張金柱 冷冰冰
【摘要】為主動(dòng)適應(yīng)現(xiàn)今經(jīng)濟(jì)社會(huì)高速發(fā)展的需要,各大高校在翻譯專業(yè)教育項(xiàng)目上的投入比重不斷增大,各大高校之間的競(jìng)爭(zhēng)愈發(fā)激烈,而競(jìng)爭(zhēng)的重點(diǎn)就在于翻譯專業(yè)教育教員的執(zhí)教能力。本文從現(xiàn)今翻譯專業(yè)教育各大高校激烈的競(jìng)爭(zhēng)局面入手,借鑒國(guó)際翻譯專業(yè)教育的特點(diǎn)及其成功經(jīng)驗(yàn),重點(diǎn)分析國(guó)內(nèi)高校翻譯專業(yè)教員的執(zhí)教特色并提出了翻譯專業(yè)教員必備的五項(xiàng)能力:翻譯實(shí)戰(zhàn)能力,人際交流能力,組織能力,指導(dǎo)能力以及評(píng)估能力。目的在于明確翻譯專業(yè)教員必備的能力,促進(jìn)翻譯教育的專業(yè)化發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】翻譯專業(yè)教育 國(guó)際特色與經(jīng)驗(yàn) 五大必備能力
【Abstract】To adapt to the needs of todays rapid economic and social development, major universities investment on professional translation education program has been increasing, so is the competition among them and the key to win this competition is the professional translation teachers competences. This paper starts from the analysis on the competition among major universities, draw lessons from international experiences, focuses on domestic way of translation teaching and brings up the five necessary competences: Translation and interpreting competence, Interpersonal skills, Organizational capability, Coaching capability and Assessment competence, aiming to identify the professional translation teachers competences, promote translation education and socail development.
【Key words】professional translation education; international experiences; the five competences
翻譯碩士注重實(shí)踐,如果具有復(fù)合專業(yè)背景,在遇到相關(guān)行業(yè)翻譯時(shí)就具備外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生無(wú)法比擬的優(yōu)越性。但是翻譯工作絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它更加注重各個(gè)領(lǐng)域翻譯的專業(yè)性。這就給復(fù)合專業(yè)背景的譯員提供了很好的平臺(tái),同時(shí)也對(duì)高校翻譯專業(yè)教員帶來(lái)了極大的教學(xué)考驗(yàn),他們不僅要施以理論教學(xué),更要將其帶入真槍實(shí)彈的實(shí)戰(zhàn)領(lǐng)域,要以培養(yǎng)出“即戰(zhàn)力一流”的翻譯人才。
眾所周知,在培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才方面,歐美國(guó)家比我國(guó)起步早,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)多,針對(duì)性強(qiáng)。多次中外翻譯界交流會(huì)也正是為學(xué)習(xí)國(guó)外翻譯碩士培養(yǎng)方案和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。國(guó)外方面,各大高校以及研究所在應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系方面經(jīng)過(guò)幾十年的實(shí)踐與研究已經(jīng)比較成熟,其師資力量配備,實(shí)習(xí)方式與課程設(shè)置方面很值得我們學(xué)習(xí)借鑒,本文主要討論翻譯專業(yè)碩士師資力量配備的問(wèn)題。
