江平
摘要:新中國對外傳播經(jīng)過60多年的發(fā)展已具規(guī)模,但相對于中國日漸提升的國際地位,當(dāng)前我國對外傳播仍身陷困境。我國國際地位的提升與國際傳播能力存在巨大反差,究其主要原因就是對外傳播人才的缺乏。人才的缺乏的因素有很多,本文從培訓(xùn)的角度,探索通過加強海外培訓(xùn)來提升對外傳播人才的能力,從一個層面解決中國對外傳播的人才困境。
關(guān)鍵詞:對外傳播;海外培訓(xùn)
中圖分類號:F272.92 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)012-000-01
一、加強對外傳播人員的海外培訓(xùn)可以在一定層度上打破中國對外傳播的困境
筆者所在的中國外文局承擔(dān)的便是黨和國家的對外宣傳任務(wù),旗下幾十家媒體,如中國網(wǎng)、北京周報、人民中國等等也日感自身對外傳播能力與國家綜合國力的發(fā)展差距越來越明顯。
要解決這樣的問題,首先是要解決人才的問題。俗話說,人才是第一資源,是第一生產(chǎn)力。要打造一支專業(yè)的對外傳播人才隊伍,就必須加強對這只隊伍的培訓(xùn)。我所在的人事部通過近年來的不斷調(diào)研、不斷探索,在對外傳播人才的培養(yǎng)方面找到了一條解決路徑,這就是海外培訓(xùn)。
二、對外傳播人才需要海外培訓(xùn)是因為對外傳播工作需要國際化的復(fù)合型人才
當(dāng)前的世界,政治經(jīng)濟全球化的步伐不斷加快,各國之間的交往和相互依存程度不斷加深,而國際傳播和輿論斗爭的形勢也日益復(fù)雜。目前的中國,需要與國際社會進行良性溝通,對外傳播工作正面臨著難得的歷史機遇,也對外宣人才的素質(zhì)提出了更高的要求。伴隨著工作要求的提高,對外傳播工作者不僅要精通外語,解對象國文化、受眾的特點,還要具有專業(yè)的傳播工作技能,必須成為一名國際化的復(fù)合型人才。
首先,要駕馭外國語言。世界有2000多個民族,幾千種語言,而西方語言文化一直占據(jù)著強勢的地位,外國人接受、理解中國的信息還存在很大的語言和文化障礙,對他們進行傳播,只能是依靠對象國的語言。必須做到語言優(yōu)美、才能吸引受眾、打動受眾,生硬、枯燥、口號式的語言容易招人反感。
其次,要熟悉國外受眾。外國受眾在社會政治制度、意識形態(tài)和價值觀、文化背景、生活方式等方面與我們存在著一些差異。所以對外傳播工作者必須熟悉不同的文化背景,受眾的特殊愛好、新聞觀念、價值取向、判斷標準,不能把中國的一套照搬到外國去。
再次,要精通傳播技藝。要能夠在傳播方法、表現(xiàn)形式上推陳出新,吸引和打動世界范圍內(nèi)的受眾,就需要對外傳播工作者具有世界一流的水平,能夠與國外主流媒體相抗衡。這里的傳播技藝包括翻譯技術(shù)、新聞采寫技藝,還有先進的傳播理念、得體的交際方法,使具有中國特色的傳播技藝能夠得到外國人的喝彩。
三、海外培訓(xùn)在對外傳播人才培養(yǎng)中的獨特作用
對外傳播工作者要想具備以上所述的高素質(zhì),絕非一朝一夕之功,需要長期培養(yǎng)、厚積薄發(fā),也需要采取特殊的手段。海外培訓(xùn)工作是提高對外傳播人才素質(zhì)的重要手段,具有不可替代的特殊作用,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)提供良好的語言環(huán)境。在國外,學(xué)員在課堂學(xué)習(xí)和日常生活中,無時不刻處在外語的包圍中,能促進將外語轉(zhuǎn)化為自己的語言,學(xué)會用他國的方式進行思考。一些學(xué)員還在課余時間參加當(dāng)?shù)氐纳鐖F活動,為提高自己的語言能力創(chuàng)造機會。