亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傅雷的翻譯觀與食人主義翻譯思想的對比

        2016-06-20 12:18:50王晶
        求知導(dǎo)刊 2016年12期

        王晶

        摘 要:1963年,巴西翻譯家將食人主義引入翻譯理論。該理論主張吞食強勢文化,汲取其營養(yǎng)以增強自身文化機能,提高自身文化地位;認為翻譯不僅涉及語言,更重要的是涉及文化,以及在揚棄的基礎(chǔ)上將外來文化融入本土的文化和傳統(tǒng)中。本文通過對比傅雷的翻譯觀和食人主義翻譯思想,可以看出傅雷的“神似”翻譯觀體現(xiàn)了食人主義翻譯思想,他強調(diào)應(yīng)積極吸取西方文化的精髓,為中國文學(xué)的發(fā)展開辟道路。

        關(guān)鍵詞:食人主義翻譯理論;傅雷翻譯觀;理論比較

        中圖分類號:G04 文獻標(biāo)識碼:A

        傳統(tǒng)的翻譯理論認為“西優(yōu)東劣”,因此,東方文化長期處于被壓制、被歪曲、被奴役的狀態(tài)。在后殖民主義的影響下,具備良好的翻譯能力有助于促使本民族文化擺脫前宗主國文化的束縛,改變本民族文化的落后狀態(tài),重塑文化身份,提高本民族的文化地位,重新定位東西方文化之間的關(guān)系。

        一、食人主義翻譯理論思想的闡述

        1.食人主義譯論的緣起

        1963年巴西翻譯家德·坎波斯在他的文章《作為創(chuàng)造和批評的翻譯》里正式將食人主義思想引入翻譯研究領(lǐng)域,并進行了大量的實踐、思索在發(fā)展中國家開創(chuàng)一種創(chuàng)新的先鋒文學(xué)的可能性?!笆橙恕币辉~源于16世紀,巴西的一個圖比部落吞食了一位葡萄牙傳教士,“食人”給人以原始、野蠻、殘忍、血腥的印象,違背了社會文明。德·坎波斯將食人主義思想引入翻譯研究理論中,賦予了這一術(shù)語新的內(nèi)涵,即通過攝食而吸取營養(yǎng),形成具有自身特色的屬性,而譯者對原文的作者、原語境文化懷有絲絲敬意和崇拜之情, 即將原語文化的精髓通過翻譯輸入到譯入語文化之中。

        2.食人主義譯論的特點

        (1)吸收外來文化的精髓。面對強勢文化的壓迫,食人主義持有的態(tài)度是積極吸收外來文化中的有益成分,為其所用。

        (2)保持和重塑自身文化和傳統(tǒng)。食人主義者不想復(fù)制歐洲文化,而是要吞食它,取其精華,去其糟粕,開創(chuàng)初始的、民族的文化,并以之為藝術(shù)創(chuàng)新的源泉,而不是被動接受在別處成長的文化的模式。

        二、傅雷的翻譯觀

        1.“神”與“形”的和諧

        傅雷曾說:“并不是原文的句法絕對可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的。但無論如何,要叫人覺得盡管句法新奇仍不失為中文?!备道渍J為保持原文句法和“形似”具有重要意義。原文的“形”對傳達原文的神韻具有舉足輕重的作用。

        “形”與“神”是一個不可分割的整體,兩者相互依存,相輔相成,形神兼?zhèn)洳拍軜?gòu)成一個統(tǒng)一的有機整體。從翻譯實踐的角度理解傅雷的翻譯主張,應(yīng)該是:依形寫神,以形出神,形神統(tǒng)一。

        2.“重神似不重形似”

        1951年9月傅雷在其撰寫的《〈高老頭〉重譯本序》一文中提出:“翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!笔嗄旰?,他又再次提到:“愚對譯事看法甚簡單,重神似不重形似。”那么何為神似?何為形似?《中國翻譯詞典》是這樣解釋的:“所謂翻譯上的‘神似,是指譯文要惟妙惟肖地再現(xiàn)原文中的頗具神采的意象和韻味無窮的語句。

        三、傅雷的翻譯觀與食人主義翻譯思想譯論的比較

        傅雷的“神似觀”也是食人主義翻譯觀的體現(xiàn)。傅雷主張“重神似不重形似”,強調(diào)“神”與“形”的和諧,認為“神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造。首先,“重神似不重形似”是指在吃透原文的基礎(chǔ)上,深刻領(lǐng)會原作者所表達的“意在言外卻又是無處不在的神思、氣度”。其次,“神”與“形”的和諧。傅雷將和諧理論引入翻譯理論和實踐中,將西方文化中的精華放入中國傳統(tǒng)文化的模式中。最后,“神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造,意味著“吞食”原文,消化原文,并最終從原文中獨立出來。

        傅雷作為中國文學(xué)翻譯界的泰斗,提出“神似”與“形似”和諧的翻譯思想,實現(xiàn)了東西方美學(xué)精髓的完美融合,為中國文學(xué)的發(fā)展注入了活力,開辟了新的道路。

        參考文獻:

        [1]S.Bassett.Comparative Literature:A Critical Introduction[M].Oxford: Blackwell Publishers,1993.

        [2]傅 雷.傅雷文集[M].合肥:安徽文藝出版社,1998.

        [3]潘學(xué)權(quán).無聲的另一面:食人主義與翻譯研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(4):46-49.

        精品少妇大屁股白浆无码| 国产美女a做受大片免费| 久久无码精品精品古装毛片| 小13箩利洗澡无码免费视频| 无遮挡很爽视频在线观看| 精品国模人妻视频网站| 人妻少妇偷人精品一区二区三区 | 久久久久亚洲av无码专区网站| 国产在线观看免费观看| 国产精品原创av片国产日韩| 最新国产主播一区二区| 亚洲日本一区二区三区四区| 成人内射国产免费观看| 男女啪动最猛动态图| 亚洲av福利无码无一区二区 | 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 无套内射无矿码免费看黄| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 亚洲精品国产成人无码区a片| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 青青草99久久精品国产综合| 女同国产日韩精品在线| 日韩av免费一区二区| 亚洲国产精彩中文乱码av| 国语对白免费观看123| 日本一区二区久久精品亚洲中文无| 亚洲色大成网站www久久九九| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| √天堂中文官网8在线| 国产资源精品一区二区免费| 国产在线视频h| 人妻丰满精品一区二区| 麻豆久久91精品国产| 亚洲av无码一区二区三区网址| 免费无码午夜福利片69| 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 亚洲麻豆av一区二区| 精品熟女视频一区二区三区国产| 国产毛女同一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨 |