亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能文體學(xué)視角下的翻譯教學(xué)探索

        2016-07-21 02:20:02張春燕

        張春燕

        (廣東財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣州 510320)

        ?

        功能文體學(xué)視角下的翻譯教學(xué)探索

        張春燕

        (廣東財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣州 510320)

        摘要:在Halliday的功能文體學(xué)理論框架下,論文從語篇語境與譯者多重身份協(xié)商角度,探討了功能文體學(xué)視角下翻譯教學(xué)設(shè)計理念和教學(xué)模式,并示例化呈現(xiàn)該模式下的翻譯教學(xué)有益于提升學(xué)生的源語篇識解與再現(xiàn)能力以及譯語篇的批評與賞析能力。研究證明,功能文體學(xué)理論為翻譯教學(xué)提供了一個新的視角。

        關(guān)鍵詞:功能文體學(xué);語境;語篇;翻譯教學(xué)

        傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,普遍存在一個問題,由于課堂時間有限,往往采取的是句子層面的翻譯,學(xué)生更多地側(cè)重字詞句的對等翻譯,而欠缺著眼于全局的語篇翻譯的靈活性,容易忽略翻譯時信息之間的銜接與連貫。與此同時,在不同的文體語篇中,源語篇文體知識的匱乏直接影響學(xué)生對語篇的解讀,即便通過查詞典解決了生詞意義,語篇意義識解存在障礙,翻譯難以為繼。如Kussmaul所言,“初學(xué)者常缺乏整體翻譯策略,有明顯代碼轉(zhuǎn)換傾向,過分依賴詞典,將翻譯視作一種語言聯(lián)系,忽視原文文體及譯文對象”[1]59。在翻譯界,有不少翻譯家和學(xué)者都重視文體特征的翻譯,Tytler于翻譯三原則之第二條提出“(譯文)寫作的風格和筆調(diào)要與源文一致”[2]9,Nida & Taber給翻譯下定義時強調(diào)“譯語首要在意義上其次在文體上最貼切、最自然地對等再現(xiàn)源語信息”[3]12,持譯意并要譯體觀點的學(xué)者還有Dubois,Boase-Beier等,后者認為“文學(xué)翻譯就是文體的翻譯”[4]112,并指出,“文體理論知識不僅能促進文學(xué)翻譯實踐,還能使譯者擺脫依賴原文本字句獲得意義的狀態(tài),有利于提升譯者的創(chuàng)造力”[5]107。可見,文體學(xué)模式下的翻譯教學(xué)具備其理論意義。對此,劉世生指出,中國語境下應(yīng)用文體學(xué)方法進行教學(xué)具有可行性:一方面我國學(xué)生具備文體學(xué)方法所需要的系統(tǒng)的語法知識、語言學(xué)知識,有些院校開設(shè)了文體學(xué)課程,具備較好的文體學(xué)理論基礎(chǔ);另一方面,文體學(xué)方法促使學(xué)生注重文本的分析,使學(xué)生在學(xué)習過程中掌握解讀文本的方法,同時使學(xué)生在語言分析實踐中提升欣賞文本內(nèi)容并鞏固語言基礎(chǔ)知識的能力,并幫助學(xué)生“養(yǎng)成邏輯思維和獨立思考的習慣,學(xué)會分析問題時重視證據(jù)”[6]10-11。自從Halliday 1971年構(gòu)建功能文體學(xué)以來,國外學(xué)者Baker,Marco,Hatim & Mason,國內(nèi)學(xué)者胡壯麟、黃國文、申丹、張德祿、張美芳、王東風、戴凡等運用其文體學(xué)觀點來進行語篇/翻譯研究,成果頗多。而在翻譯教學(xué)應(yīng)用方面,成果并不多見,丁嵐探討了“從上往下”的功能文體學(xué)翻譯教學(xué)模式[2];朱純深和慕媛媛則基于篇章語言學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)、文體學(xué)和話語研究理論,構(gòu)建了以文本解釋力為導(dǎo)向的語料庫翻譯教學(xué)模式[7]。在前人的基礎(chǔ)上,本文嘗試將功能文體學(xué)理論與翻譯教學(xué)結(jié)合起來,以語篇分析理解為基礎(chǔ)的功能文體翻譯教學(xué)模式來指導(dǎo)英漢翻譯教學(xué)。

