亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯倫理對(duì)網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯模式的啟示

        2016-07-18 07:17:57王海麗
        關(guān)鍵詞:規(guī)約

        王海麗

        (山西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030006)

        ?

        翻譯倫理對(duì)網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯模式的啟示

        王海麗

        (山西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030006)

        摘要:Web2.0時(shí)代的到來(lái)革新了計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),鋪天蓋地的信息涌入人們的視野,網(wǎng)絡(luò)社區(qū)為讀者提供了溝通互動(dòng)的平臺(tái),眾包翻譯模式應(yīng)運(yùn)而生。眾包翻譯的出現(xiàn)顛覆了傳統(tǒng)的翻譯模式,以更新鮮、更及時(shí)、更全面、更廉價(jià)的翻譯方式交付用戶,在譯介大量成功案例的同時(shí)也存在一些問(wèn)題。翻譯倫理主要涉及再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、基于規(guī)范的倫理、承諾的倫理,可以有效緩解眾包翻譯目前面臨的困境。身兼譯者和讀者雙重身份的眾包譯員應(yīng)受到翻譯倫理的約束,在一定倫理規(guī)約的前提下更好地提供翻譯服務(wù)。

        關(guān)鍵詞:眾包翻譯;翻譯倫理;再現(xiàn);規(guī)約

        0引言

        2006年美國(guó)記者杰夫·豪提出眾包(Crowdsourcing)這一術(shù)語(yǔ),指的是企業(yè)原本需要花費(fèi)高成本聘用專業(yè)人員才能完成的工作,用戶們卻很高興地免費(fèi)或以低酬勞去完成。[1]4-22近年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的進(jìn)步和人們對(duì)網(wǎng)絡(luò)日漸依賴,眾包模式已經(jīng)走進(jìn)了人類生活的方方面面。翻譯領(lǐng)域也不例外,信息總量暴漲,客戶人數(shù)激增,用戶對(duì)翻譯內(nèi)容和速度的要求達(dá)到了前所未有的高度,傳統(tǒng)的翻譯模式已經(jīng)不能滿足翻譯產(chǎn)業(yè)面臨的需求,眾包翻譯應(yīng)運(yùn)而生。眾包翻譯是互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物,它將翻譯的任務(wù)分包給網(wǎng)絡(luò)志愿者,從而以更快速、更多樣的模式滿足大眾的翻譯需求,顛覆了以往傳統(tǒng)的翻譯模式。目前,眾包翻譯在我國(guó)主要應(yīng)用于社交媒體、非盈利組織、視聽教學(xué)等領(lǐng)域。國(guó)內(nèi)知名網(wǎng)站如譯言網(wǎng)、虎撲中國(guó)、果殼網(wǎng)、知乎等都是通過(guò)眾包翻譯將全球最新鮮最及時(shí)的信息傳送給大眾讀者;為人熟知的影視翻譯字幕組如人人影視、伊甸園、風(fēng)軟、星城家園等將大量的日本動(dòng)漫、英美影視作品譯介到國(guó)內(nèi);近年來(lái)流行的大學(xué)公開課、TED視頻等也為廣大受眾提供了便利。眾包翻譯的誕生使得人們不需要支付昂貴的費(fèi)用甚至完全免費(fèi)就可以享受到第一手的翻譯資料,許多讀者也受到啟發(fā)走進(jìn)眾包翻譯的團(tuán)隊(duì)中去創(chuàng)造和分享。

        1眾包翻譯存在的必要性

        1.1社會(huì)需求

        全球化的時(shí)代背景,國(guó)際交流日益頻繁,文化傳播也進(jìn)入巔峰狀態(tài),人們不斷需要最新的信息來(lái)擴(kuò)充自己的知識(shí)儲(chǔ)備,然而源語(yǔ)文本涉獵的行業(yè)領(lǐng)域可能并非職業(yè)譯者所熟知,同時(shí)信息量之大、傳播速度之快已經(jīng)超出了職業(yè)譯者的能力范圍。如圖1 所示,隨著翻譯文本形式發(fā)生改變,讀者的期待也發(fā)生了變化,翻譯環(huán)境的改變使得一些本應(yīng)由職業(yè)譯者完成的任務(wù)逐漸由翻譯軟件或網(wǎng)絡(luò)社區(qū)所取代。

