秦 楠
(南京航空航天大學(xué) 金城學(xué)院,江蘇 南京 210038)
翻譯模因論視域下林語(yǔ)堂漢譯英典籍中的翻譯策略
秦楠
(南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院,江蘇南京210038)
摘要:林語(yǔ)堂漢譯英典籍是其翻譯作品中最為出色的一部分,選取其中五部比較有影響力的漢譯作品作為研究對(duì)象,從翻譯模因論的視角對(duì)其譯作進(jìn)行抽樣分析,通過案例分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),探究林語(yǔ)堂在漢英翻譯中靈活策略的應(yīng)用及意義。
關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂; 典籍翻譯; 翻譯模因;翻譯策略
一、 引言
除卻寫作外,林語(yǔ)堂還擅長(zhǎng)翻譯,尤其偏愛對(duì)中國(guó)古籍的翻譯。他所選擇翻譯的漢語(yǔ)作品多數(shù)為中國(guó)古典著作,富含中國(guó)傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想。這些對(duì)中國(guó)古代著名文化典籍的翻譯將中國(guó)文化傳播到西方世界,在國(guó)際范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響,更為他贏得了在翻譯界的地位。作為一名作家和翻譯家,林語(yǔ)堂本人及其作品近年來得到國(guó)內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注和研究。
模因(meme)是源于生物學(xué)的一個(gè)概念,它能夠通過模仿和復(fù)制在人的大腦之間通過相互傳染而傳播,是“文化傳播的單位,或模仿的單位”[1]。人類是模因賴以生存的載體之一,也是最便捷、最有效的模因傳播機(jī)器,在同一文化中的模因往往通過模仿,尤其通過語(yǔ)言進(jìn)行傳播,如果是通過語(yǔ)言進(jìn)行跨文化傳播,那就必然需要翻譯,“翻譯是模因跨文化疆域進(jìn)行傳播的生存載體”[2]。徹斯特曼把有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱為翻譯模音,包括翻譯規(guī)范,策略,價(jià)值觀念等[3]。也就是說,“當(dāng)某一種模因被人們廣泛接受和認(rèn)可時(shí),它便稱為規(guī)范模因,即翻譯規(guī)范,否則便會(huì)被取代,甚至消亡”[4]。翻譯理論的進(jìn)化本身就是翻譯模因不斷復(fù)制傳播的結(jié)果。翻譯模因庫(kù)中存在大量的翻譯模因,其中有的翻譯模因由于不能被普遍接受而消亡,還有一些翻譯模因曾流行一時(shí),后來又被新的翻譯模因集合取代,另有一些模因則具有很強(qiáng)的生命力,得以在新的土壤上生存發(fā)展。每一種模因都是對(duì)先前模因的復(fù)制和繼承,也會(huì)在復(fù)制傳播的過程中產(chǎn)生一定變異,在變異中求得發(fā)展[5]。運(yùn)用模因理論,結(jié)合紐·馬克的文化分類以及林語(yǔ)堂“腳踏東西文化”的個(gè)人經(jīng)歷,選擇林語(yǔ)堂漢譯英典籍中五部比較有影響力的作品作為研究對(duì)象并作進(jìn)行抽樣分析,通過案例分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),探討林語(yǔ)堂翻譯活動(dòng)中的翻譯策略以及其積極意義。
二、翻譯模因論下林語(yǔ)堂典籍翻譯中的翻譯策略
模因論認(rèn)為翻譯的過程其實(shí)就是跨文化的模因傳播過程。模因的存在既需要復(fù)制又需要傳播自身,這個(gè)過程必然需要兩種文化碰撞接觸,接觸過程中兩種不同文化中的異質(zhì)因子自然也會(huì)互相交流或者抵觸,其翻譯過程中往往需要使用異化策略,而要想讓模因傳播順利進(jìn)行,其四個(gè)階段(同化、保存、表達(dá)、傳播)中,歸化翻譯策略也起著至關(guān)重要的作用。
