亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學英語四級翻譯策略

        2016-07-05 16:38:42陳偉濟強亞麗
        儷人·教師版 2016年10期
        關鍵詞:語態(tài)定語原文

        陳偉濟 強亞麗

        【摘要】掌握好基本的翻譯策略有助于學生舉一反三,幫助學生提高翻譯質(zhì)量和速度。本文介紹了常見的七種翻譯策略。

        【關鍵詞】大學英語四級 翻譯策略

        翻譯作為語言輸出的重要部分,CET-4的翻譯分值大幅提升,內(nèi)容覆蓋中國歷史、文化、社會發(fā)展等方方面面,越來越體現(xiàn)了對中國文化的重視。非英語專業(yè)學生沒有專門的翻譯課程,教師有必要在《大學英語》課堂為學生總結基本常見的翻譯技巧,以助學生舉一反三,更好地掌握好翻譯技能。

        一、增詞法

        在翻譯段落時,為了能準確表達原文意義,譯文有時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

        原文:這是黃河灘上的一幕。

        譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

        原文:虛心使人進步,驕傲使人落后。

        譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

        譯文加上了增連詞whereas,句子表達更加有邏輯性,符合英文的表達習慣。

        二、減詞

        為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

        原文:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

        譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.

        如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時遵守英語的邏輯表達,可以用定語從句來翻譯。

        三、詞類轉換

        英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

        原文:她的書給我們的印象很深。

        譯文:Her book impressed us deeply.

        漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

        四、語態(tài)轉換

        漢語中被動句的使用范圍相當窄,而英語中被動句表現(xiàn)能力強,使用頻率高。漢譯英時,必要時應改變句子的語態(tài),以適應表達的需要。

        原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。

        譯文:People, rich or poor, are equally favored by Nature.

        這里,“恩賜”的主動語態(tài)轉換為"are favored"的被動語態(tài)。又如: 新住宅在建造中。譯文:New houses are being built.

        五、分譯與合譯

        在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

        分譯:餐館里只有幾個人,或許是因為天氣冷的緣故吧!

        There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!

        合譯:對我來說,我的小房間就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。

        To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.

        六、正反表達翻譯

        正反表達翻譯可以分為兩種情況:漢語從正面表達時,英語從反面表達。漢語從反面表達時,譯文從正面表達。

        原文:我完全同意。

        譯文:I can't agree more with you.

        七、修飾后置(定語從句/非謂語)

        漢語的定語一般都是放在被修飾語的前面,而英語的定語很不少情況是后置的,翻譯時語序要進行一定的調(diào)整。

        1.秘書是一份非常復雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。

        Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

        2.中國結最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu) 雅多彩的藝術和工藝。

        The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

        分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后 主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

        3. 中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。

        Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

        掌握好基本的翻譯策略,有助于學生舉一反三,幫助學生提高翻譯質(zhì)量和速度。同時能加深學生對中英文表達差異的印象,幫助學生更好理解中英文的句法結構。如果學生能夠在考前有針對性地對四級翻譯的??键c進行復習,在平時練習中掌握解題步驟和方法,做好考前準備,提高自己的語言輸入,為語言輸出提供條件。在考試中把握好時間運用應試技巧,就能更好地應對這五個翻譯句子,更有效地發(fā)揮自己的翻譯水平。

        【參考文獻】

        [1]全國大學英語四、六級考試委員會.大學英語四級考試大綱. [M].上海止海外語教育出版社,2013.

        [2]劉必慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

        猜你喜歡
        語態(tài)定語原文
        動詞時態(tài)和語態(tài)
        被名字耽誤的定語從句
        動詞的時態(tài)與語態(tài)題這樣得高分
        讓句子動起來
        that和which在定語從句中的異同
        英語定語從句跟蹤練習
        動詞的時態(tài)、語態(tài)
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产成人亚洲综合一区 | 一区二区和激情视频| 天堂国精产品2023年| 黄色毛片视频免费| 在线免费观看国产视频不卡| 成年人干逼视频水好多| 无码国产69精品久久久久孕妇| 国际无码精品| 色综合久久五月天久久久| 亚洲av乱码二区三区涩涩屋| 国产草草影院ccyycom| 99re在线视频播放| 日韩有码中文字幕第一页| 国产高清在线一区二区不卡| 国产精品自在拍在线拍| 青青操国产在线| 久久国产劲爆内射日本| 中国一级黄色片久久久| 伊人久久久精品区aaa片| 精品 无码 国产观看| 日本女优中文字幕有码| 免费a级毛片18禁网站免费| 丰满人妻av无码一区二区三区 | 97人妻蜜臀中文字幕| 日韩人妻中文字幕高清在线| 一本一道av无码中文字幕﹣百度| 日韩成人精品在线| 日韩av综合色区人妻| 国产香港明星裸体xxxx视频| 欧美gv在线观看| 91精品国产闺蜜国产在线| 黑人玩弄极品人妻系列视频| 国产av无码专区亚洲av蜜芽| 亚洲综合久久久| 男女后入式在线观看视频| 国产suv精品一区二区四| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 无码人妻少妇久久中文字幕 | 亚洲av无码一区二区一二区| 久久久精品波多野结衣| 男女在线免费视频网站|