        圖1 翻譯環(huán)境的變化[2]15

        1.2技術(shù)支持

        Web 2.0為眾包翻譯模式提供了技術(shù)支持,眾包翻譯的全部流程都可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)。Web 2.0是互聯(lián)網(wǎng)的一次升級(jí)換代,由原來(lái)自上而下的由少數(shù)資源控制者集中控制主導(dǎo)的互聯(lián)網(wǎng)體系轉(zhuǎn)變?yōu)樽韵露系挠蓮V大用戶集體智慧和力量主導(dǎo)的互聯(lián)網(wǎng)體系。在Web 2.0之前,網(wǎng)絡(luò)只能被看作電視機(jī)一樣的信息接收器,被動(dòng)地接受信息,卻不能參與互動(dòng),Web2.0則把用戶納為互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)的一份子,將之前專業(yè)人員的工作分擔(dān)給普通用戶。網(wǎng)絡(luò)的開放式平臺(tái)讓每個(gè)志愿者都成為翻譯任務(wù)的承擔(dān)者,并不斷地吸收新成員,擴(kuò)大譯者團(tuán)隊(duì)。

        1.3智力支持

        在人類翻譯史的數(shù)次變革中,譯者的地位不斷提升,因?yàn)樽g者這一職業(yè)具有至少兩種語(yǔ)言兩種文化的文化間性,是少數(shù)人才能夠從事的專業(yè)領(lǐng)域。然而,隨著時(shí)代的進(jìn)步,語(yǔ)言特別是英語(yǔ),成為人們的交流工具,而非一種專業(yè),精通兩種甚至多種語(yǔ)言的人數(shù)逐漸增加。同時(shí),社會(huì)需求發(fā)生改變,人們對(duì)原作的選擇范圍不斷擴(kuò)大,對(duì)譯文質(zhì)量的要求因需而異,職業(yè)譯者需要花費(fèi)很長(zhǎng)時(shí)間才能譯出的作品通過(guò)眾包模式可以在很短時(shí)間內(nèi)取得更好的效果。隨著外語(yǔ)教育的普及,越來(lái)越多的英語(yǔ)愛好者進(jìn)入眾包譯者的團(tuán)隊(duì),他們根據(jù)個(gè)人偏好選擇翻譯內(nèi)容,產(chǎn)出了令人滿意的譯作。

        2眾包翻譯目前面臨的主要問(wèn)題

        科技的進(jìn)步尤其是計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域的創(chuàng)新為眾包翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的技術(shù)支持,語(yǔ)言的廣泛傳播構(gòu)成了眾包翻譯的軟實(shí)力,同時(shí)也對(duì)眾包翻譯的質(zhì)量和速度提出了更高的要求。然而翻譯并非簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,它涉及到兩種語(yǔ)言和文化,譯者的個(gè)人因素也無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著翻譯質(zhì)量。目前眾包翻譯對(duì)譯者的選擇大都要經(jīng)歷以下四個(gè)步驟:①全球范圍內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)招募;②審查和篩選;③測(cè)試、劃分不同類型領(lǐng)域的譯者;④分包翻譯任務(wù)。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)招募可以擴(kuò)大譯者的職業(yè)領(lǐng)域和知識(shí)范疇,吸引更多熱愛語(yǔ)言、熱愛翻譯、熱愛文本的專業(yè)或非專業(yè)人士加入網(wǎng)絡(luò)社區(qū),經(jīng)過(guò)審查和篩選找到適合該翻譯任務(wù)的人群,并根據(jù)不同的翻譯風(fēng)格和專業(yè)知識(shí)進(jìn)行分包。如此一來(lái)既省去了聘用專業(yè)譯者的昂貴費(fèi)用,團(tuán)隊(duì)協(xié)作的翻譯過(guò)程也大大縮短了任務(wù)完成的時(shí)間。過(guò)程設(shè)計(jì)固然美好,然而,由于缺乏經(jīng)驗(yàn)和適度的管控,這些程序之間也不免脫節(jié)。目前,眾包翻譯主要存在的問(wèn)題包括:首先,出版方與譯者間缺乏信任,網(wǎng)絡(luò)海選出來(lái)的譯者只需要簽訂簡(jiǎn)單的承諾書便可投入到工作當(dāng)中,出版方也不需要支付任何的費(fèi)用,雙方對(duì)彼此幾乎沒有牽制力;其次,翻譯質(zhì)量難以控制,由于參與眾包的翻譯人員來(lái)自不同領(lǐng)域、外語(yǔ)水平參差不齊、翻譯風(fēng)格不盡相同,而翻譯過(guò)程始終由網(wǎng)絡(luò)社區(qū)自行操作,翻譯質(zhì)量難以穩(wěn)定在同一水平上。這兩方面的因素也導(dǎo)致了許多高水平的譯者遠(yuǎn)離眾包翻譯。因此,只有解決了以上兩方面的難題,才能夠保證眾包翻譯質(zhì)量進(jìn)一步提高。

