⊙殷麗萍[山西戲劇職業(yè)學(xué)院,太原030002]
⊙殷麗萍[山西戲劇職業(yè)學(xué)院,太原030002]
在中國創(chuàng)下收視神話的76集電視連續(xù)劇《甄嬛傳》,在改版為只有6集的電視電影后成功登陸美國主流電視臺。美版《甄嬛傳》“走出去”的成功經(jīng)驗(yàn)為我國國產(chǎn)電視劇的跨文化傳播提供了值得借鑒的方法與經(jīng)驗(yàn)。消除語言障礙,為中西方文化架起溝通的橋梁。轉(zhuǎn)變固有的思維模式,用世界的視角來講述中國的故事,使中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化真正走進(jìn)世界的每一個(gè)角落。
《甄嬛傳》 電視劇 跨文化傳播 翻譯方法
當(dāng)中國在不知不覺中成為新的全球性大國的時(shí)候,中國文化的國際交流也日趨繁榮。如何將中國的聲音傳播出去,真正地讓中國的聲音走進(jìn)世界,這一點(diǎn)成為擺在所有國人面前的重大的課題。中國文化的傳播,注重的不應(yīng)該僅僅是簡單的“走出去”的數(shù)量,更要注重“走進(jìn)去”的質(zhì)量。作為一種聲畫藝術(shù)的結(jié)合體,電視劇在跨文化交際傳播中起著重要的作用。我們應(yīng)該充分地利用這一媒介,用講故事的方式向世界講述將中國的歷史與現(xiàn)在、發(fā)展與進(jìn)步。在國產(chǎn)電視劇“走出去”的過程中,電視劇《甄傳》的經(jīng)驗(yàn)或許能給我們一些啟示。
(一)豐富內(nèi)容,改變形式
中國國產(chǎn)電視劇要“走出去”,必須實(shí)現(xiàn)從“量變到質(zhì)變”的重大跨越。要主動(dòng)地適應(yīng)國際市場,根據(jù)目標(biāo)受眾來調(diào)整“講故事”的方式方法,充分考慮目標(biāo)受眾的觀賞習(xí)慣。中國目前的國際地位,需要自身發(fā)出強(qiáng)有力的聲音來宣傳自己。因此,在“故事”材料的選擇上,我們應(yīng)該走出單一的中國歷史題材話題,將中國改革開放的巨大成果、人民當(dāng)前的幸福生活、優(yōu)秀的道德傳統(tǒng)等話題向世界進(jìn)行宣傳,盡力去挖掘目標(biāo)受眾真正感興趣的內(nèi)容題材,將中國的優(yōu)秀文化傳播出去,真正進(jìn)入國際市場。
(二)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略
無論是中國譯界還是西方譯界,關(guān)于翻譯的理論眾說紛紜。如我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,尤金·奈達(dá)提出的“功能對等翻譯理論”,紐馬克提出的“交際翻譯理論”等,這些翻譯理論雖各自有各自強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn),但卻無不承認(rèn)翻譯的不可譯限度。每個(gè)國家都有每個(gè)國家所特有的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化特色及本國固有的話語體系,我們應(yīng)該知道,有些中國古代特有的詞匯在英文中是找不到完全對等的詞匯來翻譯的,所謂的“對等詞”,在其詞義、詞所強(qiáng)調(diào)的側(cè)重面以及詞的用法等方面都存在很大的差異。因此,原文與譯文百分百的對等幾乎是不可能的,于是,這才有了翻譯界“歸化”還是“異化”的爭論。作為不同文化之間進(jìn)行交流的一座重要橋梁,譯者的任務(wù),不是簡單地對文字表面進(jìn)行翻譯,而是要進(jìn)行“深入骨髓”的理解與再創(chuàng)造。不管是采用哪種翻譯理論來指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,譯者一定要根據(jù)實(shí)際情況來選取適當(dāng)?shù)姆g方法。在國產(chǎn)電視劇“走出去”方面,我們可以立足于目標(biāo)語觀眾的審美需求,以及目標(biāo)受眾的文化認(rèn)同感,通過意譯、翻譯補(bǔ)償?shù)确g方法,使原作品更加貼近目標(biāo)觀眾的生活以及欣賞習(xí)慣。在此基礎(chǔ)上,對于目標(biāo)語境中不存在的中國特色文化,我們不妨采用音譯、直譯、補(bǔ)譯、創(chuàng)譯等翻譯方法將中國的特色文化傳播給目標(biāo)受眾,從而使目標(biāo)觀眾對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚的興趣,進(jìn)而主動(dòng)理解并接受電視劇所傳播的異域文化。例如《甄傳》的翻譯涉及后宮嬪妃的等級稱呼,或許譯者直接用音譯加注釋的方法對其進(jìn)行翻譯會(huì)讓觀眾更容易理解??偠灾?,翻譯在電視劇跨文化傳播過程中的作用毋庸置疑,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接決定了一部優(yōu)秀作品能否真正地被目標(biāo)受眾所接受,因此,承擔(dān)翻譯任務(wù)的譯者自身必須對本國文化與目標(biāo)受眾文化有深刻的了解。在保留原劇特色的基礎(chǔ)上,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,突破傳統(tǒng)翻譯局限,將源語文化翻譯為目標(biāo)語,真正用世界的視角來講述中國的故事,讓我們的文化真正被世界所理解與接受,讓中國電視劇真正地走進(jìn)世界。
當(dāng)中國在不知不覺中被推到歷史的舞臺中央時(shí),中國的發(fā)展越來越受到全世界的關(guān)注。在向世界傳播中國文化的過程中,我們更要用新的視角、新的話語體系,讓中國的文化不僅僅“走出去”,更要真真正正實(shí)質(zhì)性地“走進(jìn)去”。翻譯方面,要力求達(dá)到各種翻譯方法的最佳結(jié)合點(diǎn),積極探索尋找中西方不同文化中的銜接點(diǎn),消除語言障礙,讓觀眾不受語言限制,接受異域文化。國產(chǎn)電視劇在跨文化傳播過程中,應(yīng)該重視二次創(chuàng)作,去主動(dòng)迎合國際市場需求,調(diào)整思路,充分利用好電視這一媒體,讓中國的文化在世界發(fā)出最強(qiáng)的聲音。
[1]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4).
[2]李琴.英語電影片名翻譯中的文化因素——?dú)w化與異化策略在片名翻譯中的應(yīng)用[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008(5).
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
作者:殷麗萍,碩士,山西戲劇職業(yè)學(xué)院公共課教學(xué)部講師。
編輯:張晴E-mail:zqmz0601@163.com
中北大學(xué)教務(wù)處課題(201419):大學(xué)英語優(yōu)秀教學(xué)團(tuán)隊(duì)的建設(shè)與管理