1.錯位—畸變—轉(zhuǎn)碼 三個術(shù)語的由來
“錯位”這個詞,在中文學(xué)界太常用了,但是意義極為廣泛,“錯位”大致意思是“錯誤位置”或“錯開位置”??梢允侵溉魏斡缅e地方,醫(yī)學(xué)上關(guān)節(jié)錯位、脊椎骨錯位,地質(zhì)上斷層錯位,文化上我們經(jīng)常見到“傳統(tǒng)價值錯位”、“學(xué)術(shù)道德錯位”、“性別角色錯位”、“屌絲男與白富美的錯位婚姻”,大致上指判斷錯誤的做法,不應(yīng)當(dāng)處于某地位的人物,等等,看來大部分的錯位真的是“錯”,雖然本文將討論比較中性的錯位。
積極的錯位也有可能出現(xiàn),雖然不是很普遍。例如在經(jīng)濟學(xué)中有所謂“錯位競爭”,在地方發(fā)展中則有“錯位發(fā)展”,在商品經(jīng)營上有所謂“錯位營銷”,都有些機會主義的策略味道,大致上指的是尋找別人留下的空擋求發(fā)展生存。消極的錯位,有可能產(chǎn)生現(xiàn)有文化規(guī)范無法處理的惡性后果,可以稱為意義活動中的“畸變”(mutation)?;兪且粋€文化,或一個生存系統(tǒng)不想見到的,只能設(shè)法避開或消除的,不讓它延續(xù)或蔓延,但是如果錯位是積極的,產(chǎn)生的后果有可能打開新的局面,成為文化演變中的轉(zhuǎn)折,此事我們稱為“轉(zhuǎn)碼”(transcoding)。
錯位此詞西文無對譯,只能說西文無此概念。而“轉(zhuǎn)碼”一詞,情況幾乎翻了過來,英文transcoding詞義豐富,在電子技術(shù)上中文此詞意義比較明白,在這個電子技術(shù)更新太快的時代,專門指電子文檔從一種編碼轉(zhuǎn)到另一種編碼,例如從模擬式錄像轉(zhuǎn)為數(shù)字式錄像。比喻式地使用這個意義,“轉(zhuǎn)碼”有時也使用在文藝學(xué)中,從一個體裁的文本轉(zhuǎn)入另一個體裁,例如從小說“轉(zhuǎn)碼”為電影,有時候也說音樂家讀樂譜時轉(zhuǎn)碼為內(nèi)心聲音。
而本文目的在于把“錯位”“畸變”“轉(zhuǎn)碼”這三個概念應(yīng)用到文化研究中。這與前面說的各種用法相比,抽象得多,意義也寬泛得多。既然是使用了三個其他學(xué)科比較隨意使用的舊術(shù)語,本文就必須加以重新定義,免得與日常的用法混淆。
本文說的“錯位”,指的是文本(或文本的某個成分),無法用文化中對該類型的文本已有的符碼來做完整解釋,此文化所承認(rèn)的元語言,已經(jīng)對此文本不(完全)適用。例如廢科舉以后的八股文,無人欣賞其好處,在文化中產(chǎn)生錯位;再例如一位女子行事、處世方式像男人,在承認(rèn)她生理上是女人的同時,文化不得不承認(rèn)她有男子(無論是好是壞)的品格,這就是文本與解釋符碼的錯位。前面說過:錯位一般被視為是一種錯誤,是文化運行過程中的“畸變”。因此“女漢子”,需要被孤立、被邊緣化;萬一此種解釋符碼沖突,在文化中沉積了下來,成為積極傳統(tǒng),有了“巾幗英雄”“女中豪杰”的元語言解釋,那就出現(xiàn)了概念元語言的“轉(zhuǎn)碼”。這樣的例子實在太多,每時每刻在我們的文化中發(fā)生。可以拿同性戀、游戲沉迷、先鋒藝術(shù),網(wǎng)絡(luò)彈幕,或墻頭涂鴉為例,我們很容易看出“錯位”的困惑,以及或許可能出現(xiàn)的“轉(zhuǎn)碼”這三個概念之間的關(guān)系。
2.基因與模因
在這個問題上,我們可以明顯看出,人文學(xué)科與自然科學(xué)與技術(shù),界限實在是并不分明,許多范疇與概念是相通的。與文化理論中的這三個概念最切近的,可能是生命科學(xué)中的基因理論。遺傳基因的穩(wěn)定性保證了一個生物物種的有效持續(xù)繁殖,生物體的種族特性一代代穩(wěn)定地傳下去。一旦基因的堿基發(fā)生錯位(translocation),即是細(xì)胞分裂復(fù)制發(fā)生錯誤,或受化學(xué)品、輻射、病毒等影響,造成遺傳變異,重復(fù),插入等堿基位移或消失,此時如果錯位有可能引發(fā)畸變(mutation)而畸變的生物體一般會夭亡,或無法繁殖而一代而終。但是相當(dāng)少的情況下,可產(chǎn)生移碼(frameshift),錯位的基因由于某種機制而專遞給后代,這就為新物種的進化,或是新品種的培育,創(chuàng)造了基礎(chǔ)性條件。