        翻譯環(huán)境的變化使得眾包翻譯與職業(yè)譯員在同樣的翻譯任務(wù)上體現(xiàn)著各自的優(yōu)越性,本文試著將兩者置于翻譯產(chǎn)業(yè)環(huán)境變革方向的視角下,從成本、速度、質(zhì)量、內(nèi)容服務(wù)等四個(gè)方面進(jìn)行比較,如表1 所示。

        表1 眾包翻譯與職業(yè)譯員翻譯的比較

        翻譯環(huán)境的變化引起了翻譯方式的變革,因此在眾包翻譯與職業(yè)譯員翻譯的對(duì)比中,眾包翻譯在成本和速度方面都具有明顯的優(yōu)勢(shì)。然而,在質(zhì)量和內(nèi)容需求的滿足方面,眾包翻譯就具有一些不確定性。翻譯歸根結(jié)底是人類的社會(huì)實(shí)踐行為,人類的任何一種實(shí)踐都需要倫理的規(guī)約,翻譯也不例外,翻譯這一職業(yè)要求客觀明確的倫理觀來(lái)指導(dǎo)譯者篩選合理的譯題并以此制定相應(yīng)的翻譯策略。眾包翻譯在我們生活中的作用已不能替代,引入翻譯倫理思想,能夠更加有效地規(guī)約眾包翻譯市場(chǎng),同時(shí)提高眾包翻譯質(zhì)量。

        3翻譯倫理對(duì)眾包翻譯的啟示

        翻譯理論研究經(jīng)歷了語(yǔ)文學(xué)研究、語(yǔ)言學(xué)研究到文化范式的轉(zhuǎn)向,說(shuō)明翻譯不僅僅是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換任務(wù),而是一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),涉及到源語(yǔ)作者、原文、出版商、譯者、譯語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)文化等許多方面。在此過(guò)程中,翻譯倫理一直伴隨其發(fā)展。翻譯倫理首先由法國(guó)著名學(xué)者、翻譯家安托瓦納·貝爾曼(Antonie berman)提出,他認(rèn)為翻譯倫理研究應(yīng)該是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要研究方向。西方譯者對(duì)翻譯倫理的定義比較寬泛,近年來(lái),中國(guó)學(xué)者也對(duì)翻譯倫理進(jìn)行了關(guān)注,其中,彭萍拋開譯者倫理的約束,將翻譯倫理定義為:研究倫理與翻譯之間關(guān)系的理論體系,將翻譯學(xué)的視線拓展到倫理道德領(lǐng)域,從倫理角度對(duì)翻譯進(jìn)行了研究和關(guān)注。[3]281目前譯學(xué)界對(duì)翻譯倫理的討論主要集中在切斯特曼提出的五種“翻譯倫理模式”上,即再現(xiàn)的倫理(Ethics of representation)、服務(wù)的倫理(Ethics of service)、交際的倫理(Ethics of communication)、基于規(guī)范的倫理(Norm-based ethics)、承諾的倫理(Ethics of commitment)。[4]倫理學(xué)以價(jià)值境界作為倫理實(shí)踐的歸宿,將道德追求作為倫理行動(dòng)的激勵(lì),將道德價(jià)值作為倫理創(chuàng)造的中心,翻譯倫理的介入正好可以填補(bǔ)眾包翻譯在各環(huán)節(jié)鏈接上的空白。據(jù)調(diào)查,人們參與眾包翻譯的動(dòng)機(jī)主要是想給其他語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供更多信息,基于這樣的初衷,眾包翻譯的根本目的就是傳遞信息,那么信息內(nèi)容是否完整、信息是否正確、效果是否理想,則因翻譯內(nèi)容、翻譯策略和譯者而異。本文借用切斯特曼的五種翻譯倫理模式,對(duì)眾包翻譯的過(guò)程進(jìn)行分析,希望彌補(bǔ)眾包翻譯在倫理方向上的缺憾,以引導(dǎo)這一新興的翻譯模式更大限度地發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)作用。

