亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        西方翻譯理論的傳承與創(chuàng)新

        2016-06-08 09:00:26徐佳
        北方文學·中旬 2016年4期
        關鍵詞:傳承與創(chuàng)新變化

        徐佳

        摘 要:譯者的地位隨著翻譯理論的發(fā)展而變化。由最初的被忽視到受到重視,譯者的地位從“原作的仆人”發(fā)展到“譯者中心”,這些變化離不開翻譯理論的傳承與創(chuàng)新。本文將在西方翻譯理論發(fā)展的不同時期下討論譯者的地位。通過分析西方翻譯理論發(fā)展下的譯者地位變化,重點探討西方翻譯理論的傳承與創(chuàng)新。

        關鍵詞:西方翻譯理論發(fā)展;譯者地位;變化;傳承與創(chuàng)新

        研究翻譯理論就得研究譯者,缺了譯者,翻譯活動無法進行。傳統(tǒng)的西方譯論中,譯者是原作的仆人。20世紀70年代,西方翻譯理論界出現“文化轉向”后,各種翻譯流派重新確立了譯者地位,譯者地位受到重視。從“仆人”到“譯者中心”,譯者的地位變化離不開翻譯理論的傳承與創(chuàng)新。本文將討論不同時期西方翻譯理論下的譯者地位,通過分析譯者地位變化,探討西方翻譯理論的傳承與創(chuàng)新,旨在了解西方翻譯理論發(fā)展對譯者地位的影響,深入認識西方翻譯理論發(fā)展。

        一、西方翻譯理論發(fā)展下的譯者地位

        西方翻譯活動歷史悠久。眾多的翻譯活動促使了翻譯理論發(fā)展,譯者地位也隨之變化。本部分將從廖七一(2000)劃分的西方翻譯理論發(fā)展三大時期,即“古典譯論時期,公元前三世紀至十八世紀末;近代譯論時期,十八世紀末至二十世紀初;當代譯論時期,二十世紀初至今”(廖七一,2000:2),探討譯者地位。

        (一)古典譯論時期的譯者地位

        古羅馬時期,西塞羅提出翻譯要傳達原文的意義和精神,肯定了譯者地位。昆體良提出“譯作應力爭超過原作”(李文革, 2004:16)。賀拉斯堅持活譯??梢?,羅馬時期譯者地位相當突出,甚至在原作之上。但宗教翻譯發(fā)展,譯者地位逐漸沒落。哲羅姆提出宗教翻譯必須逐字對譯,不能改變原文結構。直譯死譯盛行,譯者毫無自主權。中世紀翻譯理論研究停滯,鮮少提及譯者。直到末期,意大利勒歐納多.布魯尼.阿雷蒂諾提出“以譯者,譯文語言為中心,強調譯者在處理原作方面的自由”(譚載喜,1991:54)。到了文藝復興時期,文學作品翻譯增多,譯者基于忠實,可選擇如何翻譯。馬丁.路德提出“為了再現原文的精神實質,譯者可以增補原文字面上沒有但字里行間蘊含的意義”(廖七一,2000:7)。法國多雷主張譯者在《圣經》翻譯中應擁有適度自由,譯者不必“像奴隸般地字字對譯”(廖晶,朱獻瓏,2005:14)。

        從古典譯論來看,譯者地位從羅馬帝國時期的輝煌到沒落,中世紀初期的鮮少提及到文藝復興時期的試圖提升,一直隨著翻譯理論發(fā)展變化。

        (二)近代譯論時期的譯者地位

        近代是翻譯理論發(fā)展的黃金時期。以下將從近代法國,英國和德國的譯論下討論譯者的地位。

        十七世紀初期法國翻譯家德.阿伯蘭庫認為譯文必須符合本國讀者的口味,可以增減或修改原文。而于埃主張譯者不必拘泥字眼,但必須忠于原作。十八世紀,巴托提出譯者是仆人,而原作者是主人,前者從屬于后者。雖然部分譯論試圖提升譯者地位,譯者在理論發(fā)展總趨勢中仍地位低下,是原作仆人。英國德萊頓認為譯者 “只能在別人的莊園里勞動,給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒確是主人的”(譚載喜,1991:153),是原作仆人。在德萊頓的理論中,譯者有某種自由,但是這種自由必須基于原文。泰特勒提出翻譯三原則,譯者有自由增減原文,但是必須為原作思想服務,此時譯者的地位有所提高。德國歌德主張直譯,將譯者看作媒人。施萊爾馬赫從他的闡釋學觀點出發(fā),指出譯者需積極創(chuàng)造性地理解文本。