以上說的是生物的基因錯位現(xiàn)象,其基本理念,與本文討論的文化現(xiàn)象非常相似,為對應(yīng)的文化理論提供了模式:文化中的符號與其意義解釋方式(符碼)的穩(wěn)定延續(xù),能保證文化表意方式(編碼)與解釋方式(解碼)得以延續(xù),從一代人傳到另一代人。只是文化符號學(xué)中,這個關(guān)鍵性的儲存并延續(xù)文化代代復(fù)制的元素,稱為“模因”(meme),這是文化符號學(xué)模仿“基因”(gene)而創(chuàng)造的詞。提出者生物學(xué)家道金指出,“這是希臘語mimema(模仿)的縮短,又讓人可以想起英文‘記憶(memory),法文‘相同(meme)”。但是其基本意義是攜帶了各種意義能夠在文化的人群中傳播的“單元”,它可以是思想、行為、風(fēng)格。
那么我們自然要問,這與文化中的其他符號有什么不同呢?模因是附有將文化傳播開來,延續(xù)下去的重大任務(wù)的符號?;蛞笃渌肿訃?yán)格地復(fù)制其堿基鏈的組成,而模因要求一個文化中后起的表意行為,盡快嚴(yán)格地模仿延續(xù)其文本方式,從而保持意義的穩(wěn)定性。例如一個文化中的婚葬習(xí)俗、善惡價值。尤其是模因經(jīng)常形成組合(所謂memeplexes),即理論、系統(tǒng)、學(xué)說,也即是維持傳統(tǒng)的文化元語言集合。模因組合中的單元不再單獨起作用,而是形成一個體系。
社會文化極為復(fù)雜,上面描述了生物基因復(fù)制錯位,在文化中更可能發(fā)生模因的模仿錯位,由此產(chǎn)生不合文化規(guī)矩傳統(tǒng)違反習(xí)俗的“怪人奇事”,在社會生活中或許更經(jīng)常地發(fā)生。有的錯位是個人生理或心理天生異形,并非有意地表現(xiàn)出來的(例如性格乖戾);有的錯位是某些人作為意向性主體有意“作怪”創(chuàng)造的(例如《世說新語》中記載的魏晉文人怪癖);更有一些模因錯位并沒有真正發(fā)生,而是人用某些媒介化的表意形式(例如思想或文字,例如藝術(shù)活設(shè)計)“奇思異想”出來的。所有這些都是文化生活中的“標(biāo)出項”(the marked),也就是非正常項。
文化中,不管是自然出現(xiàn)的、被動的錯位(例如發(fā)明一種新的食物吃法),還是想象籌劃出來的、主動創(chuàng)造的錯位(例如Levi公司有意把牛仔褲變成流行風(fēng)格),開始時都會被該文化的大多數(shù)人認(rèn)為是“畸變”,應(yīng)當(dāng)拋棄“此風(fēng)不可長”,也就是不能成為一種延續(xù)下去的新的模因。最后也可能落到兩種不同的結(jié)果:一種最后被邊緣化,被淘汰,從文化延續(xù)中消失,最好的結(jié)果不過是成為記載中的無人再會模仿的軼事;另一種比較少的幸運者,被認(rèn)為是“新生事物”進入文化的延續(xù),被文化所認(rèn)可,被許多后來者模仿,最后成為一種新的模因,吸納進入文化主流。這時候在文化中就出現(xiàn)“轉(zhuǎn)碼”,也就是成為新的規(guī)范,變成新的評價準(zhǔn)則或?qū)徝罉?biāo)準(zhǔn)。endprint
這兩種結(jié)局(被淘汰或被吸納)都對文化的發(fā)展造成影響,但是影響的方式和程度很不一樣,文化秩序的延續(xù)與維持,靠的是把這些模因錯位擦抹消除掉,扔進歷史的“畸變”垃圾箱;而文化的演變革新,則是被承認(rèn)的錯位引發(fā)文化“轉(zhuǎn)碼”,重要的模因更新,甚至?xí)l(fā)歷史巨變。
與生物的基因錯位有可能造成生物進化一樣,文化演變最重要的初始因也是錯位。兩個錯位都發(fā)生在有機體中,它們本質(zhì)上都是意義的載體(基因鏈中的堿基、文化構(gòu)造中的符號)發(fā)生變異,造成所在系統(tǒng)已有規(guī)則的解釋困難,形成影響機體全局的復(fù)制異常障礙。錯位發(fā)生的原因,在生物體中被動的居多,在文化中由于人的主體性,主動地居多。錯位發(fā)生時,對于機體當(dāng)時當(dāng)刻的健康與穩(wěn)定延續(xù),都是不可取的:任何錯位都是一種違例的風(fēng)險。作為“畸變”丟棄處理,保守的方式總是比較穩(wěn)妥的,但是也就喪失了改變的機會。最后結(jié)果是否為成功的轉(zhuǎn)碼,需要經(jīng)過一段時間之后才能看清,這在生物進化中是自動清理,在人的文化中,決策往往參雜了許多主觀價值判斷。
文化的錯位比生物的被動基因錯位更加復(fù)雜的地方,是人的意義世界并不局限于實踐意義活動,心靈意識的活動中的錯位隨時可以發(fā)生,思想與想象主觀采取某種新的想法,本來就非常任意,但是由于意識對實踐的籌劃作用,隨時可以轉(zhuǎn)化為意義實踐的指導(dǎo)。各種想象的創(chuàng)新經(jīng)常超越主觀意識,某些情況下,幻想甚至比“籌劃”更能介入實踐。有的謀士認(rèn)為主公的夢境,有指導(dǎo)戰(zhàn)略的重大意義;有許多理論家認(rèn)為文學(xué)藝術(shù)不只是比喻地借用經(jīng)驗材料來虛構(gòu)創(chuàng)作,而是比經(jīng)驗更高一層地反映現(xiàn)實世界的“內(nèi)在整體性”,歷史上《創(chuàng)業(yè)史》或《金光大道》等著作果然用來指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實踐。
