略,有人稱為翻譯理論,還有人稱為翻譯原則。美國翻譯理論家提出“異化法”(foreignizing method)和“歸化法”(domesticating method)[6]。劉英凱[7]把異化翻譯稱為“陌生化原則”。孫致禮[8]預(yù)測21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯將進(jìn)一步趨向異化譯法,盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,異化譯法還要注意限度,講究分寸,行不通的時(shí)候,還要借助歸化法。石春讓等[9]認(rèn)為“科技術(shù)語翻譯常用的意譯法、音譯法、形譯法、意音兼顧譯法、創(chuàng)造新詞法等都以歸化為策略。人們可以達(dá)成共識(shí):術(shù)語翻譯以歸化為策略,以意譯為方法。科技術(shù)語的翻譯歸化是正途”。曾劍平等[10]以“異化和歸化是兩種翻譯策略”來研究異化譯文的可接受性。

        (二)直譯與意譯

        李亞舒等[11]提出“直譯是既傳達(dá)原作意義又照顧形式且為譯者所接受的翻譯。意譯是傳達(dá)意義不拘原作形式的翻譯”。牛谷芳[12]認(rèn)為“直譯是在譯入語中找到再現(xiàn)原文內(nèi)容與主要意義,符合恰當(dāng)原則,符合譯入語規(guī)范的常規(guī)對(duì)應(yīng)語。意譯是為了不違反恰當(dāng)原則,在譯入語中找到再現(xiàn)原文內(nèi)容、符合譯入語規(guī)范的非常規(guī)對(duì)應(yīng)語”。

        直譯與意譯這對(duì)概念,有人稱為翻譯技巧,有人稱為翻譯方法,有人稱為翻譯策略,還有人稱為翻譯原則。方儀力[13]把直譯和意譯既視作翻譯方法也視為翻譯策略。方夢之[14]把直譯、意譯、音譯劃歸為自古有之的傳統(tǒng)翻譯策略。茅盾[15]認(rèn)為直譯是方法。林語堂根據(jù)翻譯的忠實(shí)程度,把翻譯方法分為直譯、死譯、意譯、胡譯,其中死譯是直譯的極端行為結(jié)果,而胡譯同樣是意譯走向極端的行為結(jié)果[16]。田傳茂[17]認(rèn)為“直譯和意譯可以看作翻譯原則,即譯者踐行譯事所依據(jù)的法則。直譯和意譯也可以看作翻譯策略、方法或技巧。若其背后隱藏有某種目的,可視其為策略;若與具體翻譯過程相關(guān),可看作方法;若能彰顯譯者的巧思,可視作技巧”。

        (三)術(shù)語現(xiàn)有譯法研究

        凌渭民[18]對(duì)英語科技術(shù)語提出了意譯、音譯、音意兼譯、形譯四種翻譯方法。吳仲賢[19]提出抽象名詞具體化、詞性轉(zhuǎn)換、漢譯增減、詞序調(diào)整等術(shù)語翻譯技巧以及避諱翻譯和不宜音譯的主張。希音[20]提出術(shù)語翻譯用注音或直接寫原文行不通,提出術(shù)語的譯名以專家研究、群眾創(chuàng)造結(jié)合而統(tǒng)一,容許一詞幾譯。張沉香、王小寧[21]提出調(diào)整科技術(shù)語傳統(tǒng)的意譯為主的漢譯策略,適當(dāng)加大音譯和直接借用英文原詞的比重。郭愛萍[22]主張英語科技術(shù)語漢譯宜以“仿造為主、音借為輔”。李宇明[23]提出將外語中的科技術(shù)語引入到本族語中最常用的有意譯、音譯和形譯以及一些變式,但是意譯優(yōu)先。王博[24]提出英語科技術(shù)語“意譯、音譯、音意兼譯、象形、原樣拷貝”四種翻譯方法以及“就單個(gè)詞來講,意譯就是直譯”。袁宜平[25]提出科技術(shù)語的零翻譯策略,零翻譯直接等同于移譯。石春讓、楊蕾[26]提出術(shù)語零翻譯法是移譯法、音譯法、意譯法派生出來的多種樣態(tài)的翻譯方法,不同樣態(tài)的翻譯法包含的零翻譯比重不同。樊林洲[27]提出術(shù)語翻譯首選直譯,認(rèn)為意譯等解釋性翻譯有失術(shù)語的專業(yè)性、科學(xué)性、單義性。牛谷芳[12]認(rèn)為“整篇譯文好比一幅圖案,直譯部分好比白色的底子,意譯部分是分布于其上的深淺不同的花紋。從這個(gè)角度看,科技譯文幾乎是素色的,詩歌譯文則仿佛是五彩斑斕的繡品”。