        縱觀西方二十世紀前的翻譯理論,譯者的地位不確定,時而凌駕于原作者之上,時而低下得只能是仆人和奴隸??偟奶攸c是原文是權威,即使譯者有自由度,都必須在原文的枷鎖內,譯者是帶著腳鐐跳舞。

        (三)當代譯論時期的譯者地位

        翻譯文化學派和解構主義派大幅提高了譯者地位,本部分將從這兩大學派的理論討論。

        翻譯文化學派中,勒菲弗爾認為“翻譯是對原作的重寫,所有的重寫都反映了某種觀念和詩學,并以此操縱文學在特定社會里以特定方式發(fā)揮作用”(Lefevere,1992:vii)。此時的翻譯已經強調譯者的抉擇。隨后,巴斯奈特提出“文化轉向”,強調譯者的主導地位,否認譯文和譯者從屬原文。這些觀點大幅提升了譯者的地位。解構主義派理論充分彰顯了譯者地位。本雅明認為“譯者的任務就是在翻譯過程中釋放和解放被禁錮在原作語言里的‘純語言”(Benjamin,1992:81)。譯作延續(xù)原作生命,譯者的地位由奴隸變成原作的解放者。??普J為文本存在歷史性,原文的地位不應高于譯文,強調譯者的作用。德里達提出“分延”和“大語言”,主張譯作在原作中創(chuàng)生新意,原作通過譯作延續(xù)生命。韋努蒂在《譯者的隱形—翻譯史論》一書中批判了譯者的隱形,強調異化翻譯法。

        二、從譯者地位變化看西方翻譯理論的傳承與創(chuàng)新

        縱觀20世紀以前西方的翻譯理論,譯者的地位高低取決于對原文的忠實程度。西方古典譯論時期,翻譯家西塞羅提出翻譯要傳達原文的意義和精神,賀拉斯深受西塞羅的影響,堅持活譯,路德主張使用意譯再現原文的形式、風格和精神。西方近代譯論時期,法國巴托提出了譯者和原文的主仆關系,英國德萊頓將翻譯分為三類,主張譯者是原作者的奴隸,泰特勒提出的三原則強調了原作的權威性,該原則影響了眾多翻譯理論的發(fā)展。施萊爾馬赫的詮釋主義翻譯觀影響了眾多翻譯家,據稱有當代的海德格爾和伽德默,其提倡譯者需積極、創(chuàng)造性的理解文本而不是消極的接受文本與后來解構主義所提到的思想不謀而合等。20世紀以前西方翻譯理論下的譯者雖然地位在變化,但都沒有跳開原文的枷鎖,主要還是強調對原文的忠實。這些都是翻譯理論的傳承。

        理論的傳承總是伴隨著創(chuàng)新。這種創(chuàng)新表現在西塞羅、賀拉斯主張活譯,沖破直譯陳規(guī)和原作語言形式的束縛,為后來翻譯的研究開辟道路,體現在德萊頓翻譯三分法對二分法的突破,體現在施萊爾馬赫提出積極地、創(chuàng)造性地理解文本而不是消極地接受文本的思想,這些思想后來被海德格爾繼承,提出翻譯是解釋我們自己。到了當代,翻譯理論的發(fā)展突飛猛進,不斷創(chuàng)新,翻譯理論研究的視角轉變到翻譯目的,文本類型等。文化轉向后,譯者的地位得到彰顯,到了解構主義,其反對傳統(tǒng)翻譯觀,不贊成原文和譯文的從屬關系,認為原文和譯文相互依存。而現在,譯者從翻譯的單一主體到多主體中的一角,其地位還在不斷變化。今天我們在研究譯者主體地位的同時,也在討論如何協調好作者、譯文和讀者間的關系,這也是一種創(chuàng)新。