林語(yǔ)堂深受西方科學(xué)、民主思想文化的熏陶,對(duì)西方文化有著深厚的情愫和贊賞;其“文化觀是被西方文化,尤其是基督教文化浸潤(rùn)滋養(yǎng)塑造而成的”[6]。而身為中國(guó)人的林氏對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化抱有濃厚的興趣,并深受儒家思想和道家思想的影響,相信西方國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí)可以獲得“精細(xì)的靈性”[7]。按照翻譯模因論的思想,模因的屬性是在傳播中“盡可能地復(fù)制自己”[8], 異化策略正是實(shí)現(xiàn)模因傳播屬性和宣揚(yáng)本族文化的必然手段;另一方面,根據(jù)模因論,由于翻譯“無用”模因,“不可譯”模因的大量存在,譯者在翻譯過程中應(yīng)該適當(dāng)采取歸化的翻譯策略拋棄這些不可譯文因子。于是在譯介東方文化時(shí),林語(yǔ)堂堅(jiān)持“拿來主義”和“送去主義”的思想,不會(huì)一味地硬譯中國(guó)文化,也不會(huì)一味地迎合西方讀者,而是本著促進(jìn)中西方文化交流的原則,在翻譯中國(guó)古代典籍時(shí)采取熟練靈活的直譯和異譯策略,通過文化妥協(xié)、移植、補(bǔ)償?shù)确绞竭M(jìn)行翻譯。這種翻譯原則符合模因論的“變異、選擇和遺傳”過程。這種基于模因論的翻譯策略在當(dāng)時(shí)西方人的頭腦中為中國(guó)構(gòu)建了一個(gè)嶄新的、積極的民族身份。
論文參照紐馬克對(duì)文化的分類,從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化和機(jī)構(gòu)文化四個(gè)方面對(duì)林語(yǔ)堂在漢英典籍翻譯中的異質(zhì)文化處理策略進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。為了盡力確保廣度和深度,論文從五部古漢語(yǔ)著作中各選擇相對(duì)等量的漢英對(duì)照樣本作為研究對(duì)象。由于五部作品在風(fēng)格、句長(zhǎng)、內(nèi)容以及排版方面的不同,所選樣本只能盡可能接近等量且各占原著作全部?jī)?nèi)容的五分之一到三分之一,詳情見下表:
表1 研究樣本
(一)生態(tài)文化翻譯調(diào)適
紐馬克認(rèn)為生態(tài)文化應(yīng)該包括動(dòng)物、植物、地形面貌、氣候等。[9]各民族由于生活的地域不同,生態(tài)條件亦大不相同。這些不同特點(diǎn)必然會(huì)影響到各民族的文化,使文化表現(xiàn)出鮮明的地域性。本論文對(duì)典籍翻譯中涉及的生態(tài)詞匯例句做了如下統(tǒng)計(jì):
表2 不同翻譯策略處理下的生態(tài)詞統(tǒng)計(jì)
由上表可見, 林語(yǔ)堂在翻譯生態(tài)詞匯時(shí)大多采取歸化的翻譯策略,歸化策略使用的比重占總策略比重的57%, 異化策略所占比重為37.9%, 歸化異化相結(jié)合的策略所占比重最少,為 5.1%。WO描述的是一種古代田園生活模式,WT是一部游記,包含了更多的生態(tài)詞,因此被翻譯策略處理詞匯量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他幾部著作。WF內(nèi)容較少涉及生態(tài)文化,所以生態(tài)詞匯在抽樣中的策略處理量?jī)H為37。
中西生態(tài)環(huán)境的差異很大,要在兩種語(yǔ)言之間翻譯出完全對(duì)等的生態(tài)文化詞相當(dāng)困難。有時(shí)為了避免歧義,林語(yǔ)堂會(huì)放棄“不可譯”模因,采取靈活的歸化策略,如將“……觀者如蟻集……”譯為“The audience stood around in crowds to look at the show…”[10]56-57。由于漢語(yǔ)中形容人多的形象說法 “蟻集”無法在英語(yǔ)中找到對(duì)等概念,林氏便舍棄了“蟻”這個(gè)形象,以 “人群” (crowds)取而代之,只保留了其內(nèi)涵意義。