但是應(yīng)當(dāng)看到,意識錯位并不是錯位的實踐,照理沒有對文化的正常延續(xù)造成即刻的威脅,但是其后果可能比實踐錯位更重大,因為人的精神意義世界對實踐的影響是元語言性的,即規(guī)范性的,而意識錯位可以直接表述為元語言(例如一個新的藝術(shù)流派,可以用作品推出,但是更有效的方式是加上“宣言”),因此選擇和改變的過程很大程度上加速了。中國歷代儒生不遵守孔子倫理的人多矣,只有王陽明和李贄敢于說出“不必以孔子之是非為是非”,可見言論比實踐重要得多。哲學(xué)中創(chuàng)新的思想(例如“中國特色的社會主義”思想),文學(xué)藝術(shù)的新的靈感或新的形式(例如胡適提倡白話文學(xué)),對任何文化活動的新的態(tài)度(例如五四的傳統(tǒng)批判精神),都是意識的錯位開始的。
心靈的錯位創(chuàng)新,雖然比實踐錯位來得容易,卻有可能產(chǎn)生改變歷史的重大后果。例如美國南方黑奴的逃亡,“自由列車”偷運到北方幾萬黑奴,這是違反蓄奴制的實踐錯位,延續(xù)下去,借以時日,肯定會對文化現(xiàn)狀的延續(xù)造成威脅。但是反蓄奴主義意識的出現(xiàn),反蓄奴主義思想產(chǎn)品如斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》,卻更直接地挑戰(zhàn)意識形態(tài)元語言。以至于林肯說:“一個婦人寫了一個小冊子,結(jié)果引發(fā)了一場戰(zhàn)爭?!币虼?,意識的錯位,或許更有可能造成重大的后果,引向影響深遠的文化轉(zhuǎn)碼。思想影響比實踐(例如胡適實踐自己“白話詩”主張的《實驗集》)影響重大得多,因為它們提出無法歸入傳統(tǒng)元語言的全新“模因綜合體”,產(chǎn)生了社會文化的重大轉(zhuǎn)碼。
3.轉(zhuǎn)碼
轉(zhuǎn)碼這個關(guān)鍵詞,使用于許多領(lǐng)域,在當(dāng)今的人類文化中,可以說是一個常用的詞,也正如所有的常用詞,意義相當(dāng)模糊甚至混亂。在應(yīng)用于文化之前,這個詞應(yīng)用的學(xué)科之多,超乎想象,語義也經(jīng)過了相當(dāng)多的變化,為文化研究中應(yīng)用此概念造成一定的困惑。
轉(zhuǎn)碼(transcoding),原意是“跨越解碼”。解碼原先的意義是:用既定符碼解釋某個符號的意義,而這種意義取決于這個符號元素在這個系統(tǒng)中的“區(qū)別性特征”,即系統(tǒng)中其他組成元素之間互相依存又互相區(qū)別的關(guān)系。最簡單的例子就是黃燈在交通燈系列中的意義,既區(qū)別于紅燈和綠燈,卻又依賴于紅燈和綠燈,單元既區(qū)別又依賴于系統(tǒng)。這時候,如果兩個系統(tǒng)發(fā)生交叉,例如交通燈難以處理復(fù)雜局面時,交警出場,以手勢輔助指揮,這時就必須有燈光系統(tǒng)與手勢系統(tǒng)互相補充互相轉(zhuǎn)換的關(guān)系,此時交警(跨系統(tǒng)編碼者)與駕駛?cè)耍缦到y(tǒng)解碼者),都必須統(tǒng)籌兩個系統(tǒng)的意義,因為兩個系統(tǒng)不一定完全一致:綠燈亮?xí)r,交警因為他判斷的原因,不一定允許你前行。這時一個“轉(zhuǎn)碼”的最簡單模型就出現(xiàn)了。
在語言體系這個人類最龐大的符號體系中,轉(zhuǎn)碼時時刻刻在出現(xiàn)。我們平時使用語言很難死守一個系統(tǒng),轉(zhuǎn)換不得不經(jīng)常出現(xiàn),讓我們在不同場合可以使用不同語匯。例如在家對孩子說的語匯,不能用于辦公室;朋友閑聊的話語,不能用于作報告;有的家庭里孩子對母親與對父親說話都會不同;開會或上課說普通話,與閨蜜悄悄話用方言。這種情況可以稱為“換碼”(code-switching)。這些都是符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,只要系統(tǒng)不發(fā)生交叉,就不會出現(xiàn)轉(zhuǎn)碼的必要。最簡單的翻譯,看起來只需要換碼。