        一、功能文體學(xué)視角下的翻譯教學(xué)理念

        根據(jù)研究路徑出發(fā)的不同,Carter & Simpson將功能文體學(xué)與形式文體學(xué)區(qū)分開來,前者指以功能語言學(xué)理論為依據(jù)下進行的文體學(xué)研究,狹義地講,是以系統(tǒng)功能語法為理論基礎(chǔ)的文體學(xué)理論[8]1。功能文體學(xué)強調(diào)語言的功能觀,認為文體學(xué)可以“從語言在我們的生活中起某種作用,服務(wù)于集中普遍的需要這一角度出發(fā)來解釋語言結(jié)構(gòu)和語言現(xiàn)象”[9],Halliday將此觀點貫徹于論文《語言功能和文學(xué)文體》(LinguisticFunctionandLiteraryStyle:AnInquiryintotheLanguageofWilliamGolding’sTheInheritors)的文體分析中,由此奠定了功能文體學(xué)的理論基礎(chǔ)[10]。與此同時,功能文體學(xué)強調(diào)語言與語境的互動關(guān)系。Halliday認為,語言是一種社會意義符號[10],語境影響著語義成分組合,而作為語義完整表述的交際單位語篇,其識解需要結(jié)合其發(fā)生的語境來考察。其后,功能文體學(xué)家和學(xué)者們注重從語言、語篇與社會語境的關(guān)系出發(fā)來進行文體研究,凸顯語言是社會符號,語篇受制于情景語境[11]。換句話說,功能文體學(xué)分析強調(diào)語言的社會因素,采用三元交叉模式,將語境、語篇和語義有機結(jié)合,全方位考察語言的各種要素,以更全面地識解語言特征。從功能文體學(xué)角度看,文體風格即意義潛勢,因為“符號結(jié)構(gòu)與語義系統(tǒng)之間存在著系統(tǒng)上的一致性,這對辨認文體風格起著決定的作用”[2]54。從而,“文體風格是作者或說話者在語篇構(gòu)成過程中概念、人際和語篇功能分別同情景的符號特征語場、語旨和語式相聯(lián)系”[12]234。此外,功能文體學(xué)強調(diào)語言的多層次性,文體風格的前景化通過語篇語義與多維度的語境變量的觸發(fā)、進而通過詞匯語法層和語音層特征體現(xiàn)出來??偠灾?功能文體學(xué)分析將語境、語類、語域和語言功能以及語言語篇的語義、詞匯語法及語音各個層次有序納入,提供一個全面的綜合分析模式。

        功能文體學(xué)理論視角下的翻譯教學(xué)注重啟發(fā)學(xué)生對語篇、語義、語境的多維度思考。翻譯是通過譯者實現(xiàn)源語篇與目的語篇之間的有效轉(zhuǎn)碼,這種轉(zhuǎn)碼的效度很大程度上取決于譯者對源語篇和目的語篇的潛勢程度,這可以從個體語篇發(fā)生學(xué)的角度得到很好的詮釋。語言作為意義潛勢,由大大小小的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成,社會人個體的語言習得同時經(jīng)歷種族發(fā)生學(xué)、語篇發(fā)生學(xué)和個體發(fā)生學(xué)過程。換言之,個體從母體脫離的那一刻起,對世界周圍的體驗使他(她)獲得各種經(jīng)驗,包括語言的和非語言的,在個體發(fā)展過程中,沉淀積累大量的信息,豐富著個體經(jīng)驗的同時,內(nèi)化了該語言社團的文化特征,構(gòu)建出宏觀的意義潛勢網(wǎng)絡(luò),為各種信息的識解提供參照。個體的語篇發(fā)生學(xué)過程是在大大小小的語篇系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)中進行豐富發(fā)展的,語篇翻譯也是如此,從而,目的語語篇在譯者的意義潛勢網(wǎng)絡(luò)的重合度越高,該語篇的解讀與翻譯就越容易。因此,功能文體學(xué)視角下的翻譯教學(xué)強調(diào)具體情景語境下的語篇翻譯活動和語篇閱讀拓展支撐的融會貫通,在文體閱讀與翻譯中鍛煉發(fā)展學(xué)生的翻譯互文能力。與此同時,譯者作為源語篇的讀者和譯語篇的作者,其翻譯過程是其個體在多維語境下(包括文化語境、情景語境和上下文語境)多重身份的互動對話,因而,功能文體學(xué)視角下的翻譯教學(xué)強調(diào)學(xué)生承擔翻譯主體的多重身份協(xié)商,在具體翻譯過程中加強協(xié)作翻譯。對于協(xié)作翻譯,國內(nèi)學(xué)者從不同方面進行了論證,如張萍主張集體合作學(xué)習模式能提升翻譯能力[13];陳葵陽鼓勵學(xué)生個體在課本譯文基礎(chǔ)上進行創(chuàng)新式重譯或改譯[14];趙穎、劉敏霞要求學(xué)生對同一語篇不同譯文分析評價并闡述其理由[15];王峰、王正指出協(xié)作中加入直接或間接影響翻譯行為的“干預(yù)角色”,學(xué)生同時兼為譯者角色和某一干涉角色[16]。我們認為,翻譯教學(xué)過程中既要引導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮譯者的主體性,還要引導(dǎo)他們發(fā)揮譯者的主體間性,從而協(xié)作翻譯應(yīng)囊括上述這些方面,并具體體現(xiàn)到教學(xué)過程中。