當(dāng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言擁有相同的生態(tài)內(nèi)容,且直譯后的生態(tài)意象不僅保留了源語(yǔ)言的風(fēng)味,同時(shí)也易于被讀者所理解的時(shí)候,林語(yǔ)堂都會(huì)采取模因完全復(fù)制的手段,通過異化策略既保留異國(guó)風(fēng)味又加深讀者對(duì)中國(guó)文化的了解。如將“……人非木石……”譯為 “A human being is not made of wood or rock…”,[11]42-43漢語(yǔ)中的 “木石” 比喻死板冷漠的人。林語(yǔ)堂將模因完全復(fù)制到到譯入語(yǔ)當(dāng)中,讀者不僅不會(huì)產(chǎn)生誤解,而且在無意識(shí)的閱讀當(dāng)中對(duì)“wood ”和“ rock”賦予新的聯(lián)想意義,領(lǐng)略到不一般的東方語(yǔ)言魅力,也使新的模因在新的環(huán)境得以發(fā)展生存。在翻譯生態(tài)文化內(nèi)容時(shí),一旦直譯會(huì)導(dǎo)致誤解和混亂,而意譯會(huì)使譯文喪失原文風(fēng)味和藝術(shù)體驗(yàn)時(shí),林語(yǔ)堂往往會(huì)采取一種模因揚(yáng)棄的策略,即歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,例如將“……有松濤聲……”譯為 “ ‘pine surfs’ (the whistle of winds over pine forests as heard from a distance) …”[12],在將“松濤” 直譯為 “pine surfs”后,又對(duì)其含義做了一個(gè)解釋。這種翻譯策略不僅保留了原語(yǔ)韻律、特色以及句子結(jié)構(gòu),又不會(huì)給讀者造成閱讀障礙,讓讀者仿若身臨其境,舊的模因被賦予新的意義,在變異中得到新生。
(二)物質(zhì)文化翻譯調(diào)適
每個(gè)國(guó)家都有屬于自己特有的器物、食物等物品。Peter Newmark認(rèn)為, 物質(zhì)文化應(yīng)該包括食物、衣服、居所、交通以及通訊。[9]本論文對(duì)五部典籍中的相關(guān)物質(zhì)詞匯進(jìn)行抽樣分析,結(jié)果如下:
表3 不同翻譯策略處理下的物質(zhì)文化詞匯統(tǒng)計(jì)
從上表可以看出,在涉及物質(zhì)文化的翻譯中,林語(yǔ)堂更多采用歸化的翻譯策略而不是異化的翻譯策略,而歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略幾乎很少使用。歸化策略的使用比例高達(dá) 67.1%。 幾部典籍中只有WH使用的異化翻譯策略比例高于歸化策略的使用比例。
中西方由于歷史習(xí)慣迥異,在衣食住行方面也大相徑庭。在涉及物質(zhì)文化的翻譯中,一種語(yǔ)言很難在另外一種語(yǔ)言中找到最貼切的對(duì)等詞。鑒于此,林氏往往會(huì)拋棄無用或不可譯模因,將難以言傳的漢語(yǔ)物質(zhì)文化內(nèi)容歸化處理。例如將“……羅衫汗透矣!”譯為“…You are wet through.”[10]62-63,古代絲綢服飾 “羅衫”在本句中并不是重點(diǎn),更為強(qiáng)調(diào)的是被汗水濕透的意象。林語(yǔ)堂的譯文省去了 “羅衫” 這個(gè)意象,譯文更為流暢地道。翻譯中有時(shí)源語(yǔ)的一些物質(zhì)文化在譯入語(yǔ)種找不到相應(yīng)的對(duì)等詞,但林氏依舊采用了完全復(fù)制模因的方式,沒有進(jìn)一步解釋。這不僅沒有給讀者造成閱讀困難,而且保留了源語(yǔ)意象。這種翻譯策略可以引起讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,增強(qiáng)中國(guó)物質(zhì)文化的吸引力。例如將“吳俗呼為‘臭腐乳’ ……”中在中國(guó)廣受歡迎的的 “臭腐乳” 直譯為“stinking bean-curd”[10]40-41, 是一種富有創(chuàng)造性和想象力的翻譯方法。