魏 蓉
(安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)
?
主位推進(jìn)視閾下的旅游語(yǔ)篇漢英翻譯
魏 蓉
(安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)
根據(jù)主/述位理論和主位推進(jìn)理論對(duì)國(guó)內(nèi)知名景點(diǎn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)宣傳材料中主位推進(jìn)的配置模式進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)漢英兩種語(yǔ)言在對(duì)相同景點(diǎn)進(jìn)行介紹時(shí),主位推進(jìn)模式的類(lèi)型和相對(duì)使用頻率存在極大共性。譯者在符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的前提下盡可能保留源語(yǔ)的主位推進(jìn)模式才能更好地傳遞原文信息,再現(xiàn)源語(yǔ)宣傳材料的寫(xiě)作意圖和表達(dá)效果。
主位推進(jìn);旅游語(yǔ)篇;翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的發(fā)展,各國(guó)之間不僅在經(jīng)濟(jì)上擴(kuò)大合作,也注重文化交流。近年來(lái),中國(guó)的崛起將世人的目光重新聚焦到這具有五千年歷史的文明古國(guó),越來(lái)越多人期待了解這座文化寶庫(kù)。在這種時(shí)代背景下,譯者肩負(fù)起介紹中國(guó)知名景點(diǎn)、傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的重任,旅游語(yǔ)篇的翻譯也隨之引起譯者和研究者的關(guān)注。數(shù)千年的翻譯實(shí)踐證明,翻譯并非字面的對(duì)等,也不是以孤立的句子為單位,而是以語(yǔ)篇為著眼點(diǎn),以傳達(dá)語(yǔ)篇信息和原作精神為宗旨?,F(xiàn)代語(yǔ)篇分析中的一系列重要概念,如主位/述位、已知信息/新信息、交際動(dòng)力學(xué)、主位推進(jìn)等,均可為基于語(yǔ)篇的翻譯研究提供視角。
主位是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)篇功能的重要概念。在一個(gè)相對(duì)完整的語(yǔ)篇中,主位的選擇和更替能體現(xiàn)作者布局謀篇的思路,主位的層層推進(jìn)是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接和語(yǔ)義連貫的重要途徑,有助于譯者分析、重組、再現(xiàn)源語(yǔ)的整體語(yǔ)篇效果,對(duì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有指導(dǎo)意義。本文擬以主/述位理論和主位推進(jìn)理論為指導(dǎo),結(jié)合前人的研究成果和相關(guān)語(yǔ)料特征,總結(jié)出適合旅游宣傳語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式類(lèi)型,并通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)知名景點(diǎn)漢語(yǔ)及英語(yǔ)宣傳材料中各推進(jìn)模式的使用進(jìn)行對(duì)比分析,以揭示漢英語(yǔ)篇對(duì)同一旅游景點(diǎn)進(jìn)行介紹時(shí),其主位推進(jìn)的配置模式有何異同,并進(jìn)一步探討主位推進(jìn)對(duì)旅游語(yǔ)篇漢英翻譯的指導(dǎo)意義。
1939年,布拉格學(xué)派創(chuàng)始人Mathesius首次提出了主位(theme)和述位(rheme)的概念,打破了從語(yǔ)法角度對(duì)句子進(jìn)行主語(yǔ)和謂語(yǔ)的劃分,開(kāi)啟了從交際角度重新審視句子結(jié)構(gòu)的新篇章。20世紀(jì)60年代,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)代表Halliday在此基礎(chǔ)上對(duì)主位重新界定。他認(rèn)為,主位是信息的起點(diǎn),是小句所要談?wù)摰膬?nèi)容,既可包含話(huà)題,也可包含不表示話(huà)題的其它位于句首的成分;述位則是對(duì)主位的發(fā)展,是小句中除去主位后的剩余部分。[1]37根據(jù)主位本身的復(fù)雜程度,主位可劃分為單項(xiàng)主位(simple theme)、復(fù)項(xiàng)主位(multiple theme)和句項(xiàng)主位(clausal theme),其中單項(xiàng)主位沒(méi)有內(nèi)部結(jié)構(gòu),不可進(jìn)一步分析;復(fù)項(xiàng)主位有內(nèi)部結(jié)構(gòu),可進(jìn)一步劃分為語(yǔ)篇主位(textual theme)、人際主位(interpersonal theme)和經(jīng)驗(yàn)主位(experiential theme);句項(xiàng)主位則以小句為主位,存在于復(fù)合句或復(fù)雜句中。[1]39-58在進(jìn)行主/述位切分時(shí),應(yīng)遵循的原則是:主位有且只有一個(gè)經(jīng)驗(yàn)成分,即主位應(yīng)劃分到第一個(gè)充當(dāng)參與者、環(huán)境或過(guò)程的經(jīng)驗(yàn)成分出現(xiàn)為止,其中可包含多個(gè)語(yǔ)篇成分和人際成分。[1]52