        綜上所述,功能文體學(xué)視角下的翻譯教學(xué),區(qū)別于傳統(tǒng)的詞句翻譯教學(xué),其凸顯語篇語境與話語雙方互動,即從語篇出發(fā),著眼于整體意義的識解與再現(xiàn),“強調(diào)由語篇推測語境進而判明語體,以便有效地轉(zhuǎn)換文體特征”[1] 59,同時注重譯者與周圍環(huán)境的對話,最終達到信息的銜接連貫、遣詞造句及音韻美。以此為理論支撐,接下來具體進行功能文體學(xué)視角下的翻譯教學(xué)探索。

        二、功能文體學(xué)視角下的翻譯教學(xué)探索

        (一)教學(xué)設(shè)計

        從上文可知,功能文體學(xué)視角下的翻譯教學(xué)強調(diào)具體語境下語篇翻譯活動和語篇閱讀拓展的協(xié)作與互補,在文體閱讀與翻譯中鍛煉發(fā)展學(xué)生的翻譯互文能力。結(jié)合本校具體教學(xué)情況,文體與翻譯課程為16周學(xué)習周,一周2個課時,共32個課時,課時少,需要充分利用學(xué)生的課前、課后時間來準備與拓展。采用任務(wù)教學(xué)法,在不同的學(xué)習階段布置不同的任務(wù)要求學(xué)生完成,基本教學(xué)思路如下。

        (1)課前的準備與操練。本階段在課前完成。根據(jù)語篇發(fā)生學(xué)觀,學(xué)生具有越充足的該類語篇的閱讀背景及相應(yīng)的目的語篇積累,則對源語篇的翻譯越發(fā)得心應(yīng)手。為此,在進行具體的語篇翻譯任務(wù)前,教師先從同一文體語篇中抽取若干語境配置不同的語篇發(fā)給學(xué)生閱讀(3~5個為佳),并引導(dǎo)學(xué)生進行分析,以擴充學(xué)生的同題材語篇潛勢。同時發(fā)送需翻譯的語篇作業(yè)。學(xué)生個體完成相關(guān)文體語篇閱讀及翻譯,并傳回教師其翻譯作業(yè)。教師在線批改,發(fā)現(xiàn)問題,并進行集中歸納,選取典型翻譯語篇為案例以供課堂分析與討論。

        (2)課堂上的小組分析、點評與譯文修改。課前準備以個體活動為主,課堂上則以小組分析與討論為主,教師引導(dǎo)為輔。一個完整的翻譯活動涉及到源語篇的分析與理解以及目的語篇的生成、理解與評價。教師先引導(dǎo)學(xué)生對源語篇進行功能文體視角分析,了解其語境、語域和語言語義修辭、詞匯語法和語音層次特點,再出示譯文案例,學(xué)生小組協(xié)作學(xué)習,具體分析討論譯文的優(yōu)點與不足,合作生成修改意見,教師予以點評、歸納和總結(jié)。