        3.1再現(xiàn)的倫理

        再現(xiàn)的倫理,是指譯者要忠實(shí)再現(xiàn)原文或者原文作者,通順地復(fù)寫出原作的內(nèi)容與風(fēng)格,這是翻譯最基本的標(biāo)準(zhǔn)。沒有原文就沒有翻譯實(shí)踐,翻譯的首要目的就是再現(xiàn)原文。翻譯并非創(chuàng)作而是轉(zhuǎn)述,在轉(zhuǎn)述的過(guò)程中可能會(huì)考慮到譯語(yǔ)讀者而做出適度的改動(dòng),但也要在尊重原文內(nèi)容的前提下進(jìn)行。Peter Newmark曾指出,翻譯是一種高尚、求真的職業(yè),翻譯過(guò)程應(yīng)該最大可能保留原文的真。[5]眾包譯者也被稱為“草根譯者”,來(lái)自不同的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域,有的對(duì)語(yǔ)言文字有特殊愛好,有的精通某項(xiàng)特殊技術(shù),都希望通過(guò)翻譯來(lái)分享外語(yǔ)信息,而讀者通過(guò)眾包翻譯網(wǎng)站第一時(shí)間得到全球范圍內(nèi)的信息,對(duì)及時(shí)性和真實(shí)性的要求大于一切。譯者需要忠實(shí)的對(duì)象不僅限于再現(xiàn)原文,還要忠實(shí)于異國(guó)文化,忠實(shí)于讀者的品位需求,以及忠實(shí)于社會(huì)對(duì)翻譯的期待。眾包翻譯要在確保忠實(shí)再現(xiàn)原文的前提下進(jìn)行,才能保證交付讀者最真實(shí)的資料,譯者當(dāng)然可以根據(jù)不同的文本采用不同的翻譯方法,但是最終目的必須是再現(xiàn)原文。[6]因此,再現(xiàn)的倫理是對(duì)眾包譯者的首要要求。

