亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        蕭伯納中譯名現(xiàn)象初探

        2016-07-04 05:50:54毛姝妍鄒智勇
        安徽文學·下半月 2016年6期
        關(guān)鍵詞:蕭伯納

        毛姝妍 鄒智勇

        摘 要:“蕭伯納”作為英文 “George Bernard Shaw” 的中文對譯詞最早于20世紀初進入中國人的視野,由新文化運動的先驅(qū)介紹到中國。但時至今日我們發(fā)現(xiàn),當時蜂擁進來的外來詞匯中的中式化人名,沿用下來并廣為大眾接受的寥寥無幾,更以“蕭伯納”為個中代表。這無疑是一個耐人尋味的文化現(xiàn)象。本文試通過分析考證“蕭伯納”中譯名在這一特定歷史時期下的形成,演變發(fā)展及為人接受的過程,以期獲取對該現(xiàn)象的深刻剖析及了解。

        關(guān)鍵詞:蕭伯納 人名翻譯 中式化

        蕭伯納是舉世聞名的英國現(xiàn)代戲劇的先驅(qū)與奠基人。他的戲劇作品和理論對中國近代戲劇史的發(fā)展具有彌足輕重的影響。在五四運動時期,他最早由新文化運動的先驅(qū)引入到中國,與其導師易卜生一起成為風行一時的“社會問題劇”的楷模。蕭伯納的名字也隨著知識界對其作品的譯介而成為一個家喻戶曉的外來詞的中譯名。但我們需要注意到的是,不同于傳統(tǒng)人名音譯做法,蕭伯納的中譯名事實上可以看做是中式化的再創(chuàng)作。然而同一時期的其他同類中譯名,如將“Tolstoy”譯為“陶師道”,將 “Gogol” 譯作“郭哥兒”等則并未經(jīng)受住時間長河的洗練,最后還原為音譯。本文擬通過對蕭伯納這一中譯名在該特定歷史時期的形成以及演變過程的分析,對其中式化的中譯名經(jīng)久不衰,為人接受這一現(xiàn)象進行探討。

        一、蕭伯納與中國

        蕭伯納是蜚聲海內(nèi)外的英國(一說是愛爾蘭)劇作家、評論家、思想家。他是英國現(xiàn)代杰出的現(xiàn)實主義戲劇作家,也是擅長幽默與諷刺的幽默家,還是活躍積極的社會活動家。19世紀的英國戲劇一蹶不振,而蕭伯納認為戲劇應(yīng)該依賴對立思想的沖突和不同意見的辯論來展開。一次偶然的機會下,他聽了評劇家朗誦易卜生的劇本《培爾·金特》頓感醍醐灌頂,于是開始潛心研究易卜生的劇本。也是在易卜生的影響下,蕭伯納認識到了他要通過戲劇來痛訴自己對黑暗社會的不滿,掃除藏污納垢,陰暗不堪的社會弊病,去從根本上革新英國戲劇。此后他創(chuàng)作了一系列痛陳時事,反映社會的劇作。

        在19世紀后半葉,他的戲劇主要可分為三類:(1)不愉快的戲劇,包括《鰥夫的房產(chǎn)》(1892)、《蕩子》(1893)和《華倫夫人的職業(yè)》(1894),其中《鰥夫的房產(chǎn)》是他的第一部劇作;(2)愉快的戲劇,包括《武器與人》(1894)、《康蒂妲》(1894)、《風云人物》(1895)和《難以預(yù)料》(1896);(3)為清教徒寫的戲劇,包括《魔鬼的門徒》(1897)、《凱撒和克莉奧佩屈拉》(1898)和《布拉斯龐德上尉的轉(zhuǎn)變》(1897)三部。進入 20世紀之后,蕭伯納的創(chuàng)作進入高峰。他應(yīng)詩人葉芝之邀創(chuàng)作了《英國佬的另一個島》,反映了愛爾蘭民族獨立運動的呼聲。還發(fā)表了著名的劇本《人與超人》(1903)、《芭芭拉少?!罚?905)、《傷心之家》(1913)、《圣女貞德》(1923)等。其中《圣女貞德》獲得空前的成功,是他公認的最佳歷史劇,是“詩人創(chuàng)作的最高峰”。蕭伯納的戲劇性最突出的特點是緊密結(jié)合現(xiàn)實政治斗爭,敢干觸及資本主義社會最本質(zhì)的問題,把剝削階級的丑惡嘴臉暴露在公眾面前。蕭伯納杰出的戲劇創(chuàng)作活動,不僅使他獲得了“20世紀的莫里哀”之稱,也為他摘得1925年諾貝爾文學獎的桂冠。