林語(yǔ)堂也會(huì)時(shí)不時(shí)采取文化補(bǔ)償?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯,這種策略雖不及歸化和異化策略使用得多,但其每一次使用都恰到好處,使譯文褶褶生輝。例如“……福建的蘿卜馃”被譯為“…one kind of Fukien nienkao, rice pudding made with turnips…”。[13]32-33“蘿卜稞” 是一種中國(guó)傳統(tǒng)食物。不同于臭腐乳的直譯策略,林語(yǔ)堂通過音譯和注釋這樣的模揚(yáng)棄手段,采取直譯和意譯相結(jié)合的翻譯策略完整形象地將中國(guó)獨(dú)特的食物展現(xiàn)在西方讀者面前。
(三)社會(huì)文化翻譯調(diào)適
Peter Newmark認(rèn)為社會(huì)文化主要應(yīng)該包括工作和休閑,國(guó)家內(nèi)的各種活動(dòng)、比賽以及具有政治意義的內(nèi)容。[9]根據(jù)他的定義進(jìn)行抽樣,結(jié)果如下:
表4 不同翻譯策略處理下的社會(huì)文化詞匯統(tǒng)計(jì)
上表數(shù)據(jù)顯示,林語(yǔ)堂有關(guān)社會(huì)文化內(nèi)容處理上多使用歸化策略進(jìn)行文化妥協(xié)。究其原因,這類詞匯本族特點(diǎn)明顯,涵義更為獨(dú)特,難于直譯,用文化補(bǔ)償或者文化妥協(xié)的方式表意更為清楚明了。WF中每頁(yè)的平均詞匯翻譯處理詞數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他四部典籍,為49。經(jīng)筆者研究,WF中節(jié)選內(nèi)容主論政治,因此所含社會(huì)文化詞語(yǔ)相對(duì)更多。
社會(huì)文化詞語(yǔ)具有獨(dú)特的民族文化特色,在跨文化翻譯過程中很難找到對(duì)等文化詞,為了避免兩種語(yǔ)言之間的誤讀,林氏有時(shí)會(huì)放棄不可譯的模因,采取靈活的歸化翻譯策略。例如將“……有談廊廟之籌策者……”譯為“Some discuss the policies of the court……”。[14]58-59古代漢語(yǔ)里 “廊廟” 指的是帝王的宮廷,詞句中暗指帝王的政策。把“廊廟”譯為“the policies of the court” 既忠實(shí)又傳神。盡管林氏在涉及社會(huì)文化內(nèi)容時(shí)多進(jìn)行歸化處理,但只要直譯的內(nèi)容不會(huì)給讀者造成誤讀,他都會(huì)堅(jiān)持用模因完整復(fù)制的方式進(jìn)行翻譯。這樣的譯文在不影響可讀性的基礎(chǔ)上又增加了一種異國(guó)風(fēng)味,也更加吸引西方讀者。例如“《道德》五千言……”中的“《道德》”直譯為 “The five thousand words of Taoteching”,[14]38-39通過上下文可知“Taotehching”所指為一部著作,不會(huì)引起誤讀。作為中國(guó)古代經(jīng)典著作,直譯不僅保留原文特色,還可以傳播中國(guó)文化。林語(yǔ)堂在翻譯典籍過程中文化補(bǔ)償?shù)牟呗允褂秒m不及文化移植和文化妥協(xié)頻率高,也時(shí)常會(huì)用到,以此彌補(bǔ)其他策略使用的不足。比如將“……口授琵琶行……”譯為“…Po Chuyi’s poem, The P'iP'a Player, and could at once repeat it…”。[10]4-5一聽到《琵琶行》,中國(guó)人大多都會(huì)知道其作者白居易。原文中雖未提及白居易,但讀著一讀就會(huì)聯(lián)想到白居易。林語(yǔ)堂翻譯《琵琶行》 時(shí)加了一句“Po Chuyi’s poem”,讓西方讀者和中國(guó)讀者一樣也了解到這首詩(shī)的內(nèi)容和來源,達(dá)到了對(duì)原文真正意義上的對(duì)等和忠實(shí)。