        3.2服務(wù)的倫理

        譯者要符合客戶的要求,也就是要符合與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求。翻譯本身就是一種服務(wù),譯者首先要服務(wù)于讀者,同時(shí)也要服務(wù)于原文,服務(wù)于任務(wù)發(fā)起者。眾包翻譯的任務(wù)由網(wǎng)絡(luò)機(jī)構(gòu)選擇,譯者接受任務(wù),在給定的時(shí)間內(nèi)將結(jié)果交付機(jī)構(gòu),實(shí)現(xiàn)對(duì)委托人的服務(wù)。譯文在網(wǎng)站發(fā)表,讀者通過(guò)點(diǎn)擊鏈接,及時(shí)獲取相關(guān)信息,接受服務(wù)。在這一過(guò)程中,網(wǎng)絡(luò)社區(qū)既是發(fā)包方也是服務(wù)提供方,要注意任務(wù)的分配,如何拆分才能最大程度地提供上下文,最小可能地影響翻譯質(zhì)量,這是分包過(guò)程的核心問(wèn)題。另外,譯者在接受翻譯任務(wù)時(shí),要明確自己的角色,即以服務(wù)讀者為首要使命,服務(wù)并非盲目服務(wù),譯者承擔(dān)著文化交流的使命,對(duì)不符合中國(guó)文化價(jià)值觀和道德觀念的文字材料要斷然拒絕。同時(shí),服務(wù)的概念也并非單純地將外語(yǔ)信息翻譯為漢語(yǔ),眾包譯者也要主動(dòng)承擔(dān)讓中國(guó)文化“走出去”的任務(wù),將更多漢語(yǔ)優(yōu)秀作品譯出去,積極傳播中國(guó)文化。

        3.3交際的倫理

        翻譯是東西方文化交流必不可少的手段,涉及一定的社會(huì)規(guī)范,并要求遵循。當(dāng)今世界處于對(duì)話交流的時(shí)代,翻譯要做到消除交流屏障和平等對(duì)話的工具。[7]交際倫理注重與他者進(jìn)行交流。翻譯的目標(biāo)就是被理解,語(yǔ)言表達(dá)清晰是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交流功能的基本前提。[8]175這對(duì)眾包譯者的語(yǔ)言與文化功底都提出了要求,這不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言層面上,也體現(xiàn)在篇章整體上。在翻譯任務(wù)的選擇上,眾包譯者可以靈活選擇自己感興趣并擅長(zhǎng)的翻譯領(lǐng)域,從而在翻譯過(guò)程中更加高效地運(yùn)用這些知識(shí)準(zhǔn)確清晰地傳遞信息,實(shí)現(xiàn)譯者與讀者之間的良好交流。與此同時(shí),眾包翻譯網(wǎng)站可以提供更多的機(jī)會(huì),讓譯文讀者參與到與譯者的互動(dòng)中,在閱讀譯作后給出建議,譯者不但可以有平臺(tái)表述自己的觀點(diǎn),還有機(jī)會(huì)了解自己的譯文存在的問(wèn)題,從而不斷修改譯文,進(jìn)一步提高翻譯水平。

        3.4基于規(guī)范的倫理

        基于規(guī)范的倫理,是指譯者要滿足譯入語(yǔ)讀者特定的文化期待。規(guī)范進(jìn)一步體現(xiàn)在譯者翻譯策略的選擇上,選擇翻譯策略的目的是為了符合語(yǔ)言規(guī)范,符合規(guī)范的目的是提升一定的道德標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)譯者對(duì)原文的忠實(shí)與對(duì)譯入語(yǔ)文化的忠實(shí)發(fā)生沖突,譯者有權(quán)做出一定的修改和更正,這是一種更高層次的忠實(shí),不是對(duì)文本本身,而是忠實(shí)于譯語(yǔ)讀者和原文作者最初想要傳遞的信息。文化是民族積淀的產(chǎn)物,不同民族的文化內(nèi)容各有不同、豐富多彩,在全球化進(jìn)程加速的同時(shí),維護(hù)文化多樣性成為了一個(gè)重要話題。翻譯作為溝通不同語(yǔ)言文化的媒介,需要為文化多樣性的持續(xù)做出自己的貢獻(xiàn)。[9]眾包翻譯采用分包的方式將任務(wù)分派給不同譯者,每位譯者自行遵守的語(yǔ)言規(guī)范和道德規(guī)范不免出現(xiàn)差異,因此,分擔(dān)同一任務(wù)的譯者之間要加強(qiáng)溝通和交流,在最后的審譯環(huán)節(jié)上,也需要有專業(yè)譯者和行業(yè)專家的共同審核,才能確保譯作符合規(guī)范的倫理道德。眾包翻譯模式的多樣化,既體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)層面上,也體現(xiàn)在校審層面上,同時(shí),協(xié)作方式也可以是多樣的,如多頭平行式協(xié)作方式或雙語(yǔ)者與母語(yǔ)者之間的協(xié)作。[10]

