⊙ 田菊[山西財(cái)經(jīng)大學(xué),太原030024]
論李健吾翻譯思想的美學(xué)特征
——以對(duì)《包法利夫人》翻譯為例
⊙ 田菊[山西財(cái)經(jīng)大學(xué),太原030024]
作為中國(guó)近現(xiàn)代歷史上著名文壇巨擘,李健吾先生的翻譯作品以其譯文措詞得體、語(yǔ)言鮮明、表達(dá)精煉、行文流暢而著稱(chēng)于世。特別是其經(jīng)典譯著《包法利夫人》不僅忠實(shí)地傳遞了原文的信息,而且還恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的各種風(fēng)格意義和美學(xué)價(jià)值,使譯文與原文在內(nèi)容、風(fēng)格和意境上實(shí)現(xiàn)了高度的契合,是其翻譯美學(xué)思想的集中體現(xiàn)。
李健吾 翻譯思想 《包法利夫人》
李健吾(1906—1982),字仲剛,筆名劉西渭,祖籍山西運(yùn)城,我國(guó)現(xiàn)代著名戲劇家、翻譯家和評(píng)論家。作為中國(guó)近現(xiàn)代歷史著名的翻譯家,先生的翻譯作品以飽含熾熱的文學(xué)情懷、求真的藝術(shù)理想、富有民族性的審美取向,成為反映時(shí)代變遷、透視社會(huì)現(xiàn)實(shí)的一面鏡子,也為后人進(jìn)行學(xué)術(shù)研究提供了頗有價(jià)值的文學(xué)遺產(chǎn)。在其翻譯生涯中,20世紀(jì)30年代的譯著《包法利夫人》被學(xué)界譽(yù)為“定本”和典范,集中體現(xiàn)了其翻譯思想的基本美學(xué)特征。
翻譯學(xué)基本理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程是譯者用另一種語(yǔ)言傳達(dá)原作者語(yǔ)言表現(xiàn)的思想和情感歷程,從深層次理解是譯者與原作者的情感交流與精神溝通。因此,在先生看來(lái),對(duì)于譯著原作者的深入理解和把握是開(kāi)展翻譯活動(dòng)的前提,所以“一個(gè)出色的譯者總能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的”。
先生認(rèn)為作為翻譯學(xué)家來(lái)講,“文字上的距離”從形式上看是原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的差異,這是翻譯中的“天然”的障礙。所以作為譯者,首先要全身心投入到對(duì)原作的理解中去,在翻譯的過(guò)程中,要“把心送到原作每一深?yuàn)W的角落”,進(jìn)而“像一位學(xué)者那樣通過(guò)字句把應(yīng)有的問(wèn)題全部解決”。福樓拜是法國(guó)最偉大的作家之一,被譽(yù)為“自然主義文學(xué)的鼻祖”“西方現(xiàn)代小說(shuō)的奠基者”,其代表作《包法利夫人》開(kāi)啟了現(xiàn)代西方小說(shuō)創(chuàng)作的新篇章。作為原作的翻譯者,先生對(duì)原作者福樓拜的創(chuàng)作有著深入的理解與領(lǐng)悟,他們信奉“藝術(shù)至上”的創(chuàng)作美學(xué)思想、追求藝術(shù)的“真與美”。可以說(shuō)兩位文學(xué)巨擘在“創(chuàng)作”觀念與理念的相互契合程度可謂“珠聯(lián)璧合”。這種惺惺相惜的思想共鳴為先生成功翻譯《包法利夫人》奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
而做到“傳神”的翻譯,實(shí)現(xiàn)的最終途徑還是要高度重視表達(dá)的手段。先生認(rèn)為,從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。他提出作為譯者,要特別避免“學(xué)究式的文字氣息替代了活潑的空氣,因而詞句僵呆,拒絕與活人接近”。所以,在《包法利夫人》翻譯過(guò)程中,先生的“筆觸細(xì)膩非凡、句式整散有致、行文態(tài)肆汪洋”,可謂是既傳神又達(dá)意。例如下面這段譯文:“草原盡頭,月亮就地升起,又圓又紅,很快上到白楊樹(shù)的枝葉當(dāng)中,這些枝葉仿佛一面有破口的黑幕,左遮遮,右露露,月亮最后升到冷清清的天空,白晃晃見(jiàn)一片晶瑩,放慢腳步,朝河面撒下一個(gè)大點(diǎn)子,變成萬(wàn)千星宿。”從中可以看出作者以詩(shī)性的語(yǔ)言對(duì)原著的內(nèi)容進(jìn)行了刻畫(huà),其美學(xué)意蘊(yùn)可謂是展露無(wú)遺,真正做到了“傳神”的境界。