(四)機(jī)構(gòu)設(shè)置、風(fēng)俗習(xí)慣、思想(活動(dòng)、程序、概念)
Peter Newmark的文化分類還包括機(jī)構(gòu)、風(fēng)俗、思想,涉及政治、社會(huì)、法律、宗教、藝術(shù)等領(lǐng)域。[9]根據(jù)他的分類進(jìn)行抽樣,結(jié)果如下:
表5 不同翻譯策略處理下的機(jī)構(gòu)、風(fēng)俗、思想詞匯統(tǒng)計(jì)
從上表可看出,林氏在翻譯5部作品中有關(guān)機(jī)構(gòu)、風(fēng)俗和思想的內(nèi)容時(shí)多采取歸化的翻譯策略,而異化策略以及歸化異化相結(jié)合的策略也被廣泛采用。出乎意料的是,WT雖是一部游記,其中經(jīng)過翻譯策略處理的相關(guān)內(nèi)容的頁(yè)平均翻譯策略處理量數(shù)值最高。經(jīng)筆者研究,發(fā)現(xiàn)該著作中所涉及的社會(huì)生活內(nèi)容頗多,或許是造成這一現(xiàn)象的原因。
林氏在翻譯機(jī)構(gòu)文化時(shí)往往會(huì)忽略不可譯或無用的模因,采用歸化的翻譯策略,將漢語(yǔ)中具有濃厚機(jī)構(gòu)文化特色的詞語(yǔ)譯為容易為西方讀者理解接受的內(nèi)容。例如將“必未忍行亡秦偶語(yǔ)之禁,起東漢黨錮之獄……”譯為“…not have the heart to imitate the example of the Chin dictator and kill men for gossiping in the streets, or revive the party inquisitions of Han.”[11]30-31“偶語(yǔ)之禁” 和“黨錮之獄” 分別譯為是分別來源于中國(guó)歷史上秦朝和漢朝的典故。林語(yǔ)堂在翻譯中并沒有詳細(xì)介紹其中涉及的復(fù)雜內(nèi)容,而是將其隱含意義翻譯出來。雖然這種不得已的妥協(xié)策略會(huì)造成部分文化意義缺失,但整體譯文讀起來流暢自然,易于理解。機(jī)構(gòu)文化是中國(guó)特有的文化特色之一,將漢語(yǔ)中意味深長(zhǎng)的文化意象移植到譯入語(yǔ)中也是是吸引讀者的一種有效手段。林氏在古典著作翻譯過程中也常常會(huì)通過模因復(fù)制即異化的翻譯策略。比如將神話故事里的“……恍惚張龍公挾九子……”直譯為“we seem to see Old Dragon Chang breaking his way into heaven, carrying his nine sons in his arms…”,[14]34-35奈達(dá)認(rèn)為,當(dāng)直譯導(dǎo)致語(yǔ)義不清、理解障礙或是晦澀難懂時(shí),當(dāng)意譯完全喪失了原汁原味時(shí),直譯和意譯相結(jié)合的策略不外乎是一種較好的選擇[15];此時(shí)林語(yǔ)堂往往會(huì)對(duì)各種模因進(jìn)行選擇揚(yáng)棄,采取一些文化上的補(bǔ)償手段,通過釋義、腳注等歸化異化相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯。例如“聽城頭更鼓,已沉沉沒第四通矣……”中的“第四通” 是古代中國(guó)特有地統(tǒng)計(jì)時(shí)辰的單位。將其直譯會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義不明,林氏在直譯后加以注釋,譯為“…it was already the fourth watch [about 3 A.m.]…”[13]6-7,既保留了古代中國(guó)特有的時(shí)間文化,語(yǔ)義也得以完整清楚地傳達(dá)給西方讀者。
三、結(jié)論