        3.5承諾的倫理

        一名譯員自從事翻譯活動(dòng)那一刻起就承擔(dān)起了某種責(zé)任和義務(wù),面對(duì)原作、面對(duì)譯語(yǔ)讀者、面對(duì)出版機(jī)構(gòu),譯者作為個(gè)體,必須要受到某種道德上的約束,因此翻譯倫理的核心并非譯本而是譯者自身。譯者應(yīng)該履行自己的職業(yè)道德、遵守相應(yīng)的規(guī)范,眾包譯員也是譯者,盡管只是出于志愿的心態(tài)去分享,也應(yīng)本著為自己、為出版商、為網(wǎng)絡(luò)社區(qū)、為讀者負(fù)責(zé)的心態(tài),認(rèn)真履行承諾,腳踏實(shí)地、一絲不茍完成翻譯任務(wù),憑借自身強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和職業(yè)道德去完善這項(xiàng)崇高的事業(yè)。眾包機(jī)構(gòu)在這一過(guò)程中也要有所承諾,他們不僅要努力為眾包譯者提供強(qiáng)大的技術(shù)平臺(tái),還要控制翻譯流程,收集和記錄翻譯數(shù)據(jù),以培養(yǎng)譯者團(tuán)隊(duì)、提高譯文質(zhì)量為己任。譯者的承諾是譯作的保障,也是眾包翻譯進(jìn)一步發(fā)展的基礎(chǔ)。

        4結(jié)語(yǔ)

        Web 2.0時(shí)代,消費(fèi)者的需求更加多樣化、個(gè)性化、差異化,眾包翻譯以低成本、高效率的形式出現(xiàn),集結(jié)了豐富的社會(huì)資源,在降低成本的同時(shí)搶占了寶貴的時(shí)機(jī);社會(huì)對(duì)眾包翻譯的需求在不斷加大的同時(shí),必然也引起質(zhì)量監(jiān)管等一系列相關(guān)問(wèn)題。眾包翻譯引領(lǐng)一定的文化趨勢(shì),必須在正確的倫理道德規(guī)范下進(jìn)行。翻譯倫理學(xué)的介入是眾包翻譯自身發(fā)展的需要。翻譯倫理的研究對(duì)象是作為倫理規(guī)范基礎(chǔ)的道德和價(jià)值,其核心問(wèn)題在于翻譯中的卓越表現(xiàn)而不是規(guī)范制定。眾包翻譯以降低成本合作共贏的方式實(shí)現(xiàn)了社會(huì)效益的最大化,為翻譯實(shí)踐開辟了新的天地。眾包翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種問(wèn)題都根據(jù)翻譯倫理的各項(xiàng)理論找到對(duì)應(yīng)的解決方式。在翻譯倫理思想的指引下,眾包翻譯的譯者應(yīng)該能夠自覺表現(xiàn)出翻譯美德,眾包機(jī)構(gòu)在加強(qiáng)監(jiān)管的同時(shí),建立起眾包翻譯行業(yè)的道德秩序,對(duì)譯者提高翻譯水平、提升翻譯服務(wù)有著重要的理論及現(xiàn)實(shí)意義。

        參考文獻(xiàn)

        [1][美]杰夫·豪.眾包——大眾力量緣向推動(dòng)商業(yè)未來(lái)[M].北京:中信出版社,2009.

        [2] 陸燕.網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯的模式研究[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán),世界圖書出版公司,2014.

        [3] 彭萍.倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

        [4]Chesterman,Andrew.Proposal for a hieronymic oath[J].The Translator,2001(12):139-154.

        [5]Newmark,Peter.No Global Communication without Translation[C]∥Gunilla Anderman & Margaret Rogers.Translation Today:Trends and Perspectives.London:MPG Books Ltd.2003.

        [6]侯麗,許魯之.從 Andrew Chesterman的五個(gè)翻譯倫理模式談譯者主體對(duì)翻譯倫理的堅(jiān)守[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013(6):133-136.