一般而言,通過幾個月的學(xué)習(xí)生活,學(xué)員們在外語聽、說、讀、寫、譯等方面都能有較大進步,能夠得心應(yīng)手地應(yīng)付國外的學(xué)習(xí)和工作。外文局是國內(nèi)外語翻譯行業(yè)的主管部委,即使這樣,也時常能夠感到局內(nèi)部分翻譯專家,尤其是這些年成長起來的年輕專家,在對外宣傳、對外出版中在語言方面存在較多問題,中式思想、中式風(fēng)格大量存在。通過所屬中國翻譯協(xié)會組織專家對國家英文報刊《中國日報》的統(tǒng)計,抽樣的2011年100份報紙中,平均每份《中國日報》都有超過100處的地方用詞、用語與地道英語存在偏差,很多地方甚至嚴重影響了文章的表意。這說明,我們的外語人才必須到語言對象國去接受環(huán)境的熏陶,去糾正他們語言中的中式因素。
(二)熟悉國外的民意國情。要想滿足千萬里之遙的讀者的要求,就要抓住當(dāng)?shù)厝怂P(guān)注的內(nèi)容和語言。參加境外培訓(xùn)的學(xué)員,都能根據(jù)自己的觀察、接觸,去了解對象國的文化特點、外國人的日常生活、城鄉(xiāng)間的風(fēng)俗習(xí)慣、閱讀者的思維方式,對對外傳播工作進行一些新的思考,提出一些新的看法。中國翻譯協(xié)會的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,國內(nèi)從事翻譯工作的人員中有過國外留學(xué)經(jīng)歷的人員不到百分之二十,很難想象一個看著中國的電視,讀著中國的報紙的人,能夠?qū)⒅袊穆曇粝蛲鈬说氐赖乇磉_,完全正確地傳播。
(三)學(xué)習(xí)西方先進的傳媒經(jīng)驗。西方媒體長期主導(dǎo)世界輿論,與其數(shù)百年新聞傳播業(yè)的發(fā)展積累和專業(yè)化水平是分不開的。到境外院校和媒體學(xué)習(xí)見修,能夠借鑒他們先進的經(jīng)驗,為我所用。外文局學(xué)員通過在加拿大西蒙弗雷澤大學(xué)學(xué)習(xí)出版,在美國密蘇里新聞學(xué)院和密歇根州立大學(xué)學(xué)習(xí)新聞,親身感受到了國外新聞出版的理論與實踐。還有到美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院、瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)和德國美因茲大學(xué)等知名翻譯類院校學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯的學(xué)員,其翻譯水平更上一層樓,能較快的接近或達到國際水準。
(四)了解海外媒體的對華報道。能夠以一名游學(xué)外國人的身份去接觸海外媒體,親身感受其關(guān)于中國的報道,收集有關(guān)的資料信息。此外通過接觸國外傳媒界人士、國外雜志和網(wǎng)站,也可以進一步找到我國的外宣媒體與西方主流媒體的差距,雙方報道之間的異同,通過對比,抓住要領(lǐng),力圖爭先。
(五)解決業(yè)務(wù)工作的具體問題。學(xué)員還可以利用在海外的條件,從國內(nèi)帶著課題過去,在國外開展研究,解決業(yè)務(wù)實踐和研究中的問題。同時還可以直接在國外從事采訪、報道等工作,把采編成的報道發(fā)表在外宣刊物和網(wǎng)站上,這樣就使海外培訓(xùn)直接促進了業(yè)務(wù)工作。
參考文獻:
[1]中國翻譯協(xié)會.中國翻譯年鑒[M].外文出版社,2011.
[2]中國媒體的國際進程分析[M].對外傳播研究中心.2011.
作者簡介:江 平(1983-),男,四川成都人,專業(yè)方向:人力資源管理。