亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學(xué)看產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換

        2016-07-04 19:51:40程譯萱
        校園英語(yǔ)·上旬 2016年3期

        【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)為產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯提供了一個(gè)全新的研究視角,在翻譯過(guò)程中,譯者必須適應(yīng)產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯的生態(tài)環(huán)境,從語(yǔ)言維、文化維和交際維等多個(gè)方面做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而獲得整合適應(yīng)度高的譯本,促進(jìn)產(chǎn)品銷售。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯 三維轉(zhuǎn)換

        一、引言

        商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用。商務(wù)文本類型包含:商務(wù)廣告、企業(yè)介紹、產(chǎn)品描述等文本;與商務(wù)人員跨文化交流、求職工作等文本;與世界經(jīng)濟(jì)、國(guó)際貿(mào)易、市場(chǎng)營(yíng)銷、合同與協(xié)議、保險(xiǎn)與仲裁等文本。產(chǎn)品描述文本即產(chǎn)品說(shuō)明書是商務(wù)文本中的重要組成部分。經(jīng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),說(shuō)明書的譯文存在各種各樣的問(wèn)題,如語(yǔ)法錯(cuò)誤、翻譯痕跡明顯等。如解決不好這些問(wèn)題,勢(shì)必影響顧客對(duì)說(shuō)明書的印象,影響產(chǎn)品或服務(wù)的銷售。本文試圖運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法指導(dǎo)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)概述

        生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是近年由國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的翻譯理論。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋,把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,特別強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)和譯者適應(yīng)選擇。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過(guò)程中只有真正地做到多維地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少三維(語(yǔ)言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。

        三、產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換

        生態(tài)翻譯學(xué)可以解釋產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯的一些疑惑,我們可試用生態(tài)翻譯學(xué)中所提出的“三維”轉(zhuǎn)換方法來(lái)指導(dǎo)產(chǎn)品說(shuō)明書英譯。

        1.語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型意合語(yǔ)言,英語(yǔ)是形態(tài)型形合語(yǔ)言。譯者翻譯國(guó)內(nèi)產(chǎn)品說(shuō)明書時(shí),對(duì)其語(yǔ)言要進(jìn)行全方位的適應(yīng),既要適應(yīng)兩種語(yǔ)言的形態(tài)與意義,也要適應(yīng)二者的文體風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、修辭手法等。

        例1:餅皮酥松,層層疊疊,層次分明,餡心香甜,滋潤(rùn)軟滑,甜而不膩。

        The cookie is covered by well-arranged crispy crust and filled with soft and sweet filling.

        原文詞藻華麗,用疊字疊詞、四字對(duì)偶等修辭以體現(xiàn)其語(yǔ)言整齊;英語(yǔ)用詞平實(shí),行文簡(jiǎn)潔明了、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、客觀準(zhǔn)確。采用合譯法,化繁為簡(jiǎn),將“層層疊疊”和“層次分明”譯為“well-arranged”。“餡心……不膩”說(shuō)的是點(diǎn)心餡具有“香甜、軟滑”的特點(diǎn),譯成“soft and sweet”,使譯句簡(jiǎn)明具有韻律美。

        2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。在產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯中,譯者要對(duì)比兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵差異,適應(yīng)西方文化語(yǔ)境,對(duì)文本做出恰當(dāng)?shù)睦斫?,?duì)譯本做出適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),使譯文能夠滿足譯入語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的文化期待。

        例2:水晶無(wú)油保濕霜 50克

        質(zhì)地輕盈,極易吸收。Phlorolin的獨(dú)特配方和天然中草藥精華,調(diào)理肌膚,保護(hù)肌膚免受逢由基的傷害。肌膚清新滋潤(rùn),不油膩,時(shí)刻保持光滑潤(rùn)澤。

        Oil Free Moisturizing Cream Anti -Shine(50g)

        This ultra gentle, quickly absorbed moisturizing cream delivers refreshing hydration without any greasy/oily residue. Leaves skin fresh and clean with a long lasting matte finish. Formulated with special Phlorolin formula and exclusive Chinese herb complex of Ginkgo Biloba, Ginseng and Green Tea extract to provide the maximum effect to regulate skin and protect against damaging free radicals.