        [7]羅虹.翻譯倫理視角下的翻譯忠實(shí)觀[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):42-43.

        [8]Andrew Chesterman.Memes of translation:the spread of ideas in translation theory[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.

        [9]胡東平,喻艷.變譯倫理:“舍”與“得”思考[J].上海翻譯,2014(3):20-23.

        [10]陸燕.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74-78.

        Inspiration of Translation Ethics on Crowdsourcing Translation

        WANG Haili

        (School of Foreign Languages,Shanxi University,Taiyuan.030006,China)

        Abstract:The era of Web 2.0 has innovated computer network technology,bringing overwhelming information to net users.The network community provides users with a platform for communication and interaction.Crowdsourcing translation entered at this right moment.The birth of crowdsourcing translation overturned traditional translation patterns,with fresher,quicker,wider and cheaper translation methods.It has brought forward a great deal of successful translation works as well as some problems.Translation ethics involves ethics of representation,ethics of service,ethics of communication,norm-based ethics and ethics of commitment,which can effectively deal with the situation.Crowdsourcing translator,as a translator and reader at the same time,should be restrained by translation ethics.Only with this premise can they provide more qualified translation service in the future.

        Key words:crowdsourcing translation; translation ethics; representation; norms

        文章編號(hào):1673-1646(2016)04-0101-04

        * 收稿日期:2016-03-17

        作者簡(jiǎn)介:王海麗(1982-),女,講師,碩士,從事專業(yè):翻譯理論與實(shí)踐。

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        doi:10.3969/j.issn.1673-1646.2016.04.020

        猜你喜歡
        規(guī)約
        基于無(wú)線自組網(wǎng)和GD60規(guī)約的路燈監(jiān)控系統(tǒng)的設(shè)計(jì)
        電力系統(tǒng)通信規(guī)約庫(kù)抽象設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
        一種在復(fù)雜環(huán)境中支持容錯(cuò)的高性能規(guī)約框架
        《國(guó)際刑事法院羅馬規(guī)約》語(yǔ)境下侵略罪被害人的界定
        服務(wù)組合的代數(shù)規(guī)約*
        一種改進(jìn)的LLL模糊度規(guī)約算法
        基于XML的電力二次設(shè)備異構(gòu)規(guī)約建模與轉(zhuǎn)換*
        連通支配集的規(guī)約算法
        智能抄表電力規(guī)約轉(zhuǎn)換器設(shè)計(jì)
        修辭的敞開與遮蔽*——對(duì)公共話語(yǔ)規(guī)約意義的批判性解讀
        播放灌醉水嫩大学生国内精品| 国产日产久久高清ww| 亚洲av无码乱码国产一区二区| 老师脱了内裤让我进去| 国产免费一区二区三区最新不卡| 国产精品久久久精品三级18| 日韩亚洲无吗av一区二区 | 另类老妇奶性生bbwbbw| 国产精品主播视频| 日韩av他人妻中文字幕| 亚洲国产色一区二区三区| 国产成人精品电影在线观看 | 国产真实夫妇交换视频| 免费二级毛片在线播放| 蜜桃av在线播放视频| 日本真人边吃奶边做爽动态图| 性高朝久久久久久久| 欧美破处在线观看| 久久精品国产69国产精品亚洲| 又色又爽又黄高潮的免费视频| 国产免费破外女真实出血视频 | 精品蜜桃在线观看一区二区三区 | 女同啪啪免费网站www| 一区二区三区在线观看视频免费| 亚洲最全av一区二区| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 波多野结衣一区二区三区视频| 久久综合伊人有码一区中文字幕| 内射口爆少妇麻豆| 成年男女免费视频网站| 精品日本一区二区视频| 手机看片自拍偷拍福利| 亚洲熟少妇在线播放999| 69av视频在线| 国产激情在线观看免费视频| 久久精品欧美日韩精品| 欧美成人a在线网站| 一区二区三区日韩毛片| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 久久精品岛国av一区二区无码| 亚洲国产精品午夜一区|