亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Domestication and Foreignization of the Translation in Harry Potter

        2016-07-04 22:20:16張安琦
        校園英語·上旬 2016年11期
        關鍵詞:泰拉哈利波皮皮

        張安琦

        【Abstract】In this essay, I am going to do some research about the effect of the Domestication and Foreignization of the magic words translation in Harry Potter. Harry Potter is my favorite book both in childhood and now. It is a series of fantasy novel written by British writer J. K. Rowling. It tells about the life of Harry Potter with his friend Ron Weasley and Hermione Granger. Domestication and foreignization are two ways in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. It is the translation made me feel the charm of the book. This book was my favorite book in childhood, and I really appreciate the translators skills to translate this book. The essay includes spells, magic animals, magic items and names four parts. Each part is divided into Domestication and Foreignization two aspects. The research method of this essay includes comparative analysis, exemplification, induction and literature summarization.

        【Key words】Harry Potter; magic words; domestication; foreignization; effect

        Introduction

        Harry Potter is a story about love and courage. At the beginning of the whole story, Harry thought himself was just an ordinary orphan who had to live with his annoying uncle. Until a professor of Hogwarts who named Hagrid came to find him and told him that he was actually a wizard, everything changed. He met his best friends in Hogwarts and found the sense of belonging in there. At the same time, there was a devil named Voldemort who killed many innocent nice people included Harrys parents. Because a prediction of a crystal ball which said the boy born in July was the chosen one, Harry was regarded as the boy who lived. So Voldemort did everything to kill him. But justice is always there. People set up the order of Phoenix and fight for freedom and peace. Professors in Hogwarts especially Dumbledore helped Harry o lot. Fortunately at last Harry used his courage and intelligence to kill Voldemort.

        There are many magic words created by J.K. Rowling in that book. Translators of that book are Ma Ainong and her sister Ma Aixin. They both were English major students so that they are able to translate rigorously. It was the translated version made me fall in love with this book. The essay includes spells, magic animals, magic items and names four parts. Each part is divided into Domestication and Foreignization two aspects.

        I. Spells

        1.1 Domestication

        Spells is one of the most attractive parts in Harry Potter. When I was young, I always held a branch and imaged it was a wand then shouted out the spells in the book. Although now I am an adult and I know there is no magic in the world, I am still interested in these fantastic spells Rowling created. The Chinese version of these spells are also catchy which indicates the efforts translator made. So I am going to talk about the domestication in the translation of spells.

        The first spell I want to mention here is Imperio. Imperio is a word comes from Latin “impero” which means to command or direct. In Harry Potter it is a devil spell and it is also one of unforgivable spells. When you cast Imperio on people, you can completely control him. It is a very horrible spell, because the spell caster can make the victim do anything without suspect from other people. Once upon a time, Professor Moody taught students in Hogwarts about the unforgivable spells. He used a spider to show the impact. When he cast Imperio on that spider, he could let the spider do anything even jump out of the window and kill itself. It is just like your soul is gone. The Chinese translation is “魂魄出竅”which means your soul is out of your body. “魂”in Chinese means soul and “魄”means a kind of spirit depends on humans body. In the ancient time, people in China already had this word. They thought when your soul was gone then you were dead. In Harry Potter it just means totally control. The translator use domestication to translate this spell into a word which Chinese people including children are both familiar with. The impact is quite evident that the victim will be dazed and unconscious.

        Then I want to talk about Finite Incantatem. This spell can finish another spell. It also comes from Latin. Finite in Latin means to finish and incantatem means spell. In Chinese translation it is “咒立?!? “咒”means spell, “立” means immediately and “?!?means stop. It is a little rare because it only has three characters while most Chinese version spells have four characters. The point of this word is that it uses classical Chinese form. So this spell has kind of antique flavor. It will attract more adult to read this book.

        1.2 Foreignization

        Although using domestication can make Chinese readers have the feeling of familiarity, Harry Potter is still a book with Western background. When there is no word has the same meaning in the original book, the translators at the same time used foreignization to translate the spells.

        For example, Tarantallegra is a spell will make you dance. In the Chinese translation it is “塔朗泰拉舞” which is just transliteration. This spell comes from an Italian ill named Talan Tara. When people was bitten by a spider they would come out to the street and dance crazily. One of the dances characteristics was the movements of legs were various which is also a feature of the spell in the book. Since its origin is Italy and China history doesnt have a similar story, the translator just transliterated it. This spell adds some exoticness to the Chinese version and make people imagine that interesting spell and its impact. At the same time readers can also learn some Italian history.

        II. Names

        2.1 Domestication

        Translators always transliterate English name to Chinese. But there are some exceptions in this book. Translators also use domestication to translate names in the books.

        Peeves is a naughty ghost lives in Hogwarts. He likes to play pranks on students especially the first year students. Teachers, students even other ghosts dont know how to handle him. So his Chinese translation is “皮皮鬼”. “皮” in Chinese means naughty and impish which totally is a true portrayal of Peeves. I believe that every Chinese has met naughty and disobedient children at least once. So we know how mad you are when you meet Peeves. When Peeves first appears in the book, the translation let us know the personality of Peeves without reading the story of him.

