本刊記者/杜婕
?
好翻譯助好影片文化共享
本刊記者/杜婕
要讓中國(guó)影視走出去,譯制是個(gè)問(wèn)題?!?016中外影視譯制合作高級(jí)研修班”由文化部、國(guó)家新聞出版廣電總局聯(lián)合主辦,“影視互譯、文化共享”是此次研修的主題。來(lái)自30個(gè)國(guó)家的55位影視譯制機(jī)構(gòu)相關(guān)負(fù)責(zé)人、專(zhuān)家學(xué)者與來(lái)自中國(guó)的業(yè)界人士一起,圍繞這個(gè)主題,探討中國(guó)影視作品跨越語(yǔ)言的障礙的路徑方法,為中國(guó)影視走出去建言獻(xiàn)策。
出席研修班的這些影視譯制的外國(guó)同行,大多數(shù)是“中國(guó)通”,對(duì)中國(guó)的影視作品耳熟能詳。來(lái)自美國(guó)的邁克爾.辛特尼克拉斯是NYAV配音演播室的所有人及總裁,曾為卡通電視網(wǎng)、尼克國(guó)際兒童頻道、迪士尼、華納兄弟以及奧斯卡提名電影《艾特熊和賽娜鼠》《貓?jiān)诎屠琛纷鲞^(guò)配音指導(dǎo)和譯制。邁克爾.辛特尼克拉斯對(duì)《中國(guó)名牌》調(diào)侃自己是“看著中國(guó)電影長(zhǎng)大的”。
不僅是邁克爾,法國(guó)“中國(guó)電影資料中心”創(chuàng)始成員和主要負(fù)責(zé)人紀(jì)可梅也對(duì)中國(guó)電影和文化如數(shù)家珍。
國(guó)家新聞出版廣電總局從2012年起先后實(shí)施“中非影視合作工程”“中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程”“絲綢之路影視橋工程”等一系列影視交流合作項(xiàng)目。4年來(lái),已有100多部、近萬(wàn)集中國(guó)優(yōu)秀電視劇、電影、動(dòng)畫(huà)片、紀(jì)錄片被譯制成20多種語(yǔ)言,在世界百余個(gè)國(guó)家和地區(qū)播出,中國(guó)影視走出去已經(jīng)顯效。
埃及GBtimes公司CEO阿什拉夫.哈穆德說(shuō),GBtimes是一個(gè)國(guó)際化的公司,主要做全球華語(yǔ)電影片的譯制、發(fā)行工作,在過(guò)去三四年里和中央電視臺(tái)、中國(guó)廣播電臺(tái)進(jìn)行合作,2012年開(kāi)始為一些中國(guó)的動(dòng)畫(huà)片進(jìn)行譯制工作。阿什拉夫.哈穆德說(shuō)這些中國(guó)電影在埃及很受歡迎,而且有很多觀眾。表現(xiàn)家庭生活的中國(guó)電視劇在埃及更加受歡迎,比如阿拉伯語(yǔ)版的中國(guó)電視劇《父母愛(ài)情》在埃及國(guó)家電視臺(tái)二套節(jié)目播映完畢,收視率為3.8%,觀眾多達(dá)400萬(wàn)。此外,中東有24個(gè)國(guó)家,講的都是同一種語(yǔ)言,大概有4億人口,有1000多個(gè)電視臺(tái),所以市場(chǎng)前景廣闊。
此前在中國(guó)收視火爆的電視劇《步步驚心》前不久剛剛在馬來(lái)西亞播完,馬來(lái)西亞?wèn)|亞衛(wèi)星公司副總裁林艷華表示,馬來(lái)西亞有很多華人,與中國(guó)文化相通,中國(guó)的影視劇在當(dāng)?shù)赜幸欢ㄊ袌?chǎng)。
哈薩克斯坦REC傳媒有限公司制作中心成員努斯普諾夫.葉爾泰也表示:“去年的《偽裝者》絕對(duì)是一部佳作?!?/p>
來(lái)自尼泊爾的薩爾波塔姆.什雷斯塔對(duì)《中國(guó)名牌》說(shuō):“尼泊爾人對(duì)中國(guó)電視劇還不了解,十年前只有《香樟樹(shù)》翻譯成尼文。而現(xiàn)在有很多像《西游記》這樣的重播率高的、有深度和吸引力的作品出現(xiàn)在尼泊爾。”
讓世界了解中國(guó),影視無(wú)疑是重要的載體。
法籍華人、巴黎中國(guó)電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳是著名女畫(huà)家、美術(shù)教育家和社會(huì)活動(dòng)家,還是法中文化協(xié)會(huì)創(chuàng)辦主席。去年的巴黎中國(guó)電影節(jié)展映了20多部中國(guó)影片,讓法國(guó)人通過(guò)電影了解了中國(guó)當(dāng)代影視創(chuàng)作與發(fā)展現(xiàn)狀。
高醇芳向《中國(guó)名牌》談到了影視翻譯的重要性:“中國(guó)電影走出去,不能分華人和外國(guó)人。中國(guó)電影能在外國(guó)放映,觀眾既要有華人,又要有當(dāng)?shù)氐耐鈬?guó)人。電影要走出去,就要有好的翻譯。因?yàn)樽叱鋈ブ皇轻槍?duì)外國(guó)觀眾而言的,華人沒(méi)有語(yǔ)言的問(wèn)題?!?/p>
已經(jīng)舉辦了八屆的澳大利亞國(guó)際華語(yǔ)電影節(jié)主席宮嵐薇也認(rèn)為:“翻譯非常重要,特別是影視作品的海外推廣?!?/p>
努斯普詹諾夫.葉爾泰說(shuō):“有一點(diǎn)失望的是,很多中國(guó)電影的俄語(yǔ)配音是在中國(guó)本地完成的,質(zhì)量并不高,一些配音演員并不是專(zhuān)業(yè)的配音演員。俄國(guó)的觀眾對(duì)于影片的質(zhì)量要求是非常高的,語(yǔ)言必須非常標(biāo)準(zhǔn)。只有把配音質(zhì)量進(jìn)一步提高,才能更好地引進(jìn)中國(guó)的電影?!?/p>
美國(guó)NYAV配音演播室CEO邁克爾.辛特尼可拉斯說(shuō):“如果是一部銷(xiāo)往英國(guó)的影片,有一點(diǎn)點(diǎn)的口音,可能不是太大的問(wèn)題,但是在美國(guó),如果口音太重的話,觀眾就無(wú)法接受?!?/p>
面對(duì)這些問(wèn)題,富有豐富譯制經(jīng)驗(yàn)的高醇芳認(rèn)為,解決好譯制問(wèn)題,就需要走本土化譯制,聘請(qǐng)法國(guó)翻譯和演員進(jìn)行譯制。
不過(guò)中外人士不約而同地談到一個(gè)共識(shí),這就是譯制、尤其是本土譯制的投入。無(wú)論是高醇芳、邁克爾.辛特尼可拉斯還是甲骨易CEO姜征,都在展望走出去的前景時(shí)呼吁提高影視譯制的價(jià)格,提高譯制人員的報(bào)酬水平。
高醇芳則明確說(shuō):“要想有好的作品,不能是現(xiàn)在普遍的越快越好,越便宜越好,而一定要花時(shí)間,還有要花錢(qián),這樣的話才可以出高質(zhì)量的翻譯,中國(guó)的電影才能走向世界。”
Good translation help share good film culture