        由此可見中國學(xué)者對(duì)術(shù)語譯法的論述之廣。不過大多數(shù)學(xué)者僅研究外文術(shù)語漢譯方法,對(duì)中文術(shù)語外譯的研究相對(duì)較少。另外,大多數(shù)學(xué)者在具體實(shí)例的翻譯中把直譯、意譯與其他譯法并列而論,難見其間并列抑或從屬的位次,其中術(shù)語翻譯方法應(yīng)首選直譯還是意譯,術(shù)語翻譯是直譯為主還是意譯為主一直是大家探討的焦點(diǎn)問題。

        二 術(shù)語語際翻譯方法論的構(gòu)建

        術(shù)語語際翻譯的應(yīng)用性理論包含翻譯原則論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)論、翻譯認(rèn)識(shí)論、翻譯方法論等諸多方面。術(shù)語翻譯方法論是用于翻譯實(shí)踐并起指導(dǎo)作用的范疇、原則、理論、方法和手段的總和,是以術(shù)語翻譯方法為研究對(duì)象的科學(xué)體系,探索用什么樣的方式去構(gòu)筑翻譯術(shù)語的方法框架,研究方法建立的原則、各種方法之間的關(guān)系以及如何正確應(yīng)用方法等理論。術(shù)語翻譯方法論是以解決問題為目標(biāo),通常涉及對(duì)問題階段、任務(wù)、工具、方法技巧的論述,對(duì)一系列具體的方法進(jìn)行分析研究、系統(tǒng)總結(jié)并最終提出較為一般性的原則,告訴人們應(yīng)該做什么,不應(yīng)該做什么,先做什么,后做什么,怎樣才能事半功倍,取得最大的效益等。術(shù)語翻譯方法論與術(shù)語翻譯具體方法在翻譯實(shí)踐中并非完全一致。翻譯方法論指導(dǎo)具體翻譯方法的根本方向和選擇;翻譯方法是在方法論指導(dǎo)下對(duì)作用客體(術(shù)語)認(rèn)識(shí)基礎(chǔ),為達(dá)到某種特定目的而采取的途徑、步驟、手段和方式等,在實(shí)踐中能否奏效取決于它對(duì)客體的適應(yīng)程度,方法的實(shí)施過程不但檢驗(yàn)方法本身而且深化對(duì)客體的認(rèn)識(shí),認(rèn)識(shí)的提高又反作用于方法的制定和選擇,當(dāng)認(rèn)識(shí)積累到一定程度并上升到理論高度時(shí)會(huì)影響到方法論。

        由于方法與人類活動(dòng)方式密切相關(guān),因此與人類實(shí)踐活動(dòng)的層次性相對(duì)應(yīng),方法按從低級(jí)到高級(jí)的發(fā)展和適用范圍的不同而分為不同的層次。術(shù)語翻譯實(shí)踐理論“由于‘位’(基本立足點(diǎn))的不同,可使觀察和研究事物的視角不同、結(jié)論不同,可使判斷事物的價(jià)值觀迥異、方法論迥異。以本位觀發(fā)展的理論與以外圍觀發(fā)展的理論可以在實(shí)踐的層面產(chǎn)生不同的結(jié)果”[28]。術(shù)語語際翻譯的對(duì)策方法論是一個(gè)多層級(jí)的架構(gòu)范疇,筆者嘗試構(gòu)建如表1所示的術(shù)語翻譯方法論,形成以異化、歸化為指向,以直譯與意譯框架下的音譯法、移植法、形譯法、音形意組合等翻譯手段以及增、減、改、仿等具體變通技巧的層級(jí)體系。

        表1 術(shù)語語際翻譯方法論的構(gòu)建

        (一)歸化與異化、直譯與意譯的歸屬——翻譯策略與方法

        筆者認(rèn)為歸化與異化、直譯與意譯是翻譯學(xué)上非等同的兩對(duì)術(shù)語,同屬于翻譯對(duì)策方法論范疇,在某種程度上具有上下位關(guān)系,正如劉艷麗與楊自檢[29]所言“歸化與異化是翻譯策略,直譯與意譯是翻譯方法”。