        (3)課后的文體閱讀拓展與譯文提升。一般的翻譯教學(xué)中,學(xué)生容易滿足于自行翻譯之后獲得參考譯文,并以之為標準。我們認為,翻譯是一個反復(fù)推敲的過程,對于初學(xué)者尤其如此,翻譯教學(xué)課堂旨在提供翻譯過程的典型范例,在精講精練的過程中,讓學(xué)生體驗翻譯過程,體會翻譯活動與文體閱讀的相輔相成,獲得翻譯心得,從而舉一反三。由此,重點不在于揭示參考譯文,而在于學(xué)生經(jīng)歷了既定語篇的個體初譯、個體與小組協(xié)作改譯和師生共同評譯階段之后,自我對該語篇翻譯的吸收、借鑒與改進,形成翻譯定稿,內(nèi)化為個體語篇翻譯的一部分。教師進一步要求學(xué)生自行拓展相關(guān)文體閱讀,以進一步鞏固該類文體語篇的吸收與翻譯。這一過程概括如圖1所示。

        (二)教學(xué)呈現(xiàn)

        翻譯實踐包括譯者對源語篇的理解和譯語篇的產(chǎn)出,翻譯教學(xué)實踐證明,通過培養(yǎng)語篇語境觀和譯者與語篇及其周圍環(huán)境的多重對話等功能文體意識可提升學(xué)生的源語篇識解和再現(xiàn)能力、對譯語篇的批評與賞析能力以及譯語篇產(chǎn)出的綜合能力。

        1.多維度語篇語境重構(gòu)下的源語篇識解和再現(xiàn)能力的提升

        目的語篇在譯者的意義潛勢網(wǎng)絡(luò)的重合度越高,其語篇的解讀與翻譯就越容易,此理念受啟發(fā)于Martin等的語類寫作教學(xué)法,該教學(xué)法采用語篇支撐途徑,取得了很好的成效。對此,我們認為同樣可以用于翻譯教學(xué),有助于學(xué)生源語篇識解和再現(xiàn)能力的提升。如新聞文體翻譯中,以硬新聞BlastsinLondon翻譯為例,先布置學(xué)生課前閱讀并分析印尼洪災(zāi)英語報道,并從廣州網(wǎng)絡(luò)報紙摘取當時關(guān)于臺風海鷗的漢語報道發(fā)送學(xué)生閱讀,要求學(xué)生比較英漢硬新聞報道的不同點,在課堂上進行語類結(jié)構(gòu)、表達風格及詞匯語法特點概括。由于聲音、圖像這類社會意義符號的直觀性特征,多模態(tài)語篇往往更容易充分調(diào)動譯者的各種感官機能,從而獲得更為生動而深入的意義釋讀。在上述分析基礎(chǔ)上,隨堂播放兩篇關(guān)于敘利亞、以色列等地發(fā)生的汽車爆炸襲擊、自殺式爆炸新聞的動態(tài)性多模態(tài)視頻語篇,幫助學(xué)生全方位感受該類報道的正式語體風格、措辭使用以及報道人的客觀立場,模擬體驗該類事件所處的國際大環(huán)境,進而幫助他們從報道的語境配置等方面來識解和再現(xiàn)源語篇。

        圖1 功能文體學(xué)視角下的翻譯教學(xué)設(shè)計

        翻譯過程中需辨析源語篇的語域變量要素,譯者對源語篇的語場、語旨和語式的分析有助于其達到文體特征對等的譯文。如例1一則廣告的翻譯。

        例1Congratulations! Olympus youth series has reached 20 million cameras sold.Within the promotion period,get a special free gift with every purchase of a selected Olympus camera or digital recorder.Distributed by the Hong Kong sole agent.Don’t miss it!

        譯文1熱烈慶賀奧林巴斯青春系列照相機產(chǎn)品銷量突破2 000萬!促銷期間,每購買一臺精選的奧林巴斯相機或數(shù)字錄音機,即可獲得由香港獨家代理商提供的特別免費禮品一份。千萬別錯過噢!

