——以運用Trados翻譯坦桑尼亞國家隊來華訓(xùn)練計劃為例"/>
周于力
云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,云南 昆明 650106
?
論計算機輔助翻譯對翻譯效率的影響
——以運用Trados翻譯坦桑尼亞國家隊來華訓(xùn)練計劃為例
周于力
云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,云南昆明650106
摘要:在信息化時代的背景下,翻譯量迅速增加,要求翻譯的準確性及時效性,傳統(tǒng)的純?nèi)斯しg已不能滿足日益增長的需求。計算機輔助翻譯(CAT)使譯員免于翻譯重復(fù)信息,從而提高工作效率。本文以作者親身使用Trados完成翻譯任務(wù)為例,論述了CAT是翻譯界的一場技術(shù)革命。同時,也分析了Trados的一些不足。
關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯;Trados;翻譯效率
一、CAT概述及現(xiàn)狀
(一)CAT概述
計算機輔助翻譯的思想可以追溯到20世紀70年代,當(dāng)時有人提出了“翻譯記憶”的概念,即把以前的翻譯結(jié)果儲存在計算機中,以后在翻譯相同或類似的文本時可以重復(fù)利用[1]。
(二)CAT的現(xiàn)狀
研究表明,企業(yè)和機構(gòu)在處理專業(yè)文檔時,翻譯中重復(fù)的工作量高達30%,有些企業(yè)和機構(gòu)的這個數(shù)字可能更高,如歐盟的許多資料翻譯重復(fù)率接近100%,微軟的許多項目重復(fù)率也高達60%[2]。在各種CAT工具中,最具有代表性并廣泛使用的是德國的Trados。
二、Trados輔助翻譯的在訓(xùn)練計劃案例中的應(yīng)用及其評價
(一)Trados常用功能
1.翻譯記憶是CAT的核心技術(shù)之一。譯員翻譯時,CAT軟件則在后臺建立翻譯記憶語料庫。在以后的翻譯過程中,翻譯記憶系統(tǒng)將會自動搜索語料庫中的內(nèi)容并進行匹配。[3]
2.對齊工具是軟件非常實用的功能,除了能幫助回收過去已經(jīng)翻譯好的資料外,若在日常閱讀中搜集到有價值的雙語資料,也可通過對原文和譯文的比較和匹配,以供未來的翻譯過程使用。[4]
3.術(shù)語庫與術(shù)語管理系統(tǒng)。術(shù)語庫的工作原理是,在使用CAT軟件進行翻譯時,計算機將逐一掃描原文的術(shù)語,并在已有術(shù)語庫中進行檢索搜查。[5]
(二)Trados在坦桑尼亞國家隊來華訓(xùn)練計劃翻譯中的運用
在短期的CAT課程培訓(xùn)之后,作者將Trados運用到正在服務(wù)的客戶坦桑尼亞國家隊訓(xùn)練計劃上。此案例為中方支持坦方為參加2014年英聯(lián)邦運動會項目。中方為坦方提供訓(xùn)練設(shè)施及訓(xùn)練服務(wù)兩個月。期間有大量的中文訓(xùn)練計劃需要翻譯為英文。在學(xué)會了Trados基本操作之后,筆者將Trados運用到本案中。訓(xùn)練計劃一共有5份,為word格式,共2773字。由于需要匹配目標格式等因素,按照筆者傳統(tǒng)的翻譯方法,5份訓(xùn)練計劃至少需要5個小時的時間。然后筆者發(fā)現(xiàn),在使用Trados時,翻譯完第一份訓(xùn)練計劃之后,之后的4分訓(xùn)練計劃匹配度高達60%。意味著筆者只有40%的內(nèi)容需要翻譯。而在這40%的內(nèi)容中,大部分是由于Trados的QA功能沒有在第一次顯示翻譯內(nèi)容。當(dāng)逐步譯到分句時,參考譯文便出現(xiàn)。大大節(jié)省了筆者的工作時間,是傳統(tǒng)翻譯效率的三倍以上。
(三)Trados輔助翻譯軟件的優(yōu)勢
1.節(jié)省重復(fù)翻譯時間,提高工作效率。在本案中,有大量的重復(fù)詞匯,如“提拉”,“高翻”,“臥推”等等重復(fù)的訓(xùn)練內(nèi)容。使用Trados翻譯之后,利用其記憶功能,能夠迅速給出參考譯文,翻譯效率大大提高。每次遇到相同詞條和語塊時,Trados會自動給出翻譯,避免重復(fù)翻譯帶來的煩惱。
2.Trados自動生成原文格式。無論是word還是PDF還是EXEL,或
者圖片,Trados都能在翻譯完成之后生成與原文件相同的格式。因此,這不僅大大節(jié)省了譯員在格式調(diào)整上的時間,而且顯得翻譯更加專業(yè)。
3.翻譯更為準確。用Trados利于將體育詞匯統(tǒng)一,避免了同意術(shù)語不同譯法現(xiàn)象產(chǎn)生,更加專業(yè),顧客更加滿意。
(四)Trados輔助翻譯的不足
1.術(shù)語庫儲存功能不足。Trados的術(shù)語庫如果儲存數(shù)量過多,軟件運行速度會明顯變慢,嚴重影響翻譯效率。
2.匹配精確度有待提高。在翻譯過程中,Trados能提供一部分詞條及句子的參考翻譯,但是離智能還有很大一段距離。在原文中很相似度極高的語塊,Trados有時卻無法自動匹配給出翻譯參考。
3.翻譯過于機械,無法記憶最近操作。由于個別詞匯重復(fù)率較高,但是意義卻不一樣,Trados無法記住上一次操作,導(dǎo)致每次都必須改變參考翻譯,造成不必要的時間浪費。如本案中的日期,“日”在“日期”中被翻譯為“Date”,Trados就以此為匹配對象,把接下來所有的“日”都翻譯為“Date”。而在確切日期當(dāng)中的“日”是不需要翻的,這就造成每次翻譯到“日”都需要改。如圖1所示:
圖1
三、結(jié)語
人類對于機器翻譯的研究迄今已有幾十年,曾經(jīng)人們驚喜于機器翻譯有可能取代人工翻譯。但實踐證明,純機器的翻譯只會產(chǎn)出令人啼笑皆非的翻譯。Trados等翻譯工具的出現(xiàn),配合人工翻譯,使信息化時代的翻譯工作走向了一個新臺階。翻譯效率大大提升,譯員從繁重的重復(fù)翻譯中解放出來,語料庫的積累使得譯員之間有可能更加高效地在信息分享的基礎(chǔ)上進行翻譯。雖然Trados等翻譯工具取代人工翻譯目前來說不太實際,但在信息技術(shù)不斷發(fā)展的今天,技術(shù)給翻譯行業(yè)帶來的革命必將對國際化的交流合作產(chǎn)生積極深遠的影響。
[參考文獻]
[1]錢多秀.訃算機輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]施韻濤.塔多思(Trados)和企業(yè)信息化[J].中國科技翻譯,2000(13).
[3]陳誼,范姣蓮.計算機輔助翻譯——新世紀翻譯的趨勢[J].中國現(xiàn)代教育裝備,2008(12).
[4]Chuang C.T.,Kevin C.2005.Alinging Parallel Bilingual Corpora Statistically With Punctuation Criteria[J].Computer Science and Information Engineering,10.
[5]袁亦寧.國外計算機翻譯的發(fā)展和近況[J].上??萍挤g,2002(2).
中圖分類號:H085
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)08-0183-01