        歸化與異化是較宏觀的概念,基于社會(huì)文化、政治意識(shí)等外界語境因素,關(guān)乎譯者和讀者的心理傾向、翻譯目的和翻譯結(jié)果等內(nèi)容,帶有一定意識(shí)形態(tài)的色彩。其作用有對(duì)翻譯對(duì)策和具體的翻譯方法、技巧的選擇具有暗示、導(dǎo)向作用,對(duì)各種翻譯方法、手段、技法的運(yùn)用所獲得的結(jié)果進(jìn)行檢驗(yàn)、評(píng)價(jià)的依據(jù)和指向,權(quán)衡譯作讀者接受程度、譯作對(duì)目的語的功效等。

        而直譯與意譯是中觀概念的術(shù)語,關(guān)乎翻譯對(duì)象本身、翻譯活動(dòng)本體,涉及翻譯方法的選擇和具體翻譯手法甚至技巧的取舍、運(yùn)用,解決如何譯的問題。直譯是以源語的表層意義和形式為取向而意譯是以源語的深層意義和目的語的形式為取向的翻譯方法,一般而言“異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯”[30]。但有時(shí)直譯也會(huì)有歸化效果,意譯也會(huì)有異化韻味,如“鈦”就是采用歸化策略以直譯法中音譯手段(把titanium的縮寫ti音譯為“太”,再加屬性“钅”偏旁)形成的術(shù)語。正如蔡平[31]所言,“直譯的譯文不一定都是異化的譯文”,“只有當(dāng)直譯和意譯使譯文讀者在語言文化上感到新奇甚至不適應(yīng),才可視為異化翻譯;同理,只要譯文讀者感到親切自然,在語言文化上沒有距離感,直譯和意譯都可視為歸化翻譯”[17]。

        “策略不同于方法并高于方法。策略是為了完成一件工作而具有的一個(gè)系統(tǒng)化、有一定計(jì)劃步驟、并通過一定手段才能實(shí)現(xiàn)的翻譯意向,策略包含了一定的目標(biāo)、規(guī)則和技能。方法是出發(fā)點(diǎn),策略是歸宿。就翻譯活動(dòng)而言,策略涉及翻譯的目的及目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),方法則與理解和表達(dá)的具體操作‘程序’相關(guān)?!保?7]翻譯策略可以理解為譯者為達(dá)到特定的翻譯目的所持的心理傾向以及所采用的具體方法和手段、方式的總和[13]。翻譯方法是實(shí)踐層面一個(gè)大而全的概念,指為達(dá)到某種目的而采取的途徑、步驟、手段等,其下有常規(guī)的手法和非常規(guī)的手段甚至解決操作難點(diǎn)的技巧,翻譯技巧屬于翻譯方法的一部分,二者不能等同;各種術(shù)語翻譯方法、手段、技法可獲得異化或歸化的效果,故此不能將翻譯方法和翻譯策略混為一談。

        (二)直譯、意譯模式下的具體翻譯手法與技巧

        翻譯的主要問題從來就是直譯或意譯的問題[32]。許崇信[33]認(rèn)為“直譯和意譯是完整翻譯中相互關(guān)聯(lián)、相互補(bǔ)充、相互融合、相互滲透的一對(duì)術(shù)語。在一般情況下,直譯應(yīng)成為翻譯方法的基礎(chǔ),因?yàn)橹弊g堅(jiān)持內(nèi)容與形式統(tǒng)一的原則,是一種排除主觀性、避免保守性、善于吸收新的表達(dá)手段、具有深刻社會(huì)文化意義的翻譯方法。意譯應(yīng)成為一種輔助手段”。