系統(tǒng)交叉并且互相滲透,發(fā)生在廣義的“翻譯”中,也就是在應(yīng)用一個語匯系統(tǒng)時,受到另一個系統(tǒng)的影響,不得不使用另一個語匯系統(tǒng)的某些要素。例如某人在說普通話作報告時,某個句子突然用了觀眾熟悉的家鄉(xiāng)方言,某個詞突然用了網(wǎng)絡(luò)流行語,外交官某個詞突然用了受訪國的語言。如果屬于口誤,發(fā)生的只是“錯位”。這時聽者不得不依靠兩套不同的意義提供的符碼,來解答這個語匯的意義。如果說話者正是為了取得特殊效果,他期盼聽者在這兩套語匯系統(tǒng)中進行轉(zhuǎn)換,使用一個“外系統(tǒng)詞”,達到了某種目的,取得了某種特殊意義效果,例如為了幽默,或為了親近,例如“不忘家鄉(xiāng)父老”,例如“懂得當(dāng)代青年”,例如“尊重主國人民”,這時就出現(xiàn)語言“轉(zhuǎn)碼”。
例如我們看電影,無論是3D、彩色或黑白,一旦沉醉于故事,各自的符號系統(tǒng)都能在框架內(nèi)完成表意功能,都不會覺得異樣。黑白片也能讓觀眾陶醉,而不會一直記得是在看舊技術(shù)的電影。但是,一旦兩種系統(tǒng)互涉,彩色電影中出現(xiàn)了黑白鏡頭,就出現(xiàn)了系統(tǒng)的“錯位”。而當(dāng)我們看出,這是用“主觀鏡頭”再現(xiàn)主人公四五十年代童年歲月的回憶,系統(tǒng)中的另系統(tǒng)風(fēng)格元素就攜帶了特殊的意義,而這意義需要跨系統(tǒng)的文化轉(zhuǎn)碼方式才能理解。endprint
英國廣播公司2015年11月22日報道稱,兩個美國白人青年馮·拉姆和戴維·羅西,決定開上海第一家西式中餐館Fortune Cookie,原料卡夫菲力奶油芝士、四季寶花生醬、脆玉米片、英式芥末粉,甚至連醬油都是香港的。這些調(diào)味品在全球的中餐廳都有供應(yīng),從馬德里到墨爾本,但是在中國大陸卻沒有這種味道。馮·拉姆說:“如果是一個老外,那99%的可能性你對本店菜肴很滿意,如果你是當(dāng)?shù)氐囊粋€年輕中國人,70%的幾率你可能會覺得滿意?!边@話說得很有意思:如果這個餐館開在美國,就不出現(xiàn)這樣的“西式中餐”系統(tǒng)與“中國正宗中餐”系統(tǒng)的互相干涉,餐館老板現(xiàn)在寄希望于上海的年輕人中的70%進行這種飲食文化轉(zhuǎn)碼。
翻譯本來是一種語言學(xué)行為,在一定情況下,會變成文化行為。很多翻譯學(xué)者認(rèn)為翻譯時不能滿足于“語言學(xué)換碼”,而應(yīng)當(dāng)取得“文化轉(zhuǎn)移”(transfer),后者是“轉(zhuǎn)碼”的另一種說法。很多文化論者堅持認(rèn)為:翻譯如果被狹義地理解為一個語言學(xué)問題,則會譯而不得其神。斯皮伐克在討論翻譯時,說“轉(zhuǎn)碼”式翻譯,是對“翻譯產(chǎn)業(yè)”(translation business,意思是平庸的無創(chuàng)造力的翻譯)的一種文化暴力行動。這個意義上的轉(zhuǎn)碼,也發(fā)生在體裁轉(zhuǎn)換上,例如戲劇改編小說時,不得不把某些只有小說才能處理的元素(例如時空的自由轉(zhuǎn)換,間接引語,人物視角等)轉(zhuǎn)換成電影才能做得好的方式。這就是為什么我們讀某些翻譯,看某些電影改變,覺得“太板”。
近年來,“轉(zhuǎn)碼”成了高頻詞,這是因為一個新媒體——視覺媒體與電子媒體——在人類文化中勃興,而這領(lǐng)域技術(shù)的高速發(fā)展,使任何符碼系統(tǒng)都無法穩(wěn)定應(yīng)用,不斷被更新。例如錄像帶上的視像材料是“模擬式”的,不久就必須轉(zhuǎn)碼到CD光盤的“數(shù)字式”。系統(tǒng)的互相重疊交叉變換成了這個領(lǐng)域的不得不每天處理的工作,有的網(wǎng)站甚至設(shè)置了供大眾使用的“轉(zhuǎn)碼軟件”,例如《暴風(fēng)影院》提供的視頻轉(zhuǎn)碼器。
哪怕技術(shù)轉(zhuǎn)換,也不全是一個技術(shù)問題,它會引發(fā)巨大的社會變化。例如電視的興起,引發(fā)了關(guān)于報刊新聞與視覺新聞之間的轉(zhuǎn)碼。印刷新聞到電視報道,不只是一個后臺支持,電視大量采用“第一人稱講述”大規(guī)模提高了新聞傳播的主體間性;例如大量的歷史檔案,現(xiàn)在可以電子化保存,引出了電影史資料、人類學(xué)資料等的“數(shù)字轉(zhuǎn)碼”。電影電視成為人類文化生活最主要的部分,直接引出了“電影意識形態(tài)與政治話語”這個文化轉(zhuǎn)碼問題。而任天堂(2005)和iPhone(2007)年推出的觸摸界面,導(dǎo)致手持終端技術(shù)全面占上風(fēng),結(jié)果是“刷屏文化”在全球普及?!拔幕碾娮踊北旧砜赡苁侨祟悮v史最重大的轉(zhuǎn)碼之一。電子化的“五大原則”(“數(shù)字再現(xiàn)”、“模式性”、“自動化”、“變異性”、“轉(zhuǎn)碼“),轉(zhuǎn)碼成押底的結(jié)果性原則。電子時代技術(shù)轉(zhuǎn)碼的急劇性,不只是當(dāng)前文化轉(zhuǎn)碼迫切性的比喻,而且是其原因。