        在五四運動前后,國內(nèi)文學界為積極配合響應(yīng)反帝反封建斗爭曾掀起了一股翻譯外國文學經(jīng)典的風潮,而當時所選作品多為政治革命和文化啟蒙服務(wù)。蕭伯納作為深受易卜生影響的極具社會批判精神的劇作家,深受當時一系列新文化運動先驅(qū)的青睞。而茅盾是最早翻譯并引進蕭伯納作品的翻譯家和學者。除此之外,諸如胡適、魯迅、林語堂、錢歌川等作家學者也積極譯介蕭伯納的作品。1921年,蕭伯納的話劇《華倫夫人之職業(yè)》在中國演出,可以說,這是提倡“西洋派”戲劇的一次重要舞臺實踐,但出于多方面原因,這次精心編排的演出并未獲得成功。1933年,蕭伯納為期七天的訪華之旅再次掀起了知識界研究蕭伯納的熱潮。他的戲劇作品以及戲劇理論為中國的戲劇發(fā)展和思想啟蒙產(chǎn)生了深遠的影響。

        二、蕭伯納中譯名由來

        要了解蕭伯納中譯名的由來,首先我們有必要了解一下人名翻譯的基本準則。在專有名詞(尤指人名地名)的翻譯中,有這么兩條公認的準則,一是名從主人,二是約定俗成。前者是指人名地名的翻譯應(yīng)按該人名或地名所屬國家或民族的讀法來譯。后者則指盡管有些專有名詞的翻譯沒有按名從主人的標準來譯,但是已有長期使用、為大眾接受的譯法,則按約定俗成已有的譯法來譯。倘若僅從這兩條準則來看,我們很容易將蕭伯納的英譯名歸為約定俗成的譯法。林寶煊(1998)在文章《談“名從主人”與“約定俗成”》中指出“之所以要‘約定俗成,前提就是已經(jīng)有了誤譯。”[1]他認為已經(jīng)約定俗成的誤譯主要由以下三個原因造成。一是譯者不懂原文,只能根據(jù)英語來譯。二是譯者不會以北京話為基礎(chǔ)的普通話,是按照自己所操的方言(多半是廣東話、福建話或上海話)來音譯的。三是缺乏真正的權(quán)威,沒有國家的權(quán)威機構(gòu)來統(tǒng)一譯名。很明顯,蕭伯納的中譯名并不屬于上述任何一種情況。所以貿(mào)然將其歸為約定俗成是并不準確的。事實上,名從主人和約定俗成是一對互補的基本準則,但很多在實際操作中的情況卻并不能用這兩種方法解決。而蕭伯納的中譯名則是當時特定歷史時期的產(chǎn)物。此處需要指出的是,一些專門研究漢學或中國學的學者,或與中國接觸密切的西方公務(wù)人員大多都按照音譯加以再創(chuàng)造給自己取了中式化的中文名字,有固定的中譯名,此類在本文中不予研究。蕭伯納的中譯名,并不是單純的按照音譯進行中式化再創(chuàng)造,還要特別注意的是,譯者在翻譯蕭伯納中譯名時,特地按照中國人表達習慣,將其位于名末的姓氏 “Shaw” 譯作中文姓氏“蕭”并置于名首,再將其中間名 “Bernard” 音譯做“伯納”置于姓氏之后。這可以說是一種結(jié)合中英文表達習慣的再創(chuàng)造。

        1915年11月,陳獨秀在《青年雜志》(次年改為《新青年》)第1卷第3號上發(fā)表了《近代歐洲文藝史譚》一文。文中提到了“白納少”,即蕭伯納。這是劇作家蕭伯納在中國第一次出現(xiàn)的中譯名。但該譯名尚未得以廣泛傳播使用便銷聲匿跡,再未出現(xiàn)。后又出現(xiàn)過“蕭伯訥”,如《新青年》也一度采用此譯名。而最后取而代之的,則是我們現(xiàn)在所熟知的版本:蕭伯納。至于譯者是誰,尚不可考。一說是巴金,一說是胡適。但不可否認的是,當時的著名作家譯者學者都為推動蕭伯納劇作在中國的引進與發(fā)展起到了無可非議、不容小覷的作用。20世紀三十年代,由巴金主持的文化生活出版社,集結(jié)一眾優(yōu)秀作家譯者,不管是名震四方的前輩大家,還是嶄露頭角的后起之秀,抑或是名噪一時的當紅名家,視光明與進步為共同追求,形成了一支包羅萬象的文學勁軍。說到對蕭伯納作品的譯介,不得不提一個人,那就是茅盾。茅盾是最早的蕭伯納作品的翻譯者和介紹者之一。茅盾屬于典型的主流意識派的代表,他翻譯的蕭伯納戲劇也多以具有強烈的社會批判傾向的為主。此后《新青年》為向國人更多地介紹一些蕭伯納的情況,本擬將十二月份刊名命名為“蕭伯納號”,刊登劇作《人與超人》,《巴博勒大尉》和《華倫夫人之職業(yè)》的中譯本,后因故未能如期出版。蕭伯納這個名字由此成為了普通老百姓熟知的外來文化的代名詞之一,并沿用至今。蕭伯納這一中譯名的確立與傳播,究其根本,是與它的中式化在那個特殊的時代背景下分不開的。蕭姓原本是漢民族固有的一個姓氏,將其冠在外國人的名字上,有史以來也僅此一次。這種中式化的處理方式也順利地拉近了這位劇作家與中國人的距離,在他在普羅大眾中更易親近,也就是我們俗話常說的親民。