        筆者[34]認(rèn)為“以直譯為基礎(chǔ)、直譯與意譯交替或結(jié)合才是術(shù)語翻譯之道”?!熬蛦蝹€(gè)詞來講,意譯就是直譯”[24]。無論是獨(dú)語素術(shù)語還是多語素術(shù)語,其翻譯應(yīng)首選直譯,如果直譯會(huì)造成晦澀難懂、難記、難用、費(fèi)時(shí)、歧義聯(lián)想時(shí),那就結(jié)合或完全轉(zhuǎn)向意譯。作為術(shù)語翻譯方法,直譯是一種最省力的直接法,是一種直接以原術(shù)語為本的客觀性譯法?!靶g(shù)語直譯,指照顧形式的術(shù)語翻譯。直譯中的形式取向包括語音和文字取向兩種,即包括形譯和音譯”[12]。術(shù)語直譯法以明顯意義在不同語言之間轉(zhuǎn)化為前提,以術(shù)語的音、形、產(chǎn)生或傳播的快捷性以及專業(yè)性為據(jù)點(diǎn),分為譯義的“仿譯”、義音形整體翻譯的“移譯”、譯音的“音譯”、譯形的“形譯”等四種快捷客觀譯法,其中以仿譯為主要譯法,直譯詞易于望詞曉意或知源,而且大多數(shù)直譯而來的術(shù)語易于對(duì)應(yīng)回譯。意譯一般根據(jù)術(shù)語的表層意義,譯出術(shù)語的文化、聯(lián)想等深層意義,以及在語際詞匯、語義空缺時(shí)采用的一種曲線、間接翻譯法,即采用靈活的目的語形式再現(xiàn)原術(shù)語意義而難以再現(xiàn)原術(shù)語音、形,意譯結(jié)果常常義明而難見其形,意譯詞很難一一對(duì)應(yīng)回譯;意譯包括足額意譯、增額意譯、欠額意譯三種翻譯手法。由于“直譯與意譯是譯事中一種基本手段的兩個(gè)方面”[32],有時(shí)結(jié)合直譯意譯方法共同服務(wù)于同一術(shù)語的翻譯,如術(shù)語構(gòu)成的一部分仿譯(對(duì)應(yīng)直譯)而另一部分義項(xiàng)意譯的增額仿譯、仿譯加注、音譯加注、移譯加注等凸顯語義的透明性和準(zhǔn)確性。

        歸結(jié)起來,術(shù)語翻譯方法論中最核心的仍然是直譯、意譯、直譯與意譯結(jié)合這三種譯法的不同理論闡釋和不同程度的應(yīng)用,一級(jí)策略、二級(jí)方法、三級(jí)手段與四級(jí)技巧是整體與部分的上下位關(guān)系,合理歸位。術(shù)語翻譯有法可循,正如劉重德教授所說的“詞無定義,譯無定法”[35]。

        三 結(jié) 語

        筆者試圖構(gòu)建“以歸化、異化策略指導(dǎo)下的直譯、意譯翻譯方法,并延伸出各具形態(tài)的翻譯手段和技巧”,構(gòu)成宏-中-微多層級(jí)的術(shù)語翻譯方法論,從而厘清整體與部分關(guān)系,促進(jìn)術(shù)語翻譯理論的完善,幫助譯者“能夠或力求以翻譯理論(包括方法論)指導(dǎo)自己翻譯實(shí)踐的自覺性,能夠或力求以翻譯理論的準(zhǔn)繩(常表現(xiàn)為某種技能規(guī)范)自覺指導(dǎo)或檢驗(yàn)自己的譯作及整個(gè)翻譯過程”[39]。

        參考文獻(xiàn)

        [1]伍鐵平.普通語言學(xué)概要[M].北京:高等教育出版社,2006:23.

        [2]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:語文出版社,1997:1.

        [3]吳麗坤.俄羅斯術(shù)語學(xué)探索[M].北京:商務(wù)印書館,2009:60.

        [4]林春澤.關(guān)于術(shù)語研究的若干問題思考[J].外語學(xué)刊,2011(6):135-138.

        [5]葉其松.術(shù)語類型系統(tǒng)觀[J].中國科技術(shù)語,2014 (3):5-9.

        [6]Venuti L.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995:20.

        [7]劉英凱.信息時(shí)代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外語研究,1999(3):51-53.

        [8]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):48-51.

        [9]石春讓,趙巍.科技術(shù)語翻譯:歸化是正途[J].山東外語教學(xué),2010(1):81-86.

        [10]曾劍平,潘清華.論異化譯文的可接受性[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):87-95.

        [11]李亞舒,黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:21-25.

        [12]牛谷芳.再解析直譯與意譯[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào):高教研究版,2003(S1):40-43.

        [13]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(3):16-19.

        [14]方夢之.翻譯策略的構(gòu)成與分類[J].當(dāng)代外語研究,2013(3):47-52.

        [15]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:337.

        [16]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語出版社,2000:327.

        [17]田傳茂.略議翻譯研究中的幾個(gè)概念[J].語言與翻譯,2011(3):51-54.

        [18]凌渭民.科技術(shù)語翻譯法[J].中國翻譯,1982(1):42-46.

        [19]吳仲賢.科技術(shù)語譯名初探[J].中國翻譯,1981(2):26-29.