4.轉(zhuǎn)碼理論
最早提出“文化轉(zhuǎn)碼”這個概念的,是著名的符號學(xué)家、塔爾圖學(xué)派領(lǐng)袖洛特曼。1965他發(fā)表著名的論文《論次生模塑體系中的表意問題》,第一次提出轉(zhuǎn)碼概念。所謂次生模塑體系,就是非語言符號體系。各種符號體系的并存就會互涉。它們對我們的意義世界起模塑作用的方式不同,就必然出現(xiàn)語言與其他符號體系的轉(zhuǎn)碼,或各符號體系之間的轉(zhuǎn)碼。
此后討論“轉(zhuǎn)碼”的思想家中,有德勒茲和加達里,他們在名著《千高原》中討論到“轉(zhuǎn)碼”的必要性:每種表意形式,構(gòu)成一種獨特的“環(huán)境”(milieu)也就是這種表意方式獨特的“編碼秩序區(qū)”,每一個“環(huán)境”是一個編了碼的時空區(qū),編碼的使用重復(fù)保證秩序。因此,當(dāng)這種“環(huán)境”互相疊合,就使表意形式不得不處于“永恒的轉(zhuǎn)碼狀態(tài)”之中(in a state of perpetual transcoding)。
推進文化“轉(zhuǎn)碼”概念的,還有馬克思主義理論家詹姆遜,他指出從現(xiàn)代到后現(xiàn)代,是一個社會文化總體性的轉(zhuǎn)碼過程。另一位馬克思主義者哈爾彭在討論資本的原始積累時指出,在近代歷史上,從封建主義到資本主義,一般稱為社會階段的“過渡”(transition),實際上是一種意義方式的大轉(zhuǎn)變,應(yīng)當(dāng)稱為社會形態(tài)的“轉(zhuǎn)碼”。這不是簡單地改變術(shù)語,實際上這些新馬克思主義思想家認(rèn)為:社會劇變不完全是生產(chǎn)方式的演變,更重要的是意義方式的更新。
應(yīng)當(dāng)說,“轉(zhuǎn)碼”并不是一個方便的概念,在20世紀(jì)的術(shù)語環(huán)境中,“轉(zhuǎn)碼”的純技術(shù)特征一直沒有消除。除了在個別場合,例如語言學(xué)、媒介理論、符號學(xué)等,“轉(zhuǎn)碼”所指的符碼的轉(zhuǎn)用,比較貼切。相當(dāng)多的論者情愿換用“形態(tài)變化”(transformation)、“另文化化”(transculturation)、“另創(chuàng)造”(transcreation)、“跨變”(transversality)等等。無怪乎某些文化思想家,例如本雅明,例如德曼,堅持用“過渡”(transition)一詞,而不用聽起來邏輯味太濃的“轉(zhuǎn)碼”。術(shù)語的過于散亂使討論無法集中,使這個問題在理論上得不到明確的推進。
與所有其他類似的概念相比,“轉(zhuǎn)碼”恰恰是意義理論最合適使用的術(shù)語,因為元語言是符碼的集合,如果我們同意“文化是一個社會表意活動的總集合”,那么意識形態(tài)就應(yīng)當(dāng)是“文化的元語言”。“轉(zhuǎn)碼”直接點出了核心問題:厘清這個概念,要求我們對符碼和元語言做更深入的研究。
首先,錯位的發(fā)生,有可能是體系內(nèi)部本來存在的異元素引發(fā)的,畸形后代的產(chǎn)生,往往是基因中的隱性缺陷變成顯性的結(jié)果。但是更可能的原因,是兩種體系的互相干涉。最為人所知的例子,是馬和驢子的后代騾子,獅子和老虎雜交的后代“獅虎獸”。不同物種相互干涉,必須基因非常類似,即使如此,后代也是“畸變”產(chǎn)物,沒有生育能力。每一個物種的基因都有保持不被侵犯、不被改變的功能,這是“基因穩(wěn)定”。文化上的配合,卻是一種主觀可控過程:文化有保持純潔的本能,因為一個文化的元語言(即意識形態(tài)),拒絕或無能力解釋或欣賞某些異文化的元素,不得不給予排斥。但是一個完全排外的文化又是一個僵化的文化,因為文化之間的異系統(tǒng)碰撞與互滲隨時隨地在進行。endprint
在這問題上,洛特曼(Juri Lotman)的符號域(semiosphere)比較清晰地說明了系統(tǒng)變異的必要性。洛特曼受到化學(xué)家維爾納茨基“生物圈”(biosphere)概念的啟發(fā),將符號域視為人類文化模式得以實現(xiàn)的“連續(xù)體”。符號域是有邊界的,其中的各個符號系統(tǒng)既具有獨立性,又在共時關(guān)系上彼此交換;同時,符號系統(tǒng)自身具有記憶功能,并在歷史縱向上相互影響。上述三種符號運動在不同組織層面上進行,實現(xiàn)信息的傳遞、保存、加工和創(chuàng)新。換言之,符號域就是一個模因集團起作用的范圍,也就是一個文化社群。
