【摘要】當(dāng)前越來越多的譯者開始借用計(jì)算機(jī)來幫助其完成翻譯任務(wù),計(jì)算機(jī)輔助翻譯成為當(dāng)今翻譯時(shí)代十分重要且必不可少的部分。本文通過對(duì)當(dāng)前計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具簡要介紹,聯(lián)系實(shí)際淺談幾點(diǎn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢和局限性,以期實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯能最大限度達(dá)到與譯員之間的和諧發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;優(yōu)勢;局限
一、現(xiàn)階段普遍使用的計(jì)算機(jī)翻譯工具
現(xiàn)階段根據(jù)筆者觀察,大多數(shù)初級(jí)譯者,也就是大多數(shù)學(xué)生以及英語翻譯愛好者,廣泛使用的翻譯工具是詞典類軟件,典型的詞典如,有道詞典、MDict、金山詞霸、百度翻譯、谷歌翻譯、靈格斯詞霸等。這些詞典一般都有手機(jī)版本和電腦版本可供下載,可提供單詞翻譯以及語句文章自動(dòng)翻譯功能,部分詞典軟件還可以提供類似參考翻譯,但是由于機(jī)器翻譯尚不成熟,翻譯質(zhì)量一般并不高,但其在詞義查詢方面相對(duì)傳統(tǒng)詞典具有方便快捷的特點(diǎn),因此廣受英語翻譯愛好者青睞。除了詞典類翻譯以外,很多專業(yè)譯員使用的是專業(yè)的計(jì)算機(jī)輔助軟件,這類翻譯軟件的代表有Trados、雅信、DéjàVu、Wordfast、MemoQ。這些軟件核心技術(shù)是翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM),可以為譯者在后臺(tái)建立屬于自己的翻譯記憶語料庫,從而為后續(xù)翻譯中類似文本提供自動(dòng)翻譯功能,因此在面臨大批量專業(yè)行業(yè)翻譯任務(wù)以及類似文本翻譯時(shí),專業(yè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件具有很大優(yōu)勢。
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢
有統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,企業(yè)在處理專業(yè)文檔時(shí),資料的重復(fù)率至少可達(dá)30%,許多企業(yè)的這個(gè)數(shù)字要更高。,有些企業(yè)和機(jī)構(gòu)的這個(gè)數(shù)字可能更高,如歐盟的許多資料翻譯重復(fù)率接近100%,微軟的許多項(xiàng)目重復(fù)率也高達(dá)60%(施韻濤,2000,13)。因此計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用前景是十分廣闊的。
1.提高翻譯準(zhǔn)確性和權(quán)威性
大量的計(jì)算機(jī)詞典工具和在線翻譯網(wǎng)站,可以最大限度提高翻譯的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,以有道詞典為例,當(dāng)你輸入一個(gè)詞匯的,可以顯示出其在不同領(lǐng)域的專業(yè)詞義、網(wǎng)絡(luò)釋義,也可以顯示相關(guān)權(quán)威例句。此外英語在線句酷網(wǎng)站也可以提供各種不同的翻譯參考版本,為譯者的翻譯提供廣泛的的借鑒。
2.提高翻譯效率,節(jié)省翻譯時(shí)間
