亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Comparison and Translation of English and Chinese Idioms

        2016-07-04 17:55:57馬俊寧劉晴
        校園英語(yǔ)·上旬 2016年3期

        馬俊寧 劉晴

        【Abstract】The so called idiom refers to a phrase where the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words, but must be learnt as a whole. Because of their rich associations and strong nationality, idioms are usually hard for learners to understand and master. But as you know, language is the carrier of culture, and idioms are the cream of a language. Since both English and Chinese idioms have their unique characteristics, the comparison of the two may help us understand the similarities and differences between western and Chinese cultures, bridge the cultural gaps and enhance the effectiveness of cross-cultural communication. Besides that, the comparison can also be instructional in translation theory and translation practice.

        【Key words】English idioms; Chinese idioms; comparison; translation approaches

        Chapter One Comparison and Translation of Chinese and English Figurative Idioms.

        Many idioms are generally used figuratively, and have implied meanings. They are figurative idioms,and usually carry a vivid image. The idioms convey their ideas by means of images and figures of speech.

        1.1 Vehicle Contrast

        Comparing the English and Chinese figurative idioms, well find therere many idioms that are similar in meaning but using quite different vehicles. For instance, “大海撈針”(look for a needle in a haystack). Both idioms express the meaning of “difficult to find”, but in the Chinese idiom, the vehicle is “sea”, but in the English idiom, the vehicle becomes “haystack”. Another example is that in Chinese we call a thief “三只手”, but in English, he is called jokingly as “a light-fingered gentleman”.

        1.2 Opposite Figuration

        In many situations, the two idioms lack the corresponding idioms that are similar in meaning. On the contrary, therere many opposite figuration. Such as “如魚(yú)得水” vs. “l(fā)ike fish out of water”, “一葉知秋”vs.“one swallow does not make a summer”.

        1.3 Similar Figuration

        Although not so many, therere some Chinese and English idioms that are similar both in vehicles and meanings. For example: fish in troubled water(渾水摸魚(yú)), and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”(以眼還眼,以牙還牙).

        1.4 Two Approaches in Processing English and Chinese Figurative Idioms

        Therere usually two ways in translating the two idioms, i.e. from the point of image and from the point of meaning. In the figurative idioms, there are many that use the same image and express similar meanings. Such as“ 了如指掌 ”(know something like the back of ones hand),“滴水石穿” (Constant dropping wears the stone). But therere not so many idioms that can fall into this group and this simple image-correspondence is sometimes misleading. So the second approach is quite necessary, i.e. correspond from the point of meaning. E.g. “throw a wet blanket on (殺風(fēng)景)” and “l(fā)ie in the bed one has made” (自作自受).

        Chapter 2 Comparison and Translation of Chinese and English literary-quotation Idioms.

        Both in Chinese and English languages, therere a lot of idioms deriving from historical events, stories, allegory or literary works. This kind of idioms can be called “l(fā)iterary-quotation idioms.”

        2.1 Two Kinds of Literary-Quotation Idioms: Tangible and Intangible

        The literary-quotation idioms can be categorized into two kinds: tangible and intangible. The tangible kind refers to the idioms that are obviously related with some historical events, stories, allegory or literary works, etc. Such as the Chinese idioms “守株待兔”,and the English idiom “ skeleton in the cupboard”. However, if the mark of the literary-quotation is not very obvious, then it can be regarded as intangible kind of literary-quotation idioms. For instance, “ 朝三暮四”and “blow hot and cold”, etc.

        2.2 Translation approaches and Examples

        In translating the intangible idioms, we can only simply express its allegoric meanings, but the tangible one should be explained with vivid images. For example, “自相矛盾”(be self-contradictory)“以子之矛,攻子之盾”(set your own spear against your own shield—refute somebody with his own argument.)

        However, the boundary between the tangible and intangible idioms is not so absolute, and under some circumstances, the two can transform into each other. Such as the Chinese idiom“錦囊妙計(jì)”. Although it is related to a historical story, most of the time we only use its allegoric meanings without explaining the story behind. So we can simply translate it into “instructions for dealing with an emergency”.

        Conclusion

        This paper revolves around the comparison and translation of English and Chinese Idioms. I hope the readers may get some ideas about the basic features, the similarities and differences of the two idioms, and acquaint themselves with the reflected exceptional cultural features, thus help bridge the cultural gaps and enhance the effectiveness of cross-cultural communication.

        References:

        [1]陳文伯.英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].世界知識(shí)出版社,2005.1.

        [2]陳文伯.English and Chinese Idioms[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.1.

        精品国模一区二区三区| 中文字幕亚洲永久精品| 国产激情综合五月久久| 4455永久免费视频| 欧美极品少妇无套实战| 综合色久七七综合尤物| 丰满人妻一区二区三区免费| 日本最新一区二区三区在线视频| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d | 久久国产精品av在线观看| 亚洲一区二区三区地址| 免费看av在线网站网址| 日韩无码视频淫乱| 亚洲人成绝费网站色www| 中文字幕午夜精品一区二区三区 | 久久久久人妻精品一区二区三区| 天天爽夜夜爽人人爽| 福利视频一二三在线观看| 国产女奸网站在线观看| 日本女u久久精品视频| 亚洲av永久无码天堂网| 亚洲精品无码mv在线观看| 污污污国产免费网站| 国产精品女同一区二区软件| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 欧美亚洲综合另类| 美女黄网站永久免费观看网站| 中文字幕一区二区三区| 精品人妻av区乱码| 久久精品国产9久久综合| 日韩极品视频在线观看免费| 久久精品女人av一区二区| 成人免费777777被爆出| 久久精品一品道久久精品9| 81久久免费精品国产色夜| 人妻在卧室被老板疯狂进入| а中文在线天堂| 亚洲传媒av一区二区三区| 国产一区二区三区四色av| 少妇无码一区二区三区免费|