現(xiàn)代翻譯家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù),還是一門(mén)科學(xué),是采用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語(yǔ)義分析的途徑和信息論等來(lái)處理翻譯問(wèn)題。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,先生認(rèn)為要成為一名好的翻譯家,必須要做到對(duì)原作者的“忠實(shí)”,以學(xué)者特有的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度對(duì)待每一部譯作,將翻譯和研究緊密結(jié)合,對(duì)原著的細(xì)節(jié)進(jìn)行詳盡的考察,盡其所能準(zhǔn)確地忠實(shí)于原作。具體到翻譯過(guò)程中,做到對(duì)章章句句字字都要推敲琢磨,并選擇最佳的表現(xiàn)法來(lái)滿(mǎn)足再現(xiàn)原作思想、感情和風(fēng)格的需要。例如先生在翻譯《包法利夫人》的過(guò)程中,遇到包法利給妻子愛(ài)瑪?shù)睦∥谋牡姆g,他為此斟酌研究了半年卻不得其中的意義,錢(qián)鍾書(shū)先生告知他后,李健吾為此“歡躍了一整下午”。這足見(jiàn)作為譯者,先生對(duì)于譯著的細(xì)致雕琢、認(rèn)真態(tài)度與強(qiáng)烈的責(zé)任感。此外,先生更是不辭艱辛地為譯著撰寫(xiě)了極富學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值的長(zhǎng)篇序言和譯后記,例如先生在《福樓拜評(píng)傳》中,對(duì)原作者所創(chuàng)作的經(jīng)典人物形象有過(guò)這樣的論述:“她的不快樂(lè)根生在她的快樂(lè)里面。她尋求,她反抗;就在她尋到的時(shí)候,她遺失;就在她勝利的時(shí)候,她失敗。她相信;她幻滅。她要求變動(dòng),變動(dòng)來(lái)了,她不能忠實(shí)如一?!睆亩敱M地介紹原作的創(chuàng)作背景、主要內(nèi)容、思想內(nèi)涵等,以達(dá)到輔助讀者
理解原作精髓的目的。
雖然先生極為推崇“忠實(shí)”的翻譯思想,但對(duì)于這種忠實(shí)的理解是一種藝術(shù)的遵循,而非是簡(jiǎn)單的復(fù)刻。先生堅(jiān)決反對(duì)過(guò)死翻硬譯現(xiàn)象,極為反感文學(xué)譯作佶屈聱牙、不堪卒讀的機(jī)械復(fù)制。正如先生在其翻譯觀自述中所道:“《貴人迷》原文是Bourgeois Gentilhomme。末一個(gè)字是紳士、貴人的意思,頭一個(gè)字是資產(chǎn)者的意思。過(guò)去男主人公確實(shí)是一個(gè)小資產(chǎn)者,祖上是在街頭賣(mài)布的??墒乾F(xiàn)在,他已經(jīng)闊到可以請(qǐng)各種教師并和貴人稱(chēng)兄道弟了。顯然不是小資產(chǎn)者。怎么辦呢?我就不譯Bourgeois這個(gè)字,而譯成貴人迷?!笨梢钥闯鲭m然他的譯文準(zhǔn)確嚴(yán)密,不歪曲、不篡改、不隨意增刪原文內(nèi)容,但也絕非逐字逐句、一字不增、一字不減的機(jī)械地死譯、硬譯。
翻譯學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一個(gè)在新的語(yǔ)言基礎(chǔ)上把作品的內(nèi)容和形式重新加以統(tǒng)一的過(guò)程。其中,內(nèi)容是最主要的,特別需要加以保證,但同時(shí)內(nèi)容又不是孤立的,它不能單獨(dú)存在,它只能憑借、假借、依附于一定的形式而存在。只有實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一才能稱(chēng)之為合格的翻譯作品。而溝通內(nèi)容和形式的重要途徑就是譯者對(duì)作品的“潤(rùn)色”。先生認(rèn)為,所謂潤(rùn)色其本質(zhì)就是對(duì)嚴(yán)復(fù)所謂的“雅”的新的解讀?!把拧?,一般說(shuō)來(lái),是和“俗”對(duì)稱(chēng)的。俗了,就進(jìn)不得大雅之堂。要實(shí)現(xiàn)“雅俗共賞”關(guān)鍵是要“流暢”,同時(shí)必須是在“準(zhǔn)確”的前提下的“流暢”。因此,這就要求翻譯時(shí)譯者不僅要注意語(yǔ)體風(fēng)格、行文流暢,還必須根據(jù)散文的語(yǔ)言特點(diǎn),認(rèn)真對(duì)待每一個(gè)詞語(yǔ)的選擇。遣詞造句必須符合原文的情景,詞語(yǔ)選擇必須根據(jù)該詞在文中的作用,努力做到詞語(yǔ)與意境相吻合。