符號域的基本特征是不勻質(zhì)、不對稱,因此充滿了內(nèi)部的變異動力。符號域在結(jié)構(gòu)上是多層級的,中心是最有序、最穩(wěn)固的符號系統(tǒng),結(jié)構(gòu)上自我滿足,自我規(guī)范,但靈活性較低。邊緣則松散無序,是各種“部分錯位”的亞文化存在的區(qū)域,充滿不確定性,秩序有點混亂,但是具有發(fā)展?jié)摿?。一個文化中的符號的性質(zhì)、可譯度、發(fā)展速度和循環(huán)量值有所差別,在彼此碰撞中驅(qū)動著符號空間結(jié)構(gòu)的動態(tài)發(fā)展。
更重要的是符號域之間的互相交流。正如基因容易受到異物(化學(xué)品、輻射、異物種入侵、氣候或環(huán)境變化)的影響而發(fā)生錯位變異,而文化的邊界更容易受到外來文化的干涉,生物體的排斥異體的反應(yīng)強烈得多,文化雖然對“非我族類”有排斥,畢竟不同文化都是人類的文化,全面接受異文化不太可能會失去自我,但接受部分異文化的模因,不得不經(jīng)常發(fā)生。此時發(fā)生的“錯位”(例如異國服裝)在異文化中本是被認(rèn)為是正常的,因為不容易被當(dāng)做畸變而淘汰,很容易被接受從而引發(fā)轉(zhuǎn)碼(例如胡服騎射)。注意這里交換的是模因,即對符號的解釋和評價,奇裝異服如果只是用來炫奇(例如在化裝舞會上),依然是“畸變”,不形成轉(zhuǎn)碼。而新的模因是價值觀的變化,是對奇裝異服的評價和贊賞。符號域的邊界是文化內(nèi)外兩個空間的結(jié)合部,是不同文化互相干擾的區(qū)域。它是符號語言轉(zhuǎn)換的機制,有可能將異文化模因轉(zhuǎn)換為本符號域的內(nèi)部模因。
由此產(chǎn)生符號域系統(tǒng)的熵(entropy)概念。從無序到有序兩種結(jié)構(gòu)的互相干涉,使符號域永遠處于動態(tài)平衡之中。物理學(xué)家伊·普里戈金(Ilya Prigogine)在區(qū)分系統(tǒng)的平衡度時提出的物理學(xué)概念,系統(tǒng)宏觀上的穩(wěn)定結(jié)構(gòu),需要不斷與外界交換物質(zhì)和能量才能獲得,系統(tǒng)也因此永遠處于由無序轉(zhuǎn)為有序的狀態(tài)中。而一旦過于有序,即“熵”過低,符號域就墜入僵化?!办亍痹诜栍蚋鱾€部分中的不平衡分布體現(xiàn)了無序和有序兩種結(jié)構(gòu)的互相侵入,強調(diào)了文化動態(tài)發(fā)展的特征。
符號域的內(nèi)部結(jié)構(gòu)必須依靠與外界的文本交流才能自身維持發(fā)展,在有序部分(熵值較低的符號域中心部分)和無序部分(熵值較高的符號域邊緣部分)相互沖突中,整個文化系統(tǒng)的動態(tài)平衡得以保持。這意味著文化的漸進發(fā)展和爆發(fā)是交替進行的??偟膩碚f,文化有自我穩(wěn)定機制,也必須有允許紊亂的機制;二者的相互作用使文化不僅可以正常運轉(zhuǎn),也能使它不斷活力更新,這就是為什么“轉(zhuǎn)碼”是一個文化不得不隨時進行的工作,如果它想要延續(xù)、更新、發(fā)展。
5.后現(xiàn)代轉(zhuǎn)碼
把“轉(zhuǎn)碼”這個術(shù)語做了意義最驚人的使用的,是激進女權(quán)主義者、美國著名的跨學(xué)科文化學(xué)者唐娜·哈拉維。哈拉維的《賽博人宣言:20世紀(jì)晚期的科學(xué)技術(shù)和社會主義的女性主義》在1985年發(fā)表時,的確驚世駭俗,有些人覺得是故意聳動視聽,有的人認(rèn)為機械味太濃。但是近三十年時代的巨變,證明了她的論述有先見之明。所謂“賽博人”(cyborg)是控制論(cybernetic)和有機體(organism)兩術(shù)語的合詞,哈拉維對“賽博人”的定義是:“一個受控制的有機體,一個機器與生物體的雜合體,一個社會現(xiàn)實的創(chuàng)造物,同時也是一個虛構(gòu)的創(chuàng)造物……我們已步入了一個‘人機合體的時代?!薄百惒┤恕辈恢故侵阁w內(nèi)裝有電子設(shè)備的人,還具有更深的文化內(nèi)涵——它是“一個控制有機體,一個機器與生物體的雜合體,一個社會現(xiàn)實的創(chuàng)造物,同時也是一個虛構(gòu)的創(chuàng)造物”。有些中譯者譯為“機械人”“生化人”“受控制生物”等等。所謂“控制論”就是利用科技來增強人的身體性能,由于電子技術(shù)在這方面的突飛猛進,“賽博人”似乎可以被定義為“電子裝置一定程度地控制生理過程的人”,或者簡稱為“人機合體”。
進一步說,“賽博人”疊合了人和動物的界限、人和機器的界限、自然與非自然的界限,甚至迫使人類思考人的本質(zhì)、人的靈魂究竟是否能變異。哈拉維舉轉(zhuǎn)基因番茄為例,“賽博人”已脫離了原來的種群,有交叉的元語言方式、身份延續(xù)的斷裂,讓人不得不重新思考人類在這世界上的定位。
