郭寧寧
【摘要】深度翻譯自美國(guó)翻譯學(xué)者阿皮亞提出以來就被廣泛地應(yīng)用到翻譯研究中。本文旨在分析朱世達(dá)的譯作《青年藝術(shù)家畫像》中深度翻譯所產(chǎn)生的原因及其作用,證明深度翻譯的合理性和價(jià)值,探討其對(duì)翻譯研究的影響和啟示。
【關(guān)鍵詞】深度翻譯 《畫像》 喬伊斯
一、引言
自1993年美國(guó)翻譯學(xué)者阿皮亞( Kwame Anthony Appiah)撰文 thick translation 以來,這一翻譯策略和翻譯研究方法就被廣泛地應(yīng)用到翻譯研究中。阿皮亞將“深度翻譯”定義為:譯者試圖通過注釋、評(píng)注等方法在語言文化內(nèi)涵深厚的語境中構(gòu)建的譯語文本。通過采用“深度翻譯”策略,源語的文化特征得以保留。同時(shí),作者認(rèn)為譯語文本中包含大量的譯注、說明、腳注等闡述性文本材料,能為讀者提供背景知識(shí)信息,從而引起譯文讀者對(duì)源語文化的關(guān)注和興趣,以便實(shí)現(xiàn)更佳的接受效果。
在朱世達(dá)的譯作《青年藝術(shù)家畫像》(以下簡(jiǎn)稱《畫像》)中,譯者采取了深度翻譯的策略,翻譯了愛爾蘭作家喬伊斯的自傳體小說 A Portrait of the Artist as a Young Man。本文旨在分析該譯作中深度翻譯所產(chǎn)生的原因及其作用,證明深度翻譯的合理性和價(jià)值,探討其對(duì)翻譯研究的影響和啟示。從形式的角度考察,在該譯作中深度翻譯主要表現(xiàn)為序言和腳注,因此文章將從這兩個(gè)方面展開敘述。
二、序言解讀
《畫像》是喬伊斯的自傳體小說,也是一部虛構(gòu)小說。小說用意識(shí)流的手法描述了斯蒂芬從童年到青年的心路歷程,在他經(jīng)歷了從無知到墮落,到懺悔,復(fù)活,最終走向流亡的歷程中,斯蒂芬最終擺脫了妨礙他發(fā)展的家庭束縛、宗教傳統(tǒng)和狹隘的民族主義情緒,走向了追求藝術(shù)與美的道路。
該譯作是《喬伊斯文集》中的其中一部,譯作最前面是劉象愚先生所作文集總序,對(duì)喬伊斯的生平、創(chuàng)造、在中國(guó)的接受情況等做了詳細(xì)的介紹,讓讀者閱讀該系列作品前對(duì)作者進(jìn)行充分了解,從而更好地把握作品的內(nèi)涵與意義。
譯作第二部分是譯者序,以《藝術(shù)家的心靈歷程》為標(biāo)題,內(nèi)容主要包括:1.作者的創(chuàng)作經(jīng)歷;2.原作的內(nèi)容和寫作風(fēng)格;3.學(xué)術(shù)界關(guān)于該作品的爭(zhēng)論。
這部分內(nèi)容對(duì)準(zhǔn)確解讀該小說起著非常積極的引導(dǎo)作用?!皢桃了故窃?904年2月2日22歲生日那天開始寫作《斯蒂芬英雄》的……他對(duì)弟弟斯坦尼斯拉斯·喬伊斯說,這部小說將是自傳性的,諷喻性的。在小說中,喬伊斯描寫了許多熟識(shí)的朋友和天主教耶穌會(huì)修士?!毙≌f中的很多人物在喬伊斯的生活中都有原型依據(jù),譯者也通過大量的腳注試圖將小說中的人物與現(xiàn)實(shí)生活中的人物相對(duì)應(yīng)。譯者在序言中表明這點(diǎn)對(duì)讀者從整體上把握該小說有不可小覷的作用。
三、注釋解讀
注釋是朱譯本的顯著特色之一,主要以腳注的形式出現(xiàn)。譯作依據(jù)原作分為五章,腳注共計(jì)622個(gè)條目。根據(jù)注釋內(nèi)容可分為以下幾個(gè)方面:
1.小說與現(xiàn)實(shí)的對(duì)應(yīng),從時(shí)間,人物,地點(diǎn),事件四方面加以注釋?!懂嬒瘛愤@部小說有著極強(qiáng)的自傳性,主人公斯蒂芬經(jīng)歷過的事,作者喬伊斯幾乎都經(jīng)歷過。因此譯者在譯本中做了大量的腳注,將小說中的人物事件與喬伊斯在現(xiàn)實(shí)中所經(jīng)歷的一一對(duì)應(yīng),加以說明。如在第一章中寫道斯蒂芬在克朗哥斯公學(xué)的經(jīng)歷時(shí),譯者考證到除主人公斯蒂芬外,小說中共有22個(gè)男孩,這些男孩中的很多人都可以在克朗哥斯公學(xué)喬伊斯班的登記薄中找到。因此譯者用大段的篇幅將小說中的這些男孩按出場(chǎng)次序的先后列出,并說明現(xiàn)實(shí)生活中對(duì)應(yīng)的原型,以及他們?cè)诠珜W(xué)求學(xué)的年份。
2.語言。語言是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。英漢兩種不同的語言,背后是其實(shí)是兩大片文化的差異。英語中一些特定的用法、習(xí)語俚語、語言的演變等,不懂英語的中國(guó)人不理解,因此很有必要作出解釋。此外,語言要在語境當(dāng)中才有意義,而在特定的語境中語言的意義可能有所變化,譯者對(duì)此也作出了注釋。如在第一章中寫道斯蒂芬被同學(xué)韋爾斯扔進(jìn)了廁所的小便池,原文所用詞語為“square ditch”。
注釋:原文為square ditch,它不是方形水坑,應(yīng)是廣場(chǎng)廁所的小便池,乃克朗哥斯公學(xué)學(xué)生俚語。所謂廣場(chǎng),實(shí)質(zhì)是學(xué)生宿舍后面一個(gè)露天的廁所,在廁所的斜邊上橫著一條小便池,小便池是廁所的一部分。
3.對(duì)藝術(shù)家及藝術(shù)作品的注釋。小說描寫主人公斯蒂芬擺脫各種束縛限制,最終走向追求藝術(shù)和美的道路。原文中提到了大量的對(duì)斯蒂芬產(chǎn)生影響的藝術(shù)家及作品,如莎士比亞、丁尼生、雪萊、維吉爾、歌德、易卜生、本·瓊森、圣托馬斯·阿奎那、葉芝、《基督山伯爵》《拜倫詩選》《拉丁文選》等等,譯者都作了簡(jiǎn)要注釋。
4.宗教?!懂嬒瘛分?,從始至終可見紛爭(zhēng)復(fù)雜的宗教問題與糾紛對(duì)斯蒂芬的影響,甚至在斯蒂芬的名字中也包含著宗教的印記。主人公名字為斯蒂芬·代達(dá)羅斯(Stephen Dedalus),名與圣徒斯蒂芬相同,姓取自希臘神話中的著名藝術(shù)家代達(dá)羅斯的姓氏,這暗示著斯蒂芬將在宗教與藝術(shù)間面臨艱難抉擇。有關(guān)宗教的注釋有助于讀者更好地把握全文的矛盾沖突,理解小說的主旨。
四、結(jié)語
詹姆斯·喬伊斯是二十世紀(jì)最偉大的作家之一,其自傳體小說《畫像》被譽(yù)為解讀《尤利西斯》和《芬尼根的守靈夜》的橋梁。由于小說采用了意識(shí)流等多種寫作手法,解讀起來稍有難度。本文從深度翻譯的角度對(duì)《畫像》進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)采用該翻譯策略有助于讀者更好地理解原作,從而促進(jìn)喬伊斯作品在中國(guó)的傳播與接受。
參考文獻(xiàn):
[1]James Joyce.A Portrait of the Artist as a Young Man[M].Beijing:Central Compilation &Translation Press,2013.
[2]李紅霞,張政.“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J].上海翻譯,2015(2):34-39.