摘 要:隨著全球化社會發(fā)展,人們越過國境和地域交流越來越多,異文化間交流也越來越頻繁。在這時代背景下,出現(xiàn)許多國際婚姻家庭,而這些家庭不可避免會出現(xiàn)多種語言混用的情況。為了解多語言說話者在語言選擇使用的特征,抽取一個英語-日語混用的國際婚姻家庭,以其成員的日常會話作為研究對象,著重運(yùn)用會話的“參與框架”理論討論夫妻間的多語言使用的特征。
關(guān)鍵詞:多語言使用;日英混用;會話的“參與框架”理論;語言選擇
作者簡介:蘇維(1985-),女,廣西玉林人,助教,碩士,2010-2012年在日本廣島大學(xué)攻讀碩士學(xué)位,現(xiàn)任玉林師范學(xué)院外國語學(xué)院日語專任教師,主要研究方向:社會語言學(xué)、日語語言文學(xué)。
[中圖分類號]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-20--02
一、會話的“參與框架”理論
會話的“參與框架”理論最初是由Goffman(1981)提出。會話的“參與框架”是指在進(jìn)行交流之時,對所有參與會話的成員進(jìn)行關(guān)系定位,這不僅局限于說話人與聽話人之間的關(guān)系,是根據(jù)會話的相互行為來確立會話參與者的角色任務(wù),以此進(jìn)行的詳細(xì)分類的概念。
在此理論中,說話人分為“制作人”(animator)、“執(zhí)筆者”(author)、“主角”(principal)、“登場人物”(figure)[1]。而聽話人則可以分為“被認(rèn)可的參與者”(ratified partcipants)與“不被認(rèn)可的參與者”(unratified participants)兩種。“被認(rèn)可的參與者”是指在發(fā)話時可被認(rèn)可成為該會話的參與者的人?!安槐徽J(rèn)可的參與者”是指在發(fā)話時不被認(rèn)可成為該會話的參與者的人,還可以再細(xì)分為“偷聽者”(eavesdroppers)、“偶然聽到的人”(overhearers)、“旁聽者”(bystanders)。
此外,Goffman(1981)還提出了在發(fā)話人與對方進(jìn)行會話的相互行為中,還會大體通過自己的姿勢變化,語音語調(diào)變化等等細(xì)微的改變來調(diào)整自己與對方的關(guān)系變化。這樣的基于相互行為的調(diào)整與對話方關(guān)系的定位行為被稱為立足點(diǎn)(footing)。
二、國際家庭夫妻間語言使用特征
所抽取的家庭中父親是美國人,在日本居住有18年以上,以英語為母語,日語作為第二語言使用將有近20年之久,他還掌握法語、漢語,語言能力水平的順序為英語〉日語〉法語〉漢語;而母親則是日本人,雖然有出國的經(jīng)歷但無國外居住1年以上的經(jīng)歷,以日語為母語,英語作為第二語言使用,語言能力水平順序為日語〉英語。
在對該家庭的觀察中發(fā)現(xiàn)夫妻間的語言使用有以下兩種情形,分別是分別使用各自角色語言與選擇使用共同語言。所謂分別使用各自角色的語言,指夫妻雙方分別使用各自的母語進(jìn)行對話,在本例中是指日英使用,即父親使用英語,母親使用日語的情形。如例1。選擇使用共同語言指夫妻在會話中使用雙方都能領(lǐng)會的統(tǒng)一語言進(jìn)行對話,本例中觀察到的情況為共同使用日語。如例2。
[會話例1:人物父親F、母親M]
(該情景為一家人在鳥類動物園玩耍時,父親看見一只漂亮的鳥并呼喚母親與孩子們來觀看的情形。)
F:Oh. Wow, look at that, Uh, hum.(譯:噢,哇,看那兒,啊哈。)
(此時一只鳥突然張開翅膀。)
M:(臉朝向父親)ウワハハ、びっくりした。(譯:哇哈哈,嚇我一跳。)
F:Ah, ha, ha. Look at that, look at that. (譯:啊哈哈,看那兒,看那兒。)
(此時,父親一邊看著鳥一邊向前走。)
F:What do you think about the Bird Park in Singapore?(譯:你覺得新加坡這個鳥類動物園如何?)