        看到源語篇,學(xué)生不經(jīng)分析便習慣性地將congratulations對應(yīng)翻譯成“慶賀/祝賀”,隨后引導(dǎo)學(xué)生分析源語篇的語域三要素即可發(fā)現(xiàn),源語篇的語場是奧林巴斯數(shù)碼產(chǎn)品推銷,語旨是該品牌推廣方與消費者,語式屬于非正式語體和口頭語,這從開篇的“Congratulations!”和篇末的“Don’t miss it!”可知。而譯文1中“熱烈慶賀”用于正式語體和書面語表達,而“千萬別錯過哦”則是非常典型的非正式語體和口頭語,從而并不匹配。在漢語語境下,街頭巷尾充斥著大量的類似廣告、廣播,也為大眾群體所熟知。經(jīng)提醒后,學(xué)生立馬重現(xiàn)該類情景語境,將源語篇翻譯如譯文2。

        譯文2好消息!奧林巴斯青春系列照相機銷量突破2 000萬大關(guān)!促銷期間,凡購買指定相機或數(shù)字錄音機一臺,即可獲贈由香港獨家代理商提供的精美禮品一份。千萬別錯過哦!

        學(xué)生譯文把congratulations翻譯成“好消息”,get(a special free gift)譯為“獲贈”,語旨上以消費者獲益的角度切入,語式上句式短小精悍,符合口頭語特征,語場上作為產(chǎn)品廣告推銷,達到吸睛的目的。把congratulations譯成“好消息”,還有雙關(guān)之意,從下文可知該系列產(chǎn)品非常暢銷,暗含該產(chǎn)品質(zhì)量好,受歡迎,以及公司以買贈活動來回饋消費者之意,學(xué)生將第三句處理為“凡購買……一臺,即可獲贈……一份”,句式齊整,朗朗上口,禮品用“精美”形容,符合廣告夸張事實。從語域?qū)Φ鹊慕嵌葋砜?譯文2更佳。可見,語篇作為一種社會實踐,不同語域的語言運用具有顯著不同的特點,翻譯時需要參照具體語境,實現(xiàn)對等翻譯,最終達到語言交際的目的[17]。

        2.多重身份承擔下翻譯批評與賞析能力的提升

        由上可見,源語篇的語境重構(gòu)及其語域變量分析有助于源語篇的全方位再現(xiàn)。同時,從功能文體學(xué)角度對譯語篇的語境、語類、語域變量分析,也有助于提升學(xué)生的翻譯批評與賞析能力,從而進一步提升學(xué)生的翻譯綜合能力。遵循黃國文提出的功能語言學(xué)途徑下翻譯研究的六大步驟:觀察、解讀、描述、分析、解釋與評估[18],以一則軟賣廣告為例來分析。

        例2I Came Back

        I came back to softness and comfort.∥I came back to Dr.White’s.∥And I wonder why I ever went away.∥Because only Dr.White’s gives me two kinds of comfort.The super-comfort of their cotton-wool content that makes them so much softer.And the comfort of a safe,more absorbent towel,with a flush-away design,too,for even more convenience.∥I tried the rest,but I came back.∥Isn’t it time you came back to Dr.White’s?∥Dr.White’s∥Two kinds of comfort[19] 50-54

        該廣告為圖文并茂的多模態(tài)語篇,抽離出圖像部分讓學(xué)生閱讀,引導(dǎo)學(xué)生分析該語篇的語類和語域。學(xué)生能識別其詩歌文體特征,而在語場分析上,僅有個別學(xué)生通過語篇中產(chǎn)品特點描寫部分與他們?nèi)粘=佑|到的衛(wèi)生巾廣告資源重合,分析出是衛(wèi)生巾軟賣類廣告。隨后將整個多模態(tài)廣告展示給學(xué)生,結(jié)合圖像模態(tài)和文字模態(tài),使之具體化,喚醒內(nèi)在知識的關(guān)聯(lián)性,學(xué)生直觀地識解出這則軟賣廣告的隱喻意義,將家庭的溫馨舒適與衛(wèi)生巾的柔軟舒適糅合一起,雙重隱喻為該產(chǎn)品的兩種舒適。源語篇以情動人,將日常個人用品賦予高雅情懷,學(xué)生在感受軟賣類廣告的文體特征的同時,也能體會出譯文“應(yīng)生動形象,富有色彩,傳神傳情,以求得接受效果的等值”[20]223。分析完源語篇的語類特征,進而引導(dǎo)學(xué)生分析其語篇結(jié)構(gòu)。除去首尾的標題和口號,正文包含三個部分,分別側(cè)重不同的言語功能。第一部分(第1~3句)總起,采用詩歌文體來抒發(fā)表情功能,采用雙重隱喻,激發(fā)讀者的興趣;第二部分(第4~6句)是廣告的核心部分,介紹商品優(yōu)點,重在傳達信息功能;第三部分(第7、8兩句)力薦商品,重在呼喚功能[21]52。最后引導(dǎo)學(xué)生批評與賞析譯文。