        Unlike the mainland version, the Taiwanese translation is more vivid. As for the name, they translated Filch, the gatekeeper of Hogwarts, to “飛七”. “飛” in Chinese means fly. And there is a word “飛賊” in Chinese means a kind of thief who can scale walls and get into houses. And Filch in English means steal actually. And “七” in Chinese means seven which is a mysterious number. And it also suggests Filch is a squib. Filch is a man with bad mood and he likes to set himself against the students. So that students all hate him very much. Maybe because he cant cast spells so he hates the people who can cast. He always moves in such a sneaky way so that he looks just like a thief which is exactly corresponding with his name. The Taiwanese version shows this point.

        2.2 Foreignization

        Although most of the names translation is transliteration, there are still many problems about it. The advantage is that you can match the names in two versions up but you cant understand the deep meaning in peoples name. For example, Albus in Latin means white. It indicates that Albus Dumbledore is a white wizard and he hated dark very much. So you can see the disadvantages of transliteration here.

        III. Magic Items

        3.1 Domestication

        There are many fantastic magic items in Harry Potter. Harry and his friends use extendable ears to eavesdrop other peoples talk. They use floo powder to travel through fireplaces. They also play gobstones to kill time. I am always looking forward to playing these items even once. The translation attracts me a lot.

        I want to talk about a kind of machine first, the sneakoscope. This is a machine when someone around it was telling a lie, it will begin to roll and screaming loudly. It is a tool of defending. The Chinese translation is “窺鏡”. “窺” in Chinese means to look carefully and dont want to be found by other people. Just like the meaning of sneak which means furtive feelings. “鏡” means mirror. And scope indicates an area in which something acts or operates or has power or control. In the book, the scope once helped Harry by warning them someone was around them. Alike the translation, the sneakoscope is a little guard who can observe the environment around it and raise the alarm. Whats more, because it only have two Chinese characters so it gives a delicate impression.

        3.2 Foreignization

        There are also many items are unique in western culture. For example, the auto-answer quill. In China ancient time, we used brush pens to write. The parchment and quill are western items. So the translation is “自動答題羽毛筆” . “羽毛筆” in Chinese means quills. Therefore the translator here did not change quill into an item with Chinese characteristics but keep the original meaning. It will let the readers of the book learn more about the writing instruments in ancient Britain.

        There is another word Muggle which means the people who dont understand magic and also dont believe it. Muggles are always stupid and fatuous. Chinese dont have a same meaning word so the translator used foreignization to translate it into “麻瓜”. “麻” in Chinese means numb. “瓜” in Chinese means “傻瓜” which is kind of fool people. So it indicates the foolishness of Muggles.

        Conclusion

        In this article, I did some research about the domestication and foreignization of the translation of Harry Potter. I found that domestication and foreignization both have its own impact. If we can use these two ways well, we will translate the literature works appropriately. And the problem of whether keep the original culture or not is the most significant point. Harry Potter is a popular book with the translators skillfully handle of domestication and foreignization.

        References:

        [1]J.K.Rowling.Harry Potter and the Deathly Hallows.Arthur A.Levine Books,2007.

        [2]J.K.羅琳.哈利波特與火焰杯[M].北京:人民文學出版社,2001.

        [3]羅莉.從異化和歸化看文學作品中的專有名詞翻譯——以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的兩個中譯本對專有名詞的翻譯為例[J].中國校外教育,2010.

        [4]鄭元珂.淺析描述翻譯學視角下哈利波特系列小說中的魔咒翻譯[J].法制與社會,2010.

        猜你喜歡
        泰拉哈利波皮皮
        臥底女友:“尋找章瑩穎”背后的女孩
        東西南北(2020年12期)2020-08-09 08:49:48
        敵人派(上)
        學生天地(2018年15期)2018-09-11 02:41:36
        誰厲害
        如此晨跑
        書低了
        考前準備
        假如... ..
        Hallowe’en (31st October)
        拯救范思哲帝國的女人
        乱子伦av无码中文字幕| 门卫又粗又大又长好爽| 久久夜色精品国产欧美乱| 在线欧美精品二区三区| 亚洲成av在线免费不卡| 丰满的少妇av一区二区三区| 日日天干夜夜狠狠爱| 国产免费久久精品国产传媒| 人妻爽综合网| 国模91九色精品二三四| 国产精品亚洲综合色区| 粉嫩少妇内射浓精videos| 无遮挡粉嫩小泬| 亚洲中文字幕久久精品色老板 | 伊人狼人大香线蕉手机视频| 一边捏奶头一边高潮视频| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 欧美1区二区三区公司| 91熟女av一区二区在线| 亚洲精品久久久av无码专区| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 欧美极品色午夜在线视频| 国产无套露脸| 国产av自拍在线观看| 免费不卡无码av在线观看| 亚洲国产成人精品无码区99| 日韩人妻无码中文字幕一区| 放荡成熟人妻中文字幕| 日韩精品内射视频免费观看| 91在线在线啪永久地址| 国产精品亚洲最新地址| 公与淑婷厨房猛烈进出| 国精产品一区二区三区| 极品人妻少妇一区二区| 干日本少妇一区二区三区| 欧洲女人性开放免费网站| 色欲AV成人无码精品无码| 区一区二区三免费观看视频 | 久久一区二区视频在线观看| 午夜免费福利小电影| 色婷婷七月|