我們還可以加上另一種“人機合體”,就是獲得了足夠仿生能力的人工智慧(AI)的電腦機器,可能其身體不是“有機體”,但是它們卻有人的智力特權(quán)(例如學(xué)習(xí),例如情緒),它們是從另一個方向靠攏“賽博人”的轉(zhuǎn)碼體。
人機合體從根本上改變了人們的傳統(tǒng)思維方式,對于這種全新的主體,其個體受到群體、社會等傳統(tǒng)規(guī)范的制約或許會很不相同,或許他們無須帶上舊有的精神鐐銬。哈拉維借由“賽博人”理論,對西方傳統(tǒng)思想的二元格局提出質(zhì)疑,認(rèn)為二元總是一方處于優(yōu)勢的非標(biāo)出“正?!钡匚?,另一方則成為弱勢的“標(biāo)出項”。而在人機合體的“賽博人”主體中,沒有一方處于標(biāo)出地位,因為有機體在本質(zhì)上合一,無法割舍或忽視任何組成部分。
因此,哈拉維做出了至今聽來都非常驚人的人類歷史的轉(zhuǎn)碼前景:“這個時代使原本恒定的一切界限被逾越,一切似乎顛撲不破的分類原則被打破。”甚至我們每個人都不得不轉(zhuǎn)碼,成為一種新的物種:“在20世紀(jì)晚期,我們的時代,一個神話的時代,我們?nèi)际乔逗象w(Chimera),是拼湊而成的機器和有機體的混血兒;簡而言之,我們是賽博人。賽博人是我們自己。”如此信心十足地宣告一個人變成一個全新物種,人類歷史的全新時代來臨,的確需要氣派。連哈拉維本人都聲稱,現(xiàn)代人類文明特有的虛構(gòu)表意形式“現(xiàn)實主義小說”,將要被科幻取代??唆斣u論哈拉維的文章,標(biāo)題干脆稱為“轉(zhuǎn)碼這個世界”(Transcoding the World)。endprint
哈拉維說的這個“新物種”,在80年代中期已經(jīng)不是科幻小說中的人物,而到今天,人機合體的技術(shù)已經(jīng)越來越普遍,從腦控假肢,到心臟起搏器已經(jīng)相當(dāng)常見,而轉(zhuǎn)基因植物與克隆動物,則在爭議中發(fā)展。這樣的人機合體,是人類的生理—心理(肉體與精神)體系,與電子技術(shù)體系的交叉疊合,但是這不是一種簡單的組合,而是雙方處理符號意義的方式的全面嵌合,兩套意義體系的沖撞和融合。因此,現(xiàn)在看來,或許應(yīng)當(dāng)被稱為“電子轉(zhuǎn)碼人”。
在19世紀(jì)的早期科幻小說中,人機合體(或用化學(xué)藥物改變身心)都遇到悲慘的結(jié)局,命中注定是“畸變?nèi)恕惫治铩,旣悺ぱ┤R的《弗蘭肯斯坦》、路易斯·史蒂文森的《化身博士》(Dr. Jekyll & Mr Hyde),都認(rèn)為機器或科技最終將毀滅人的靈魂,看來電子時代到來之前,人們一般都認(rèn)為這樣的人機合體或人科合體,是靈魂與技術(shù)的錯位交叉,雙方不安其位,人性喪失,或缺少人類文明的最基本適應(yīng)力,只能作為畸變被淘汰。
一個多世紀(jì)之后,在電子時代的黎明時,哈拉維卻認(rèn)為人機合體造成的人的本質(zhì)轉(zhuǎn)碼,會讓整個人類文化發(fā)生革命性的變化。這位“社會主義的女性主義者”顯然嗅到了變革之風(fēng),看到了人類本身即將面臨的大轉(zhuǎn)碼。
【注釋】
對應(yīng)的英文詞可以是mismatching,displacement,transplacement,translocation,等等。
趙彥春:《歸化異化的學(xué)理思辨》,載《英語研究》2012年第2期。
陳聲鋼:《音樂活動中的內(nèi)心聽覺》,載《中國音樂家》2006年第1期。
胡易容:《人文學(xué)科的科學(xué)化》,載《符號與傳媒》2015年第11輯。
Richard Dawkin,The Selfish Gene,Oxford University Press,1976,p.192.
http://news.163.com/15/1128/00/B9FG6ODL00014A-EE.html,2015年11月28日查閱。
Mary Snell-Hornby,“Linguistic Transcoding and Cultural Transfer:A Critique of Translation Theory in Germany”,Translation,History & Culture,1999,London:Pinter,p.87.
Kenneth Au,“Cultural Transfer in Advertisement Translation”,Babel,Vol 45,No.2,1999,pp.97-106.