主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu),其基本單位是小句。每一個(gè)小句均具有自身的主位結(jié)構(gòu)。當(dāng)某個(gè)小句單獨(dú)存在時(shí),其主位和述位已既定。若無(wú)上下文,小句的主位和述位是孤立的,不再發(fā)展。系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)主/述位的劃分僅局限于小句范圍,而Danes提出的主位推進(jìn)理論則著重從語(yǔ)篇入手,為基于小句的篇章分析奠定了基礎(chǔ)。Danes認(rèn)為,多數(shù)語(yǔ)篇都由兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子構(gòu)成,前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之間有著某種聯(lián)系和變化,這種聯(lián)系和變化可稱(chēng)作推進(jìn)(progression)。[2]隨著各句主位的向前推進(jìn),整個(gè)語(yǔ)篇逐步展開(kāi),直至形成一個(gè)能表達(dá)某一完整意義的整體。[3]此后,國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者紛紛投入到該領(lǐng)域研究中,他們根據(jù)各自的語(yǔ)料特征提出不同的主位劃分標(biāo)準(zhǔn)和主位推進(jìn)模式類(lèi)型。
(一)研究對(duì)象
旅游宣傳材料涉及范圍較廣,包括景點(diǎn)介紹、導(dǎo)游詞、游覽須知、服務(wù)設(shè)施介紹等。由于篇幅限制,本研究對(duì)象僅限于漢英對(duì)照的景點(diǎn)介紹類(lèi)語(yǔ)篇,其中包括故宮博物院、天壇、上海世博園、樂(lè)山大佛、麗江古城、莫高窟、布達(dá)拉宮和五臺(tái)山八處國(guó)內(nèi)知名景點(diǎn)。文本選自《中國(guó)地理常識(shí)》和《中國(guó)2010年上海世博會(huì)概覽》及其英文版。
(二) 研究方法
本研究首先根據(jù)主/述位理論對(duì)漢英對(duì)照語(yǔ)篇中各小句的主位和述位進(jìn)行劃分,再以主位推進(jìn)模式為工具,分析各小句中主位和述位的推進(jìn)關(guān)系,最后計(jì)算出各推進(jìn)模式的使用頻率。根據(jù)該類(lèi)型文本特征,我們總結(jié)出以下主位推進(jìn)模式類(lèi)型:
a.主位同一型:前、后兩句主位相同;
b.述位同一型:前、后兩句述位相同;
c.延續(xù)型:前一句的述位和后一句的主位相同;
d.分散型:前一句的主位或述位派生出后面多個(gè)小句的主位或述位;
e.交叉型:前一句的主位和后一句的述位相同;
f.集中型:前幾句中的主位或述位共同構(gòu)成后一句的主位或述位。
值得一提的是,“相同”并不意味著完全等同,可以是兩個(gè)詞或句之間有某種邏輯關(guān)系,如:指代、語(yǔ)義重復(fù)、近義、反義、上下義關(guān)系等,且這種關(guān)系可跨句發(fā)生。
(三)樣本分析
受篇幅所限,此處僅以其中一處“北京故宮”的漢英對(duì)照語(yǔ)篇為例。
北京故宮(T1)是中國(guó)現(xiàn)存規(guī)模最大的古建筑群(R1)。(它)(T2)原來(lái)是明、清兩代的皇宮,別名紫禁城,又稱(chēng)大內(nèi),位居北京城中心(R2)。
故宮正門(mén)(T3)為午門(mén),北面有神武門(mén),東面有東華門(mén),西面有西華門(mén)(R3),占地面積(T4)72萬(wàn)多平方米,總建筑面積15萬(wàn)平方米,共有房屋9 000余間(R4)。周?chē)?T5)有城墻,高10米,總長(zhǎng)3 440米(R5)。四角(T6)各有角樓(R6),城外護(hù)城河(T7)長(zhǎng)3 800米,寬52米(R7)。
故宮內(nèi)部(T8)由外朝和內(nèi)廷兩大部分組成(R8)。外朝三大殿(T9)即太和殿、中和殿、保和殿是中心,是皇帝發(fā)號(hào)施令和舉行盛大典禮之處(R9)。三大殿的后面部分(T10)是內(nèi)廷,包括后三宮,即乾清宮、交泰殿、坤寧宮及東西六宮、御花園等,是皇帝處理政務(wù)和皇族居住的地方(R10)。[4]178-179
T1——R1
T2(=T1)——R2 <主同>
T3(=T1)——R3 <主同>
T4——R4
T5——R5
T6(=T1)——R6 <主同>
T7——R7
T8(=T1)——R8 <主同>
T9(=R8)——R9 <延續(xù)>
T10——R10(=R8) <述同>
我們將上述漢語(yǔ)語(yǔ)篇分為10個(gè)小句,其中6句的主、述位之間存在推進(jìn)關(guān)系。主位同一型共出現(xiàn)4次,占總量的66.66%;延續(xù)型和述位同一型各1次,各占總量的16.67%。
The Palace Museum in Beijing (T1) is the largest extant ancient architecture complex in China (R1). Lying in the center of Beijing (T2) , it used to be the abode of the Ming and Qing emperors (R2), and (it) (T3) was also called the Forbidden City and Danei (the innermost place, namely the imperial palace)(R3).