在師資配備方面,國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校對(duì)比國(guó)外高校則相形見(jiàn)絀,且容易走入一下兩個(gè)誤區(qū):一是誤把理論研究當(dāng)作實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。翻譯專業(yè)碩士走入社會(huì),最重要的就是其翻譯能力,即戰(zhàn)力越強(qiáng),對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展就越大,培養(yǎng)這樣的實(shí)戰(zhàn)翻譯人才不是用理論將其完美包裝起來(lái),通曉翻譯理論,善于理論研究于翻譯專業(yè)碩士而言,不能適應(yīng)市場(chǎng)所需。翻譯學(xué)員要具備的是翻譯能力,而不是語(yǔ)言學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)讀寫能力;二是國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校往往用對(duì)翻譯理論有深入研究的老師來(lái)補(bǔ)翻譯專業(yè)教員的空缺,這會(huì)對(duì)翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)產(chǎn)生極壞的影響,導(dǎo)致翻譯專業(yè)碩士畢業(yè)生翻譯理論研究能力不強(qiáng),實(shí)踐更糟的局面。相比之下,國(guó)外高校與研究所則聘用口筆譯經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)人員任教,其中不乏翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富并在國(guó)際上享受一定聲譽(yù)的口筆譯專家教授,有的翻譯專業(yè)教員供職于聯(lián)合國(guó)或者歐盟的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)。
因此筆者認(rèn)為,翻譯專業(yè)教員的必備素質(zhì)應(yīng)包括以下五大能力:
1.實(shí)戰(zhàn)能力。任何翻譯專業(yè)教員都必須能夠根據(jù)翻譯專業(yè)提及的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),特別是能夠根據(jù)語(yǔ)言熟練程度及跨文化交際能力的要求,完成任何分配翻譯任務(wù)。這是譯員的必備能力,更是翻譯專業(yè)教員的基礎(chǔ)能力。同時(shí),翻譯專業(yè)教員應(yīng)當(dāng)了解翻譯相關(guān)行業(yè),了解市場(chǎng)行情和市場(chǎng)需求,熟悉專業(yè)翻譯中的操作規(guī)程和翻譯工具。
2.人際交流能力。由專業(yè)譯員轉(zhuǎn)為翻譯專業(yè)教員,必須能夠找準(zhǔn)定位,要能夠融入到教學(xué)隊(duì)伍并作為其中的一員進(jìn)行工作。在教學(xué)過(guò)程中,給與學(xué)生充分的自由,能夠給學(xué)生建立合適的學(xué)習(xí)環(huán)境,能夠教授學(xué)生時(shí)間管理和資源管理的相關(guān)知識(shí),以及如何處理翻譯過(guò)程中的壓力和突發(fā)情況。
3.組織能力。翻譯專業(yè)教員要能夠理解學(xué)員在整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)習(xí)需求并滿足其學(xué)習(xí)期望;能夠自主設(shè)計(jì)翻譯訓(xùn)練課程并進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練;能夠預(yù)見(jiàn)翻譯專業(yè)反戰(zhàn)趨勢(shì)并作出回應(yīng),據(jù)此來(lái)修改或者更新翻譯教學(xué)課程。
4.指導(dǎo)能力。翻譯專業(yè)教員要了解翻譯教學(xué)法的研究成果,并能夠?qū)⑵淙谌虢虒W(xué)實(shí)踐中;能夠根據(jù)大綱要求來(lái)明確教學(xué)任務(wù);指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)利用現(xiàn)有的專業(yè)翻譯工具;培養(yǎng)徐的辯證思維并能夠引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自我反思。
5.評(píng)估能力。翻譯專業(yè)教員要能夠正確評(píng)估學(xué)員的學(xué)前基礎(chǔ)以及其接受能力;要能夠施以明確的評(píng)估方法和標(biāo)準(zhǔn);要定期評(píng)估學(xué)生實(shí)踐情況;要能夠?qū)φn堂狀況和教學(xué)成果進(jìn)行評(píng)估。
結(jié)語(yǔ):“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”,而青勝于藍(lán)的最必要前提條件就是師者的專業(yè)水平爐火純青。只有國(guó)內(nèi)各大高校在翻譯專業(yè)教員的配備上再多下功夫,任人以專業(yè)能力為先,才能在教育改革的風(fēng)暴中毅力不到,才能夠培養(yǎng)出適應(yīng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]王湘玲,湯偉,王志敏.西方翻譯能力研究:回眸與前瞻[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,02:103-106.
[2]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,04:47-50.