例如先生的一段譯作中寫(xiě)道:“她并不希望知道她是否愛(ài)他。她以為愛(ài)情應(yīng)當(dāng)驟然來(lái)臨,電光閃閃,雷聲隆隆,仿佛九霄云外的狂扭,吹過(guò)人世,顛覆生命,席卷意志,如同席卷落葉一般,把心整個(gè)帶往深淵?!痹诖颂幏g過(guò)程中,先生以極其流程的行文,“描述”了愛(ài)瑪對(duì)生命中“理想”愛(ài)情的設(shè)想,讓作者看到一種絕不平凡、轟轟烈烈的愛(ài)情,給人以蕩滌身心的沖擊和快感。這些富有美感的翻譯語(yǔ)句,既不晦澀艱深,又沒(méi)有明顯的翻譯痕跡;既有散文創(chuàng)作連貫、勻稱(chēng)與和諧,又有詩(shī)學(xué)語(yǔ)言的雅而悅目,并且句子短而有力,于凝練之中顯出節(jié)奏感來(lái),體現(xiàn)了翻譯者極高的文學(xué)修養(yǎng)和造詣。
先生認(rèn)為,譯者的“知識(shí)面越寬,也就越方便,對(duì)自己的工作也就越有利”。這是因?yàn)?,無(wú)論是哪一種民族文化,都是集歷史、地理、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、習(xí)俗等方面的博大淵源的綜合體;同時(shí),文化也并非靜止不動(dòng),其本身也隨著社會(huì)的發(fā)展而逐步變化,因此要全面掌握一種文化并跟上其變化規(guī)律并非易事。這就要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深刻地體會(huì)原作的藝術(shù)過(guò)程,把握原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最適合的印證,然后運(yùn)用適合于原作的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái),也只有這樣的翻譯,才是譯者和原作的合二為一。在先生翻譯的《包法利夫人》中,共添加注釋二百七十條,從小說(shuō)人物的裝束到其中偶爾出現(xiàn)的拉丁詞匯,從小說(shuō)中引用的人名書(shū)名到法國(guó)的測(cè)量貨幣單位等,從典故的介紹到特殊詞匯的解釋?zhuān)嬲龅搅耸聼o(wú)巨細(xì),可以讓讀者在最大限度上理解原作和原作中隱藏的法國(guó)文化甚至是法語(yǔ)的特點(diǎn),這也成為先生翻譯《包法利夫人》取得成功的原因之一。
因此,先生特別告誡后輩學(xué)子,作為一名出色的翻譯者,要不斷增加自己的知識(shí),成為一個(gè)“雜家”,只有謙虛和不斷學(xué)習(xí)請(qǐng)教,這樣才能應(yīng)對(duì)涉獵廣泛的文學(xué)作品。這既是李健吾先生多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),也是指導(dǎo)他翻譯活動(dòng)的準(zhǔn)則。作為新時(shí)代的翻譯人員更應(yīng)具備敏銳的文化意識(shí),同時(shí)具備扎實(shí)的文化知識(shí)的基本功、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那笞C態(tài)度,以及符合翻譯需求的學(xué)習(xí)能力,這也成為后備學(xué)人不斷汲取李健吾先生翻譯思想精華的意義所在。
[1]李健吾.李健吾創(chuàng)作評(píng)論選[M].北京:人文出版社,1984.
[2]李健吾散文集[M].銀川:寧夏人民出版社,1986.
[3]張新贊.韓石山先生談李健吾[J].名作欣賞,2011(5).
[4]李健吾.李健吾文學(xué)評(píng)論選[M].銀川:寧夏人民出版社,1983.
[5]韓石山.李健吾傳[M].太原:山西人民出版社,2006.
[6]岳曼曼.論文學(xué)翻譯之消極文化誤讀[J].武陵學(xué)刊,2016(3).
[7]于輝、宋學(xué)智.譯作經(jīng)典的生成:以李健吾譯《包法利夫人》為例[J].學(xué)海,2014(9).
[8]王麗媛.從《包法利夫人》不同中文譯本看譯者對(duì)翻譯的影響[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4).
作者:田菊,博士,山西財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橥鈬?guó)文學(xué)。
編輯:趙紅玉E-mail:zhaohongyu69@126.com
2016年度山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目《李健吾翻譯觀研究》階段研究成果