無論是初級(jí)的詞典類翻譯軟件還是專業(yè)翻譯軟件,都可以為譯者提供快速的翻譯輔助服務(wù)。首先,詞義的快速查詢,例如,有道詞典可以實(shí)現(xiàn)屏幕劃詞功能,這意味著打開任意一個(gè)翻譯項(xiàng)目,鼠標(biāo)掃過該詞匯,詞義便立刻顯現(xiàn)。其次,語句的快速翻譯,很多詞典都具有語句翻譯和例句參考功能,也就是說,譯者可以把要翻譯的文本輸入翻譯軟件,軟件會(huì)自動(dòng)翻譯并提供類似文本的翻譯以供借鑒,且現(xiàn)在也有諸如句酷之類的雙語例句搜索引擎,可以最大限度地提供文本翻譯參考,這大大提高了語句翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。最后,以精準(zhǔn)的語句翻譯為基礎(chǔ),利用專業(yè)翻譯軟件強(qiáng)大的翻譯記憶、項(xiàng)目詞典、數(shù)據(jù)庫等技術(shù),實(shí)現(xiàn)后續(xù)文本的自動(dòng)匹配和參考翻譯,提高譯文整體翻譯速度。翻譯項(xiàng)目中重復(fù)率越高,專業(yè)翻譯軟件在翻譯速度上的優(yōu)勢越明顯。此外專業(yè)翻譯軟件在譯文校對(duì)、對(duì)齊文檔等方面也具有很大優(yōu)勢??傊?jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可以快速提高詞匯、語句以及篇章的翻譯效率,從而節(jié)省譯者翻譯時(shí)間。
三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的局限
1.影響譯者翻譯的獨(dú)立性
翻譯軟件技術(shù)的日趨成熟和廣泛應(yīng)用也就意味著譯者對(duì)翻譯軟件的依賴程度越來越大。這就可能造成譯者翻譯的獨(dú)立性降低,筆者周圍有很多人在翻譯過程中過度依賴計(jì)算機(jī)翻譯軟件,只要翻譯便不自覺地字字便查,句句便查,這大大降低譯者思考的獨(dú)立性,降低了譯文的創(chuàng)造性。從某種意義上講,這反而促使譯者翻譯水平的退步。
2.譯文機(jī)械生硬
現(xiàn)在有很多譯者在使用在線實(shí)時(shí)翻譯軟件翻譯,這些翻譯軟件在處理長難句、復(fù)雜句時(shí)會(huì)出現(xiàn)明顯的語法錯(cuò)誤和語義錯(cuò)誤。即使在使用專業(yè)翻譯軟件之時(shí)也會(huì)出現(xiàn)匹配率不足、參考翻譯單一等缺點(diǎn),從而導(dǎo)致譯文讀起來生硬,不合規(guī)范。因此,現(xiàn)階段是沒有任何成熟的翻譯軟件可以實(shí)現(xiàn)譯文意義的良好傳達(dá),大多數(shù)情況,譯者都需要二次修改機(jī)器翻譯過的譯文。
4.結(jié)語
計(jì)算機(jī)輔助翻譯在術(shù)語管理、翻譯記憶、對(duì)齊文檔、項(xiàng)目管理方面為譯者提供了較好的翻譯輔助,依靠計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯輔助是以后翻譯的必然趨勢。但是,我們也要認(rèn)識(shí)到計(jì)算機(jī)翻譯永遠(yuǎn)取代不了人工翻譯,譯者仍是翻譯之路上的中心和主體。很少或者過度依賴計(jì)算機(jī)輔助翻譯都會(huì)導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的下降。真正優(yōu)秀的譯者應(yīng)充分利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,實(shí)現(xiàn)兩者之間的和諧發(fā)展??偟膩碚f,計(jì)算機(jī)輔助翻譯既有利也有弊,以上提及的利弊也僅僅是筆者膚淺的理解,定有不全面的地方,但利一定大于弊,未來我們?nèi)孕柙谶@方面繼續(xù)努力,完善計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)技術(shù),促使其更好為譯者服務(wù)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]成梅等.世紀(jì)之交的國外機(jī)器翻譯[J].上??萍挤g,2001,(1):56-57.
[2]施韻濤.塔多思(Trados)和企業(yè)信息化[J].中國科技翻譯,2000(13)
[3]徐彬.CAT與翻譯研究和教學(xué)[J].上海翻譯,2006,(4):59-63.
[4]徐彬,郭紅梅.21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語教學(xué),2007,(4):79-86.
作者簡介:李云鋒,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生在讀。