Douglas Kellner,“Cultural Studies and Philosophy:An Intervetion”,in (ed) Toby Miller,A Companion to Cultural Studies,2000,p.140.
Gayatri Chakravorty Spivak,“Translation as Culture”,in (eds) Paul St-Pierre & P C Kar,InTranslation Reflections,Refractions,Transformations,London:John Benjamin,2007,p.97.
M de Marinis,The Semiotics of Performance,Bloomington,Indiana University Press,1993,p.34.
Susan Jakobson,“Transcoding the News:An Investigation into Multimedia Journalism published in nytimes.com”,New Media & Society,2012,Issue 2,p.98.
Douglas Kellner,Media Culture:Cultural Studies,Identity and Politics Between the Modern and the Post-Modern,London & New York:Routledge,1995,p.57.
Stefan Werning,“Swipe to Unlock:How Materiality of the Touch Screen Frames Use and Corresponding Perception of Media Content”,Digital Culture & Society,Vol.I,Issue 1,2015,pp.55-72.
Lev Manovich,The Language of New Media,Cambridge,Mass:MIT Press,2001,p.84.
Yuri Lotman,“On the problem of significationin secondary modeling systems”,Papers on Sign Systems,vol.I I Tartu,1965,pp.22-37.
Gile Deleuze & Guattari,A Thousand Plateaus:Capitalism & Schizophrenia,Minneapolis:Univ of Minnesota Press,1987,p.384.
Fredric Jameson,Postmodernism:The Cultural Logic of Late Capitalism,Dutham:Duke University Press,1991,p.393.
Richard Halpern,The Politics Of Primitive Accumulation:English Renaissance Culture and the Genesis of Capital,Ithaca:Cornell Univ Press,1992,p.
Eva C Karpinski et al,Trans/acting Culture,Writing,& Meaning,Wanterloo,Ontario:Wilfred Laurier Univ Press,2013.
Jonathan Crewe,“Transcoding the World:Haraways Postmodernism”,Signs,Vol.22,No.4,Summer 1997,p.893.
彭佳:《對話主文本體:皮爾斯和洛特曼符號學(xué)視域中的文化標(biāo)出性理論》,載《符號與傳媒》2015年第11輯。
金惠敏:《消費·賽博客·解域化——自然與文化問題的新語境》,載《中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報》2007年第9期。
Donna Haraway,“Manifesto for Cyborgs:Science,Technology and Socialist Feminism in the 1980s”,Socialist Review,Issue 80,pp. 107.
(趙毅衡,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院符號學(xué)—傳媒學(xué)研究所。本文為國家社科基金重大項目“當(dāng)今中國文化現(xiàn)狀與發(fā)展的符號學(xué)研究”中期成果之一,項目號:13&ZD123)endprint