        譯文1我回來了

        我回到了Dr.White’s身邊?!挝矣指械搅巳彳浥c舒適?!握嫫婀?我為什么曾離它而去?!我驗橹挥蠨r.White’s 能給我兩種舒適。內(nèi)含的棉絮使它們更加柔軟,尤為舒適。有“沖洗”設(shè)計的吸水性特強的毛巾使它們更安全,更方便?!挝以?jīng)試過其他的,但是我又回來了?!文苍摶氐紻r.White’s 身邊來了吧?[20]222

        譯文2我歸來了

        歸來享受柔情與安樂?!螝w來再與白仕重相聚?!握娌欢覟楹螘x去?!挝ㄓ邪资俗屛耀@得雙重享受?!蚊扌鮾?nèi)襯,分外柔軟?!挝?更加安全?!我讻_易洗,方便無比?!挝乙苍鬟^別的嘗試,∥但我還是歸來了?!坞y道您不該也歸來嗎?∥白仕,∥讓您擁有雙重享受。[20](223)

        學(xué)生普遍反映譯文1不美,沒有詩歌動人之感,拘泥于與源語篇對應(yīng)詞句的直譯,尤其是在產(chǎn)品推介部分,“沖洗設(shè)計”和“毛巾”措辭理解有誤,從而意識到這類廣告的翻譯需要在意境上營造氛圍。而譯文2,學(xué)生評論明顯更佳,主要體現(xiàn)在詩歌意境的塑造和結(jié)構(gòu)安排上,以產(chǎn)品的雙重享受為主題,開篇點題,中間呼應(yīng),結(jié)尾總結(jié),結(jié)構(gòu)形式上講究排比與對仗,整體上反映出家與該產(chǎn)品的意境美。學(xué)生也指出,譯文2同譯文1一樣在產(chǎn)品特點翻譯上有不妥之處,或因?qū)υ擃惻杂闷沸阅艿牟涣私?導(dǎo)致字面意思的翻譯有誤。翻譯過程中譯者是兼多重身份于一體的活動者,作為源語篇的讀者,需要盡可能全面去解讀源語篇各類顯性和隱性信息,在具體的再現(xiàn)過程,則需根據(jù)目的語讀者的社會文化因素來合理安排信息轉(zhuǎn)換,同時,從批評者或欣賞者的角度,則需要分析他人譯作中的亮點與不足,從而吸收借鑒經(jīng)驗,為己所用,這也是翻譯批評與賞析的妙處所在。

        譯文3我歸來了

        那綿綿的柔情,∥那縷縷的溫馨,∥喚我歸。∥我歸來了,∥白仕!∥我不解,那時為何離去?∥唯有那白仕,讓我擁有雙重舒適。∥那松軟潔白的棉襯,使我倍感柔軟適意,∥那良好的滲透性能,讓我倍感舒爽稱意,∥還有那易沖易消融的特點,使我使用更加方便隨意,∥我曾徘徊躊躇,情有他鐘,∥可我還是歸來了?!坞y道您——∥不想也擁有白仕的那份柔情,那份溫馨?[21]