        三、結(jié)語

        如果我們說蕭伯納的戲劇是一種藝術(shù),那么蕭伯納的中譯名則是一種現(xiàn)象。這是一個獨一無二、耐人尋味又發(fā)人深省的現(xiàn)象。而蕭伯納作為其英文名的中文對譯詞,更是深深植根在外來文化的風潮中。經(jīng)歷了歐風美雨的洗禮,仍不加變更。我們可以說,這種存在是現(xiàn)象級的,這種影響也是不可復制的。對蕭伯納中譯名的探索,不僅僅是對一個語言現(xiàn)象的理解與認知,更有助于對這一特定歷史背景下蕭伯納戲劇的傳播與發(fā)展以及它與中國文化相互影響進行研究與考證。通過對蕭伯納這一中譯名形成、演變過程以及最后為人接受并作為權(quán)威譯名確定下來的分析,通過對這一中式化的中譯名的解讀以及背后原因及歷史背景的剖析,我們得以更加清晰地把握蕭伯納戲劇在中國的傳播以及為大眾接受的過程,也能更好理解在外來文化風潮影響下中國的變化。

        參考文獻

        [1] 林寶煊.談“名從主人”與“約定俗成”[J].外語學刊:黑龍江大學學報,1998(4).

        [2] 倪平.蕭伯納與中國[M].石家莊:河北人民出版社,2001.

        [3] 吳先澤,陳慧.蕭伯納戲劇及對中國的影響[J].科教文匯,2009(19).

        [4] 楊永和,汪希.英漢翻譯中“約定俗成”現(xiàn)象的探討與分析[J].湖南工程學院學報:自然科學版,2000(1).

        猜你喜歡
        蕭伯納
        蕭伯納幽默化解打擊
        Bernard Shaw’s Wisdom 蕭伯納的智慧
        蕭伯納與小女孩
        蕭伯納戲猜年齡
        蕭伯納戲猜年齡
        特別健康(2018年2期)2018-06-29 06:13:52
        蕭伯納的自省
        蕭伯納戲猜年齡
        益壽寶典(2018年12期)2018-01-26 16:08:22
        蕭伯納續(xù)傳
        益壽寶典(2017年16期)2017-09-16 05:25:13
        蕭伯納續(xù)傳
        蕭伯納的婚戀
        人妻少妇久久中文字幕一区二区| 国产另类人妖在线观看| 少妇下面好爽好紧好湿一区二区| 精品久久久久久久无码人妻热| 少妇白浆高潮无码免费区| 91精品91| 亚洲日本中文字幕乱码| 国产精品国产三级国产av剧情| 开心五月激情综合婷婷| 亚洲AV无码精品一区二区三区l| 国产无套粉嫩白浆内精| 日本强伦姧人妻一区二区| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 日本伦理美乳中文字幕| 国产精品一区二区久久国产| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 国产精品美女白浆喷水| 中文字幕一区二区在线| 国产精品激情自拍视频| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 国产偷2018在线观看午夜| 国产少妇露脸精品自拍网站| 免费人成小说在线观看网站| 韩国精品一区二区三区无码视频| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 亚洲中文字幕乱码一二三| 九九久久99综合一区二区| 97无码人妻Va一区二区三区| 青青青伊人色综合久久| 亚洲高清中文字幕视频| 久久精品免视看国产成人| 久久精品性无码一区二区爱爱| 国产自拍视频一区在线| 久久不见久久见免费影院| 中文字幕av在线一二三区| 日韩精品成人一区二区三区久久久 | 日本高清长片一区二区| 日本道色综合久久影院| 一本无码人妻在中文字幕免费| 国内精品91久久久久|