        西方翻譯理論發(fā)展到今天,譯者的地位在不斷提高,雖然翻譯理論中有關譯者地位的理論已經跳出原文中心論,但并不是完全脫離原文,不忠實于原文,今天的西方翻譯理論依然強調理解原文,忠實原文,但是這種忠實的內容以及考慮的范疇已經擴大了很多,這是西方翻譯理論的一種傳承,其發(fā)展也是基于理論家不斷傳承理論并作出創(chuàng)新。西方翻譯理論的傳承與創(chuàng)新帶動了譯者地位。

        三、結語

        西方翻譯理論的發(fā)展離不開傳承舊理論,創(chuàng)新新理論。從原文至上到韋努蒂提出譯者“必須有形可見”,從“仆人”到“戴著鐐銬的舞者”再到“譯者中心論”,譯者的地位發(fā)生了巨大轉變。在肯定譯者地位的同時,也不能隨心所欲,要具有責任,將譯者的地位融入到更大的視野中去。讓原文本得以在譯本中傳承,在不同的文化語境中獲得新鮮血液,協調不同主體之間的關系。我想這也是接下來研究中,對已有翻譯理論的一種傳承與創(chuàng)新。

        參考文獻:

        [1] Benjamin, Walter. “The Task of the Translator”. Trans. Harry Zohn, Rainer Schulte, and John Biguenet(ed.).Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.71-82.

        [2]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.

        [3]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.

        [4]廖晶,朱獻瓏.論譯者身份—從翻譯觀念的演變談起[J].中國翻譯,2005,26(03):14-19.

        [5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

        [6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.

        猜你喜歡
        傳承與創(chuàng)新變化
        疊加和切割引起的壓強變化
        從9到3的變化
        學生天地(2020年14期)2020-08-25 09:20:58
        這五年的變化
        特別文摘(2018年3期)2018-08-08 11:19:42
        贛州市創(chuàng)建紅色文化傳承創(chuàng)新區(qū)的現狀和對策
        青年時代(2016年30期)2017-01-20 00:33:22
        試論英語專業(yè)教育與中國傳統(tǒng)文化的融合
        東方教育(2016年8期)2017-01-17 19:54:43
        探析電視綜藝節(jié)目的“傳承與創(chuàng)新”
        今傳媒(2016年12期)2017-01-09 18:59:03
        湘西土家織錦元素在現代服飾中運用與創(chuàng)新
        藝術科技(2016年10期)2016-12-14 21:27:02
        淺析中國傳統(tǒng)手工藝在文化創(chuàng)意產品中的“再設計”
        女書文化在設計中的傳承與創(chuàng)新探索
        對新形勢下統(tǒng)一戰(zhàn)線內部構成變化的思考
        亚洲制服无码一区二区三区 | 亚洲24小时免费视频| 国内精品少妇高潮视频| 人妻饥渴偷公乱中文字幕| 国产精品国产午夜免费看福利| 亚洲自拍愉拍| 国产成人亚洲合色婷婷| 久久一区二区三区少妇人妻| 亚洲夜夜性无码| 亚洲av成人无码网站…| av无码精品一区二区乱子| 少妇勾引视频网站在线观看| 中文字幕亚洲视频一区| 日本真人做爰免费视频120秒| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 二区久久国产乱子伦免费精品| 日韩人妖一区二区三区| 97超碰国产成人在线| 久久精品www人人爽人人| 少妇白浆高潮无码免费区| 国产成人精品aaaa视频一区| 在线亚洲精品中文字幕美乳色| 99re6在线视频精品免费下载| 香蕉人人超人人超碰超国产 | 久久这黄色精品免费久 | 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃 | 国产精品久久婷婷六月丁香| 成人无码激情视频在线观看| 国产丝袜美腿一区二区三区| 日韩大片高清播放器大全| 免费无码一区二区三区蜜桃大 | 亚洲精品中文字幕尤物综合| 亚洲一区二区三区精品视频 | 亚州精品无码久久aV字幕| 国产精品不卡在线视频| 三级日韩视频在线观看| 国产激情无码一区二区三区| 美女高潮无遮挡免费视频| 日韩av不卡一二三区| 中文字幕日韩有码在线| 鸭子tv国产在线永久播放|