        譯文3的翻譯相當出彩,學(xué)生為之陣陣叫好。與譯文2一樣,詩歌文體結(jié)構(gòu)特征明顯,較之更甚的是意境更能打動人。我們可從語旨方面來重點分析。譯文3抓住了產(chǎn)品的特定消費群體即女性的社會角色定位和心理預(yù)期,開篇大膽使用疊詞以及修飾的名詞“柔情”和“溫馨”,移情效果生動,也符合該類產(chǎn)品的特點;結(jié)尾以敘述者的身份呼吁潛在消費者行動也是以情動人,而非如譯文1、2用表義務(wù)的意態(tài)動詞“該”來生硬要求,更符合廣告交際雙方的身份。在譯文的批評和賞析過程中,學(xué)生提出譯文3略有缺憾之處,即產(chǎn)品性能介紹部分將flush-away譯成“易沖易消融”,形容衛(wèi)生巾不夠妥當。我們隨堂在線觀看兩則衛(wèi)生巾廣告,一則為動態(tài)視頻廣告,另一則是網(wǎng)頁商店廣告,通過這類多模態(tài)廣告,學(xué)生找出這類產(chǎn)品的核心性能,并直觀積累大量的廣告用語,從而進一步鼓勵學(xué)生分小組重譯該語篇。在學(xué)生小組展示之后,肯定他們的優(yōu)點,并指出可改進之處,進而給出自己的修改版如下譯文4,鼓勵學(xué)生大膽評價。

        譯文4我歸來了

        那綿綿柔情,∥那縷縷溫馨,∥喚我歸?!挝覛w來了,∥白仕!∥我不解,那時為何離去?∥唯有白仕,予我雙重舒適:∥輕柔棉襯,貼身呵護;∥超瞬吸收,透爽隨意;∥即沖處理,方便無比。∥我曾徘徊猶豫,∥如今我已歸來。∥難道您——∥不想也擁有白仕的柔情與溫馨?∥白仕,∥予您雙重舒適。

        譯文4是在譯文2、3的基礎(chǔ)上獲得的,在翻譯教學(xué)過程中強調(diào)這一步驟,是因為學(xué)生尚處于學(xué)習翻譯的初始階段,在語篇翻譯練習時,學(xué)生普遍反映出兩大問題:一是語篇大意把握有困難,二是翻譯表達不地道,讀著很別扭,而且學(xué)生容易滿足于拿到參考譯文大致了解翻譯答案即止,這種模式導(dǎo)致學(xué)生思維上習慣于一個標準譯文,而非自己動腦思考。同一語篇的不同譯文的批評與賞析則向?qū)W生展示了譯無止境,鼓勵學(xué)生進行批評性評估,多方位思考,在譯語篇提升過程中學(xué)為己用。

        三、結(jié)束語

        傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)側(cè)重句子翻譯以及孤立的翻譯策略講解,而采用語篇語境視角、學(xué)生主體多重身份承擔的功能文體學(xué)指導(dǎo)下的翻譯教學(xué),則以語篇分析為切入點,全方位考察與之緊密關(guān)聯(lián)的語境因素在語篇語義上的體現(xiàn),納入語類、語域(語場、語旨和語式)分析,有助于源語篇的識解與再現(xiàn),與此同時,譯語篇的批評與賞析活動也有助于拓寬翻譯視野,提升翻譯能力。我們的教學(xué)實踐證明,功能文體觀下的翻譯教學(xué)為學(xué)生翻譯提供了一個更為宏觀的新視角,有助于學(xué)生提升翻譯能力。由于我們的翻譯教學(xué)是根植于豐富的語境下大量的語篇閱讀和對比理念基礎(chǔ)之上的,教師需要搜集足夠多的同一文體及其不同變體的雙語語篇以及同一語篇不同譯文范式以供學(xué)生分析,在學(xué)生課前、課中及課后的個人翻譯與協(xié)作翻譯中全面掌控與積極引導(dǎo)。建議在該翻譯教學(xué)之前一學(xué)期,增設(shè)相關(guān)的功能文體學(xué)課程,打好相應(yīng)的文體學(xué)理論基礎(chǔ),初步形成語篇的功能文體分析觀,在此基礎(chǔ)上再進行文體翻譯教學(xué),效果會更佳。

        參考文獻:

        [1]丁嵐.從上到下的視角——淺論文體學(xué)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國外語,2005(4):58-61.

        [2]Tytler A F.Essay on the Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1907/2007.

        [3]Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

        [4]Boase-Beier J.Stylistices Approaches to Translation[M].Manchester:St Jerome Publishing,2006.

        [5]楊紅梅.《翻譯文體學(xué)研究》介評[J].外語研究,2012(6):106-108.

        [6]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

        [7]朱純深,慕媛媛.以文本解釋力為導(dǎo)向的語料庫翻譯教學(xué)——香港城大翻譯與雙語寫作在線教學(xué)/自學(xué)平臺的設(shè)計與試用分析[J].中國翻譯,2013(2):56-62.