林語(yǔ)堂在翻譯創(chuàng)作了大量?jī)?yōu)秀經(jīng)典的小說和文章的同時(shí),翻譯理論思想也成為中國(guó)乃至世界翻譯領(lǐng)域爭(zhēng)相借鑒的典范。不論其翻譯作品還是翻譯理論都具有很高的研究?jī)r(jià)值。翻譯模因論為研究林氏的翻譯活動(dòng)提供了又一個(gè)新的視角。論文選擇了林氏漢譯英典籍中比較經(jīng)典的幾部作品,通過分類統(tǒng)計(jì)的方法,從翻譯模因論的角度對(duì)其中蘊(yùn)含的翻譯策略進(jìn)行分析。通過對(duì)林氏翻譯中靈活的策略研究,發(fā)現(xiàn)林氏的翻譯策略選擇過程體現(xiàn)了翻譯模因有效揚(yáng)棄創(chuàng)新的再生過程,在抵制文化霸權(quán)的同時(shí)也拋棄了狹隘的民族主義思想,從真正意義上實(shí)現(xiàn)了文化交流和借鑒的理念以及文本立意的升華。林氏這種翻譯模因揚(yáng)棄再生的策略選擇不僅有助于中國(guó)文化的傳播,更有助于中國(guó)文化在與他者文化的融合中得以升華。
附錄: 論文中縮略詞
縮略詞漢語(yǔ)WO《浮生六記》WT《冥寥子游》WF《東坡詩(shī)文選》WV《幽夢(mèng)影》WH《記舊歷除夕》Dim1明顯歸化處理Dim2明顯異化處理Dim3歸化異化結(jié)合
NSP譯本抽樣頁(yè)數(shù)NSS譯本抽樣句數(shù)N明顯經(jīng)過翻譯策略處理的詞語(yǔ)數(shù)RS被處理詞語(yǔ)量在每個(gè)譯本抽樣中所占比例RT單個(gè)譯本抽樣中被處理詞語(yǔ)量在5個(gè)譯本抽樣中所占比例
參考文獻(xiàn):
[1]RICHARD D. The Selfish Gene[M]. Oxford:Oxford University Press,1976:206.
[2]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005(3): 72-76.
[3]ANDREW C. Memes of Translation:the spread of ideas in translation theory[M]. Amstendam: John Benjamins.1997:7.
[4]馬蕭,陳順意. 基于模因論的翻譯規(guī)范思考[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6):21-28.
[5]何自然.語(yǔ)言中的模因[J]. 語(yǔ)言科學(xué),2005(6): 60-65.
[6]李立平.從基督教看林語(yǔ)堂的文化認(rèn)同與文化選擇[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2004(7):11-13.
[7]林語(yǔ)堂.八十自敘[M]//楊雯, 李潔. 林語(yǔ)堂作品集.北京:南海出版公司, 2005:381.
[8]章華民.基于模因論的翻譯策略[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2010(8):142.
[9] PETER N. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:103.
[10]沈復(fù).浮生六記[M].林語(yǔ)堂,譯.北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[11]張潮.幽夢(mèng)影[M].林語(yǔ)堂,譯.天津: 百花文藝出版社,2002.
[12]蘇東坡.東坡詩(shī)文選[M].林語(yǔ)堂,譯. 天津: 百花文藝出版社,2002:68.
[13]林語(yǔ)堂. 記舊歷除夕[M] .天津: 百花文藝出版社,2002.
[14]屠隆.冥寥子游[M]. 林語(yǔ)堂,譯.天津: 百花文藝出版社,2002.
[15] NIDA E. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,1991:125-128.
[責(zé)任編輯李夕菲]
收稿日期:2015-12-10
作者簡(jiǎn)介:秦楠(1981—),女,碩士研究生,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
中圖分類號(hào):I046
文章標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-1513(2016)02-0069-05