The main entry point for the Palace Museum (T4) is the Meridian Gate (R4). It (T5) has the Donghua Gate in the east and the Xihua Gate in the west (R5). Enclosed behind its 3800m-long and 52m-wide moat (T6) are more than 9000 rooms that occupy a floor spaces of 150 000 m2and a total area of over 720 000 m2(R6). The museum (T7) is encircled by 10m-high and 3400m-long walls (R7). Four corner towers (T8) stand majestically at each corner (R8).
The Palace Museum (T9) is divided into two parts - the front court and the inner court (R9). The front court (T10) is centered on the Hall of Supreme Harmony, the Hall of central Harmony and the Hall of Preserved Harmony, where the emperor issued edicts and held grand ceremonies (R10). Behind the three halls of the front court (T11) is the inner court where the emperor worked and lived with his family and concubines (R11). The inner court (T12) comprises the Palace of Celestial Purity, the Palace of Celestial and Terrestrial Union, the Palace of Terrestrial Tranquility, the Imperial Garden and the six palaces at the eastern and western sides (R12).[4]180
T1——R1
T2——R2
T3(=T1)——R3 <主同>
T4——R4
T5(=T1)——R5 <主同>
T6——R6
T7(=T1)——R7 <主同>
T8——R8
T9(=T1)——R9 <主同>
↗ T10(=R9)——R10 <分散>
R9 T11——R11(=R9) <述同>
↘ T12(=R9)——R12 <分散>
對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)篇共分為12個(gè)小句,其中7句的主、述位之間存在推進(jìn)關(guān)系。主位同一型共出現(xiàn)4次,占總量的57.14%;分散型2次,占28.57%;述位同一型1次,占14.29%。
(四)結(jié)果與討論
我們對(duì)8篇中文旅游文本及其譯文進(jìn)行了分析和統(tǒng)計(jì)。漢英旅游文本主位推進(jìn)模式類(lèi)型配置情況具體見(jiàn)表1。
表1 各主位推進(jìn)模式類(lèi)型配置情況
上述結(jié)果顯示,漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)同一景點(diǎn)進(jìn)行介紹時(shí),使用的主位推進(jìn)模式類(lèi)型基本相同,且比例由高到低均為:主位同一型>分散型>延續(xù)型>述位同一型>交叉型>集中型。其中主位同一型使用最為廣泛,占總量的一半或一半以上;分散型也較為常見(jiàn),約占1/5;交叉型和集中型使用較少。景點(diǎn)介紹類(lèi)語(yǔ)篇屬于說(shuō)明性文本,旨在運(yùn)用有限的篇幅介紹景點(diǎn)的地理位置、建筑結(jié)構(gòu)、歷史文化背景等。主位同一型模式可以使信息豐富的介紹類(lèi)語(yǔ)篇主題明確,目標(biāo)清晰,給人一目了然之感,因此使用最為頻繁。分散型模式可以使結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的信息層次分明,由總到分,逐一展開(kāi),因此特別適用于描述具有空間性和層次性的建筑結(jié)構(gòu)、文化特征等。延續(xù)型模式使信息呈線(xiàn)性流動(dòng),很自然地從舊信息過(guò)渡到新信息,比較適用于景點(diǎn)的轉(zhuǎn)換。述位同一型可以使前后內(nèi)容相呼應(yīng),從而令語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)緊湊,也是很好的銜接手段。交叉型和集中型使用最少,這可能是因?yàn)樵擃?lèi)型語(yǔ)篇一般按照時(shí)間或空間順序組織全文,而交叉型和集中型往往會(huì)打破這種順序。
盡管漢英語(yǔ)篇對(duì)各主位推進(jìn)模式的相對(duì)使用頻率相同,但其絕對(duì)頻率仍有區(qū)別:漢語(yǔ)比英語(yǔ)更傾向于使用主位同一型,而英語(yǔ)則會(huì)用分散型、延續(xù)型和述位同一型去替代一部分主位同一型。在語(yǔ)料的分析過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn),漢英兩種語(yǔ)言的差異是造成這種傾向產(chǎn)生的主要原因。漢語(yǔ)的“竹型”結(jié)構(gòu)使?jié)h語(yǔ)句子由數(shù)個(gè)小句組成,信息量大,可能涵蓋建筑年代、地理位置及歷史地位等方面的內(nèi)容,但這些小句均共用第一個(gè)主位,后面的主位由“無(wú)主句”實(shí)現(xiàn)形式上的省略。而英語(yǔ)是“樹(shù)型”結(jié)構(gòu),除了并列句外,全句只能有一個(gè)主語(yǔ)和謂語(yǔ),其余內(nèi)容須以非謂語(yǔ)的形式出現(xiàn)。在這種情況下,英語(yǔ)必須對(duì)漢語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行切分,并根據(jù)各部分的邏輯關(guān)系重組原文,包括使用分詞形式、介詞短語(yǔ)、從句等手段,從而改變了原文的主位推進(jìn)模式。但這種調(diào)整的最終目的仍是保證信息流暢,話(huà)題過(guò)渡自然,給讀者留下深刻印象。