        [8]張德祿.功能文體學(xué)[M].濟南:山東教育出版社,1998.

        [9]Halliday M A K.Linguistic function and literary style:an inquiry into the language of William Golding’sTheInheritors[C]∥Chatman S.Literary Style:a Symposium.New York:Oxford University Press,1971.

        [10]Halliday M A K.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M].London:Arnold,1979.

        [11]申丹.功能文體學(xué)再思考[J].外語教學(xué)與研究,2002,34(3):188-193.

        [12]Birch D,O’Toole M.Functions of Style[M].London:George Pinter Publishers,1987.

        [13]張萍.合作學(xué)習法與語言交際能力的培養(yǎng)——合作學(xué)習法對翻譯的能力影響[J].南京理工學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002,15(6):72-75.

        [14]陳葵陽.從建構(gòu)主義觀點談翻譯課堂教學(xué)[J].中國翻譯,2005,26(3):78-81.

        [15]趙穎,劉敏霞.論翻譯課堂教學(xué)的建構(gòu)策略[J].教育與職業(yè),2006(33):144-145.

        [16]王峰,王正.能力導(dǎo)向的翻譯教學(xué)探究——兼談“翻譯工作坊”教學(xué)設(shè)計[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2013(4):76-80.

        [17]龐繼賢,程樂.ESP研究中的語類分析路徑[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,34(4):253-258.

        [18]黃國文.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J].中國翻譯,2004,25(5):15-19.

        [19]Vestergaard T,Schroder K.The Language of Advertising[M].Oxford:Wiley-Blackwell,1985.

        [20]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

        [21]蘇淑惠.廣告英語的文體功能與翻譯標準[J].外國語,1996(2):51-56.

        (編輯: 朱渭波)

        Functional Stylistics-based Translation Teaching

        Zhang Chunyan

        (School of Foreign Languages,Guangdong University of Finance and Economics,Guangzhou 510230,China)

        Abstract:Within the framework of Hallidayan functional stylistics,the paper,centering on the concepts of discourse context and the negotiation of translator’s multiple identities,explores the design principles of translation teaching and constructs a functional stylistic mode of translation teaching.It then illustrates that functional stylistics-based translation teaching may improve students’ abilities to construe and reproduce the source discourses and to appreciate and evaluate the target discourses.The research shows that functional stylistics provides a new perspective to translation teaching.

        Keywords:functional stylistics;context;discourse;translation teaching

        收稿日期:2015-08-28

        作者簡介:張春燕(1980-),女,講師。研究方向: 功能語言學(xué)、語篇分析。E-mail:zhangcy09@163.com

        中圖分類號:H 319

        文獻標志碼:A

        文章編號:1009-895X(2016)02-0124-06

        DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2016.02.005

        国模私拍福利一区二区| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 两个人看的www免费视频中文| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 精品视频在线观看一区二区三区| 亚洲人成伊人成综合久久| 搡女人真爽免费视频大全| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 欧美亚洲国产人妖系列视| 中文字幕人妻乱码在线| 亚洲黄色天堂网站在线观看禁18 | 亚洲av成人波多野一区二区| 国产日产精品_国产精品毛片| 曰批免费视频播放免费直播| 五月天综合社区| 色小姐在线视频中文字幕| 在线无码中文字幕一区| 日韩插啊免费视频在线观看| 日本少妇按摩高潮玩弄| av天堂中文亚洲官网| 午夜成人理论福利片| 久久久精品波多野结衣| 久久婷婷国产综合精品| 免费看黄片的视频在线观看| 国色天香精品一卡2卡3卡4| 老男人久久青草AV高清| 精品国精品自拍自在线| 国产美女高潮流白浆免费视频| 色欲人妻综合网| 神马不卡一区二区三级| 高清中文字幕一区二区三区| 久久久久成人精品无码中文字幕 | 亚洲欧美成人中文在线网站| 日本女优久久精品久久| 黑人巨大精品欧美一区二区免费| 亚洲一二三区在线观看| 国产一区二区三区乱码在线| 久久久精品国产免大香伊| 精品熟女日韩中文十区| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 国产自拍精品视频免费|