M:そうね。すごい面白い。今まで結(jié)構(gòu)、嘴とか、鳥羽ばたいてるし、苦手だったんですけど、なんか、こう、いろんな聲を聞けるし、いろんな色をした鳥がいる。サイズも。すごい楽しい。子供と楽しんでる。(譯:是啊。非常有趣。之前我非常害怕鳥,比如說鳥的嘴巴,還有拍翅膀的樣子。但是,覺得像這樣可以聽到各種鳥兒的聲音,可以看到各種鳥兒,還有不同大小的。非常開心。和小孩子都很享受。)
F:Uh.Its really exciting and awesome.(這是父親又發(fā)現(xiàn)了一只漂亮的鳥。)Wow.(譯:嗯,真的令人興奮,很棒。)
M:鳥さんをこんなに近くみたね。(譯:這么近看到了鳥兒啊。)
在此例中,父親用“l(fā)ook at that”來發(fā)話,是因為他所呼喚的人不僅有母親也包含了孩子們。因此會話的參與者有父親、母親與孩子構(gòu)成。雖然母親因為受到驚嚇首先發(fā)話,但是孩子們是作為被承認(rèn)的會話參與者來加入會話之中,因此為了執(zhí)行一親一語[2]策略父親使用了他的角色所執(zhí)行的語言,即英語。
而父親問母親對于公園的感想時,仍使用英語。而母親的回答依舊是日語。從發(fā)話者父親的角度來看,在對母親發(fā)問“What do you think about the Bird Park in Singapore?”時,雖然不認(rèn)定孩子們是會話的直接參與者,但當(dāng)時是全家一起看鳥,這種情景下孩子們是可以聽到父母的對話的。因此,從聽話者的角度出發(fā),雖然孩子們不能作為會話的直接參與者加入會話,但是可以作為“旁聽者”被允許加入到會話之中的。由此我們可以看出,有孩子們在的場合,即使是夫妻雙方之間的對話,也是有必要明確區(qū)分使用各自的角色語言的。
[會話例2:人物父親F、母親M]
(在醫(yī)院里,夫妻就女兒D因從床上滾下被送到醫(yī)院的事情討論)
M:ベッドから落ちて、で、おもちゃでここ切って、三、四針、縫った。(譯:從床上掉下來,然后被玩具劃到這里,封了三四針。)
F:手術(shù)があったんだろう。(譯:那時候做手術(shù),對吧。)
M:うん。(譯:嗯。)
F:で、手術(shù)の間に、僕は待合室に…(譯:然后,在做手術(shù)的時候,我在等候室里……)
M:怖いよね。(譯:很害怕,對吧。)
F:まあ、怖かったね。やっぱり緊張だったよね。(譯:啊,很害怕啊,對吧。果然還是緊張啊,對吧。)
M:うんうん。(譯:嗯嗯)
F:D、ずっと泣いてたね。(譯:D(女兒),昨天一直在哭,對吧。)
M:昨日、泣き連続だから、ずっと一緒だね。父と娘の絆をなんか深まったみたいなあ。(譯:昨天,不停在哭,所以你一直陪著,對吧。好像父親和女兒之間的羈絆更深了啊。)
F:うん。(譯:嗯。)
在此例中夫妻雙方都選擇了使用日語。仔細(xì)觀察會話可以發(fā)現(xiàn),夫妻雙方都頻繁使用了“ね”(譯:對吧),由此可以看出夫妻通過使用日語的“ね”而產(chǎn)生連帶感與一體感。宇佐美(1999)指出“ね”的語用論功能分為五種。分別是“促進(jìn)會話”、“喚起注意”、“緩和發(fā)話”、“確認(rèn)發(fā)話內(nèi)容”、“填補(bǔ)發(fā)話空白”。
在父親想要描述在等候室里的心情時,母親搶答“怖いよね”中的“ね”,則有“促進(jìn)會話”的功能。因為父親顯出稍許遲疑,像是在腦海中搜尋描述此心情的詞匯。此時母親就以“怖いよね”為父親代言,以促使會話繼續(xù)進(jìn)行。接著,父親以“怖かったね”、“やっぱり緊張だったよね”這兩句連續(xù)帶有“ね”的句子來回答,這是對當(dāng)時害怕的心情進(jìn)行再次確認(rèn)。因此這兩句的“ね”則帶有“確認(rèn)發(fā)話內(nèi)容”的功能。此例中日語終助詞“ね”的連用,使夫妻雙發(fā)相互會話的以順利進(jìn)行,并引發(fā)了雙方的共鳴。也由此可以看出,在無孩子干擾的場合,夫妻雙方選擇共同語言進(jìn)行對話,更能夠引起共鳴拉近親近感。
三、夫妻間語言選擇的原因