        譯者選擇合理的邏輯順序,重新安排句子結(jié)構(gòu),在語(yǔ)言維進(jìn)行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,又考慮中西文化差異,看到外國(guó)消費(fèi)者日常生活中缺乏對(duì)中草藥的感性認(rèn)識(shí),借用其熟悉的詞語(yǔ)“Ginkgo Biloba, Ginseng and Green Tea”,對(duì)“天然中草藥精華”的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,使這一概念具體化,從而達(dá)到更理想的表達(dá)效果。

        3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者不能拘泥于原語(yǔ)的語(yǔ)言和形式,要發(fā)揮其主動(dòng)性和創(chuàng)造力,了解消費(fèi)者心理,以適應(yīng)譯入語(yǔ)文化的翻譯方法、策略再現(xiàn)原文的意圖,以增加產(chǎn)品說(shuō)明書在市場(chǎng)上的效果。

        例3:一經(jīng)使用本品,便能讓您隨意梳理成型,秀發(fā)硬挺,使您更加美麗。

        The product is used for creating your own hair style special, for creating your look and shaping beautiful hair.

        譯者體會(huì)到該產(chǎn)品的交際意圖,選用“create”一詞,帶給消費(fèi)者新穎的閱讀體驗(yàn)和無(wú)限的想象空間。連用三個(gè)名詞化短語(yǔ)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)提高文體正式程度,介詞短語(yǔ)的選擇節(jié)約篇幅。運(yùn)用排比修辭,并列詞組搭配,增加宣傳效果,說(shuō)明產(chǎn)品用后功效,迎合了消費(fèi)者愛(ài)美的心理,具備較強(qiáng)的呼喚和說(shuō)服功能,利于該產(chǎn)品促銷。

        綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)為以產(chǎn)品說(shuō)明書為代表的商務(wù)翻翻譯提供了具體的指導(dǎo)原則,譯者必須語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確、有效地傳遞產(chǎn)品信息,實(shí)現(xiàn)其促銷的交際意圖,力求創(chuàng)造出生態(tài)翻譯學(xué)理論中理想的整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1).

        [2]馮克江.說(shuō)明書的文體特征與翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010(11).

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).

        [4]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

        [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).

        作者簡(jiǎn)介:程譯萱(1992.3-),女,山西翼城人,陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2014級(jí)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        男女视频在线观看一区二区| 91久久国产精品综合| 久久久亚洲av成人乱码| 24小时在线免费av| 国产高清在线观看av片 | 国产黑丝美女办公室激情啪啪| 帅小伙自慰videogay男男| 午夜亚洲www湿好爽| 亚洲Av午夜精品a区| 亚洲国产精品日韩专区av| 国产亚洲专区一区二区| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 一本一道久久a久久精品综合| 国产另类综合区| 国产一区二区欧美丝袜| 国产精品久久国产精麻豆| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 久久精品国产亚洲av四虎| 欧美一级色图| 国产亚洲精品高清视频| 丝袜美腿国产一区精品| 国产va免费精品高清在线观看| 狠干狠爱无码区| 天堂视频一区二区免费在线观看| 开心久久综合婷婷九月| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 丰满岳乱妇在线观看中字无码| 日本免费一区精品推荐| 日本在线观看一区二区三| 国产乱人视频在线播放| 毛片无码高潮喷白浆视频| 免费观看国产激情视频在线观看| 久久精品国产99国产精偷| 久久免费看少妇高潮v片特黄| 无码91 亚洲| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 少妇爆乳无码专区| 国产一区日韩二区欧美三区| 国产亚洲青春草在线视频| 亚洲精品视频中文字幕| 精品欧洲av无码一区二区|