        [20]希音.也談人名和科技詞匯的翻譯[J].電子技術(shù),1964(7):49.

        [21]張沉香,王小寧.科技術(shù)語的定名原則與譯名的國際化.上海翻譯,2007(4):31-34.

        [22]郭愛萍.從構(gòu)詞理據(jù)談科技術(shù)語的漢譯[J].中國科技術(shù)語,2007(5):41-44.

        [23]李宇明.談術(shù)語本土化、規(guī)范化與國際化[J].中國科技術(shù)語,2007(4):5-10.

        [24]王博.英語科技術(shù)語翻譯策略新探[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2009(5):134-136.

        [25]袁宜平.科技術(shù)語的零翻譯[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2010(3):13-17.

        [26]石春讓,楊蕾.術(shù)語零翻譯法的類別與功能[J].外語研究,2014(2):82-85.

        [27]樊林洲.術(shù)語翻譯問題的認(rèn)知解釋[J].中國科技術(shù)語,2014(4):26-31.

        [28]劉宓慶.翻譯理論研究展望[J].中國翻譯,1996 (6):2-7.

        [29]劉艷麗,楊自檢.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002(6):20-24.

        [30]孫致禮.翻譯中的“偽異化”現(xiàn)象[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2004(2):95-100.

        [31]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002 (5):39-41.

        [32]Newmark P.A Textbook of Translation[M].London and New York:Prentice Hall International,1988:45.

        [33]許崇信.從現(xiàn)代翻譯實(shí)踐重新認(rèn)識(shí)直譯與意譯問題[J].外國語,1981(6):30-34.

        [34]沈群英.術(shù)語翻譯的直接法和間接法[J].中國科技術(shù)語,2015(4):27-32.

        [35]劉重德.詞無定義譯無定法——《英漢翻譯例句詞典》序[J].山東外語教學(xué),1995(1):40-43.

        [36]劉宓慶.論翻譯的技能意識(shí)[J].中國翻譯,1987 (5):7-11.

        中圖分類號(hào):N04;H059

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.006

        收稿日期:2016-01-05

        基金項(xiàng)目:四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“藏英隱喻文化跨域?qū)Ρ妊芯俊保?5SA0137)

        作者簡介:沈群英(1969—),女,四川民族學(xué)院英語語言文學(xué)副教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)與翻譯。通信方式:826666752 @qq.com。付挺剛(1962—),男,四川民族學(xué)院藏語言文學(xué)系藏語言文學(xué)教授,研究方向?yàn)椴貪h翻譯理論與實(shí)踐。

        Term Translation in View of Domestication and Foreignization//

        SHEN Qunying,F(xiàn)U Tinggang

        Abstract:Various terms are emerging with the development of science and technology as well as the society.It is particularly important for terms to be translated and spread with the speed of international exchange and cooperation of trade,culture and technology among different nations.Term translation methodology can be formed with the clarification of domestication and foreignization,literal translation and free translation as well as the analysis of the present translating strategies and methods,thus to help various translating means and skills in correct application.

        Keywords:domestication,foreignization,literal translation,free translation

        成年女人免费v片| 国产国语亲子伦亲子| 免费看黄a级毛片| 亚洲依依成人综合在线网址| 国产精品狼人久久久影院| 一本之道日本熟妇人妻| 色综合av综合无码综合网站 | 亚洲成a v人片在线观看| 婷婷九月丁香| 日韩十八禁在线观看视频| 手机免费在线观看av网址| 成 人免费va视频| 欧美在线a| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 久久青青草原国产毛片| 久久久精品456亚洲影院| 精品亚洲欧美高清不卡高清| 在线视频免费自拍亚洲| 精品亚洲成a人在线观看| 性一乱一搞一交一伦一性| 国产一区二区a毛片色欲| 日本加勒比精品一区二区视频| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 亚洲人成网站77777在线观看| 人妻少妇久久精品一区二区| 国产成人一区二区三区乱| 大陆极品少妇内射aaaaaa| 久久亚洲国产成人亚| 99久久精品人妻一区二区三区| 午夜不卡无码中文字幕影院| 成年女人毛片免费观看97| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 日本中文字幕婷婷在线| 亚洲色无码国产精品网站可下载 | 成年无码av片完整版| 国产成人久久精品亚洲小说| 日韩精品免费在线视频一区| 99国产精品久久久蜜芽| 欧美在线资源| 免费观看国产激情视频在线观看| 亚洲综合av永久无码精品一区二区|