夫妻間在多語言會話中語言選擇的原因主要是“一親一語策略的影響”與“因立足點(diǎn)的變化而引起自我定位的不同”。
一親一語策略的影響指為不使孩子對兩種以上的語言進(jìn)行混淆,有孩子在場的情況下,即使是夫妻間的會話也會明確使用各自角色的語言。在夫妻進(jìn)行會話時,孩子可作為“被認(rèn)可的參與者”參加到父母雙方會話的“參與框架”中。即使是“不被認(rèn)可的參與者”,也可以作為“旁聽者”而被允許聽到雙方的對話。此時會給夫妻雙方的語言選擇帶來影響。考慮到孩童在場是“一親一語策略”不可忽視的內(nèi)容。
因立足點(diǎn)的變化而引起自我定位的不同指的是夫妻雙方在會話中根據(jù)發(fā)話的情況來決定自己與發(fā)話人是處于何種關(guān)系或者是何種立場的自我定位的變化。也就是說,夫妻間的對話中有可能存在以下兩種的定位關(guān)系“夫妻關(guān)系”、“親子關(guān)系”。
如果沒有孩童在場,那么夫妻雙方對話,則只有純粹的“夫妻間的關(guān)系”。這種情況下,夫妻只要選擇統(tǒng)一的語言,確保夫妻交流無障礙即可。而假若孩子作為“旁聽者”參與到會話的“參與框架”則夫妻雙方不僅需要考慮“夫妻關(guān)系”,還因受“親子關(guān)系”的影響,使雙方不得不抱有“父親/母親”的意識。因此這種情況下的夫妻間對話還隱藏著“親子關(guān)系”。夫妻雙方不得不回歸各自的角色語言。
四、結(jié)語
論文抽取一個國際婚姻家庭的會話例就夫妻間的多語言會話進(jìn)行了研究,明確了夫妻間語言選擇的特點(diǎn)。夫妻間的語言使用有以下兩種情形,分別是分別使用各自角色的語言與選擇使用共同語言。其語言選擇的原因則是“一親一語策略的影響”與“因立足點(diǎn)的變化而引起自我定位的不同”。由于篇幅的原因未能就孩童間以及父母與孩童間的多元選擇進(jìn)行分析與研究,這將作為今后的研究課題繼續(xù)進(jìn)一步探討與研究。
注釋:
[1]“制作人”指的是在會話中向參與會話成員發(fā)送信息的人。把一個會話比喻成一個故事,即可理解為這個故事的發(fā)起人?!皥?zhí)筆者”指的是在會話中接收到發(fā)送信息內(nèi)容并將此表現(xiàn)出來的人。即可理解為故事中的構(gòu)想者?!爸鹘恰笔侵笗捴兴憩F(xiàn)的內(nèi)容的主體者。即故事中的主角?!暗菆鋈宋铩敝傅氖撬l(fā)送的信息內(nèi)容中所描繪的人物。即故事中的出場的人物。
[2]一般來說,為了使兒童不產(chǎn)生語言學(xué)習(xí)混亂,在使用兩種語言以上的國際婚姻家庭中會采取“一親一語策略(one parent-one language policy)”。即父母雙方在與兒童進(jìn)行對話時,會固定使用某一角色語言,通常會是該父母的母語,以使兒童能夠較清晰地辨認(rèn)兩種以及兩種以上語言的不同。比如,父母雙方均可使用日語與英語的場合,其中一方會使用堅持日語與兒童交流,另一方則會堅持使用英語。
參考文獻(xiàn):
[1]Goffman,E. “Forms of Talk”[M].Philadelphia:University of Pennsylvania Press,1981.
[2]林宅男.談話分析のアプローチ[M].東京:研究社,2008.
[3]Paul Wicking.バイリンガル言語獲得における「one parent one language」の利點(diǎn)――「mixed approach」との比較を通して――[J].金城學(xué)院大學(xué)論集 人文科學(xué)編2009,5(2):283-290.
[4]Romain,S. Bilingualism[M].Blackwell:Madlen,1995.
[5]巖田祐子.二言語による社會化――一親一言語方策と二言語使用――[J].國際基督教大學(xué)學(xué)報,2002,I-A教育研究(44):237-241.
[6]宇佐美まゆみ.女性のことば·職場編[C].東京:ひつじ書房,1999:241-268.