從上述源語(yǔ)和譯語(yǔ)宣傳材料主位推進(jìn)的配置模式可以看出,我們?cè)趯?duì)旅游語(yǔ)篇進(jìn)行英譯時(shí),首先應(yīng)分析原作者的寫(xiě)作思路,了解語(yǔ)篇信息如何層層遞進(jìn),內(nèi)容如何層層深入;待充分把握其主位推進(jìn)過(guò)程后,可以在符合譯語(yǔ)行文規(guī)范的前提下,盡可能保持源語(yǔ)主位推進(jìn)模式,最大程度地保留原文的形式和內(nèi)容,再現(xiàn)原作的寫(xiě)作意圖和藝術(shù)美感。當(dāng)原文的主位推進(jìn)模式無(wú)法在譯文中保留,那就不得不放棄它;這時(shí)必須保證譯文具有自己的推進(jìn)方式并具有自身的連續(xù)性。[5]綜合上述景點(diǎn)介紹類(lèi)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)特征,譯者在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)可以考慮更多地使用主位同一型、分散型和延續(xù)型推進(jìn)模式,從而使譯文中心突出、空間感更強(qiáng),給人一種身臨其境的感覺(jué)。
本文旨在通過(guò)對(duì)比分析漢英旅游語(yǔ)篇主位推進(jìn)配置模式的異同,探究主位推進(jìn)對(duì)該類(lèi)型語(yǔ)篇英譯的指導(dǎo)意義。研究結(jié)果如下:(1)對(duì)于景點(diǎn)介紹類(lèi)語(yǔ)篇而言,漢語(yǔ)和英語(yǔ)使用的主位推進(jìn)模式類(lèi)型大致相同;(2)各主位推進(jìn)模式在漢、英語(yǔ)篇中的配置比例存在極大共性;(3)在某些推進(jìn)模式上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)仍存在一些獨(dú)有的特征和傾向性?;诖?,譯者在翻譯前需分析源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)過(guò)程,了解信息流動(dòng)的方向;翻譯時(shí),在可能的情況下應(yīng)當(dāng)盡量保留原文的主位推進(jìn)模式;當(dāng)無(wú)法直接保留時(shí),應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)整信息結(jié)構(gòu),使譯文信息流暢,語(yǔ)意連貫;翻譯后,譯者的校對(duì)工作包括保證原文的忠實(shí)性和譯文的可讀性。
[1]Halliday, M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]Danes, F. Functional sentence perspective and the organization of the text[A]. In F. Danes (eds.),PapersonFunctionalSentencePerspective[C]. Prague: Academia, 1974:106-128.
[3]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.
[4]國(guó)務(wù)院教務(wù)辦公室, 國(guó)家漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室. 中國(guó)地理常識(shí)[M]. 北京: 高等教育出版社, 2007.
[5]Baker, M.InOtherWords:ACoursebookonTranslation(2nded.)[M]. London: Routledge, 2011.
(責(zé)任編輯 文雙全)
On C-E Translation of Tourist Texts from the Perspective of Thematic Progression
WEI Rong
(Industrial & Commercial College, AHUT, Ma’anshan 243002, Anhui, China)
This paper makes a comparison between Chinese and English versions of tourist texts on the basis of theme-rheme theory and thematic progression theory. It shows that the thematic progression patterns and their relative frequencies in both languages are similar. As a result, only when translators maintain the original thematic progression patterns as much as possible, can they deliver the original information and reproduce the original intention and effect in their translations.
thematic progression; tourist text; translation
2016-03-30
安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院青年教師科研基金項(xiàng)目:主位推進(jìn)與旅游文本英譯研究(QS2015010)
魏 蓉(1986-),女,安徽馬鞍山人,安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院英語(yǔ)系講師,碩士。
H315.9
A
1671-9247(2016)04-0034-03